Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"O Índigo" em Quang Nam

Em Quang Nam, muitos nomes de aldeias que parecem sem sentido em vietnamita, na verdade, contêm camadas de memórias Champa. Essas sílabas são como "marcas de nascença" impressas em nomes de lugares, refletindo a história de intercâmbio cultural e assimilação ao longo dos séculos.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/10/2025

Montanha Ca Tang. Foto: Documento
Montanha Ca Tang. Foto: Documento

Decodificando o nome da vila de Dui Chieng

Na estrada que leva à vila de Duoi Chieng (comuna de Que Phuoc, distrito de Nong Son, antiga Quang Nam ), há um marcador de quilômetro marcado como "Dui Chieng", sem a letra g. Para o povo Quang, a pronúncia de "chien" ou "chieng" não é diferente, portanto, a grafia não é um problema. Vale a pena mencionar o nome "Dui Chieng", que é ao mesmo tempo estranho e familiar, despertando a curiosidade e abrindo caminho para uma jornada de vestígios culturais.

A vila de Dui Chien está presente em Quang Nam desde os tempos antigos. Ninguém sabe exatamente quando a vila foi formada e ninguém jamais explicou por que ela tem um nome tão especial. O nome da vila aparece na canção folclórica de Quang Nam: "Sou uma estrangeira de longe/ Venho aqui para cantar duetos, sei que vocês são de Dui Chieng/ Amanhã retorno a Binh Yen/ Sinto pena das meninas que ficam para trás e têm gongos, mas não têm gongos".

Canções antigas mostram que o nome do lugar Đụi Chieng está associado a instrumentos musicais folclóricos vietnamitas conhecidos: o gongo e a baqueta. Mas é justamente essa coincidência que revela uma longa história sobre a origem e o significado cultural oculto por trás do nome da vila.

Linguistas decodificaram as duas palavras "Dụi Chieng" e, surpreendentemente, elas não estão relacionadas ao instrumento musical familiar, como muitas pessoas erroneamente pensam. Em vez disso, esta é uma transliteração de Juh cheng no antigo Cham. Na semântica Cham, juh significa "círculo", cheng significa terra ou área fechada. Combinados, Juh cheng é usado para descrever um espaço residencial com um terreno em forma de arco, como um anel ou um anel localizado no sopé de uma montanha.

A mudança na pronúncia de Juh cheng para "Dui Chieng" também reflete a regra de vietnamização dos topônimos Cham: os vietnamitas adicionaram a consoante inicial "d-" para facilitar a pronúncia e, ao mesmo tempo, alongaram a vogal para se adequar ao dialeto local. Graças a isso, este topônimo existe há centenas de anos, embora o significado original de Cham tenha gradualmente desaparecido da memória da comunidade.

De fato, a localização atual de Dui Chieng é exatamente como seu antigo nome, Juh Cheng. A vila está localizada na parte de trás de uma montanha, com um rio sinuoso à sua frente, como um braço fechado que a abraça. Imagens de satélite também mostram que a vila de Dui Chieng não tem o formato de um gongo ou de um gongo. Os habitantes desta vila sempre foram agricultores , sem qualquer relação com a fundição de bronze, como a vila de Phuoc Kieu em Dien Ban. Essa comparação reforça ainda mais a hipótese da origem Cham deste lugar.

O autor na aldeia de Dui Chieng.
O autor na aldeia de Dui Chieng.

A montanha recebeu esse nome em homenagem à antiga língua Cham.

Não muito longe de Duoi Chieng fica o topônimo Ca Tang. Semelhante ao caso de Duoi Chieng, a palavra "Ca Tang" é escrita pelo povo Quang com a consoante "g", às vezes sem ela. O registro geográfico de Quang Nam- Da Nang descreve: "Ca Tang: Uma montanha alta como uma Grande Muralha que se estende de sudeste a noroeste, formando uma fronteira natural entre as duas comunas de Que Trung e Que Ninh, a oeste do distrito de Que Son (atual distrito de Nong Son). Ca Tang fica perto da margem direita do rio Thu Bon e é entendida em vietnamita como "muro".

Enquanto isso, o poeta Tuong Linh usou a palavra "Ca Tan" e tinha a mesma opinião: "A Montanha Ca Tan é um ramo da cordilheira Truong Son, o formato da montanha é como uma parede traseira majestosa e robusta, alta e imponente do sudeste ao noroeste da antiga vila de Trung Phuoc, agora na comuna de Que Trung, distrito de Que Son".

No entanto, do ponto de vista acadêmico, Ca Tang não é uma palavra puramente vietnamita. O pesquisador Bui Trong Ngoan acredita que o topônimo "Ca Tang" provavelmente vem da palavra "katang" em Cham, que é uma palavra polissêmica. No contexto da tradição de nomear montanhas em Quang Nam - Da Nang, que frequentemente se baseia em características específicas de formato (como Hon Nghe, Mo Dieu, Co Ngua, Hai Van, Thach Linh...), a explicação de acordo com katang 1 (torre de caneta) ou katang 2 (cesta pequena) tem a base mais convincente.

Se Ca Tang for entendido como "pequena cesta", isso pode ser considerado uma metáfora para o formato redondo de uma montanha em forma de cesta, que é a mais convincente. Reflete a rica percepção associativa do povo Cham ao nomear montanhas com base na paisagem natural ao redor.

Lugares se tornam museus de memória cultural

Ao longo das duas margens do Rio Thu Bon, desde a montante até as áreas de My Son e Tra Kieu, existem muitos nomes de lugares que parecem sem sentido em vietnamita, como Ty Se, Truom, Kem, Ram, Ri, Lieu, Phuong Ranh, Da La, Cam La, etc. No entanto, quando colocados no contexto da língua Cham, cada nome de lugar abre camadas separadas de significado, refletindo a marca cultural e a percepção única dos povos indígenas.

Um caso típico é a aldeia de Se, localizada na margem esquerda do rio Thu Bon, na comuna de Que Lam, distrito de Nong Son. Em vietnamita moderno, "se" dificilmente evoca qualquer significado, mas em cham, esta palavra é rica em capacidade expressiva. Pode significar um nome de lugar que indica um local de residência, ou pode ser um nome aquático associado ao elemento água, como Khe Se, Ben Se. Outra explicação vem da palavra cham chheh/sseh, que significa "belo".

Assim, o topônimo Sé não é apenas um símbolo geográfico, mas também uma evidência linguística que reflete a maneira como o antigo povo Cham percebia e nomeava a paisagem. Com isso, percebemos que a designação não tem apenas o propósito de identificar o espaço, mas também demonstra uma percepção estética da bela terra de montanhas e rios ao longo do Rio Thu Bon no passado.

Pode-se dizer que os exemplos acima se limitam à intuição popular, à observação de formas naturais para comparar alguns documentos limitados sobre a antiga língua Cham. Para compreender seu valor, é necessário colocar os nomes de lugares sob uma abordagem linguística e cultural, considerando-os como um "museu da memória" que preserva vestígios do passado. As sílabas aparentemente sem sentido em vietnamita, na verdade, abrem todo um sistema de marcas champa, através do qual podemos ler a história da mistura das comunidades que outrora viveram nesta terra.

Ecos Cham na língua Quang

No processo de assimilação, a transliteração vietnamita e a vietnamização dos topônimos Cham não apagaram suas origens, mas às vezes até os ajudaram a sobreviver por muito tempo. Graças a essa transformação, muitos topônimos e nomes de aldeias escaparam do risco de se perderem junto com o processo de declínio do papel da língua Cham em Quang Nam. É por isso que hoje ainda podemos identificar pistas a serem encontradas: um Đụi Chieng, que se acredita estar associado a instrumentos musicais, mas que na verdade se origina de Juh cheng; um polissêmico Cà Tang; ou um Sé, um Liêu, sílabas que parecem sem sentido, mas contêm percepção estética e memória comunitária.

Os nomes de lugares e vilas em Quang Nam podem ser comparados às "manchas índigo" impressas no corpo da história de Champa: ao mesmo tempo claras e vagas, presentes na linguagem cotidiana e como ecos distantes de uma civilização que se perdeu no passado. Cada nome de lugar não é apenas um símbolo geográfico, mas também um testemunho de coexistência e intercâmbio cultural, um pedaço precioso da história.

Portanto, preservar os topônimos originais Cham não se trata apenas de preservar os nomes, mas também de preservar o patrimônio cultural imaterial. Pois nessas pequenas sílabas reside a memória e a percepção coletivas dos antigos moradores. Se um dia esses topônimos desaparecerem completamente, a história e a cultura a eles associadas também serão obscurecidas com o tempo. Portanto, esta não é apenas uma preocupação dos pesquisadores linguísticos, mas precisa se tornar um programa mais amplo: pesquisar, catalogar e implementar medidas para preservar o sistema de topônimos originais Cham na região de Quang.

Preservar o nome de um lugar é preservar a alma da terra Quang, uma alma tecida a partir de muitas camadas de memórias comunitárias, de trocas e adaptações, de pontes culturais que conectaram as pessoas aqui através de
séculos

Fonte: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html


Comentário (0)

No data
No data

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Com lang Vong - o sabor do outono em Hanói
O mercado mais "organizado" do Vietnã
Hoang Thuy Linh traz o hit com centenas de milhões de visualizações para o palco do festival mundial
Visite U Minh Ha para vivenciar o turismo verde em Muoi Ngot e Song Trem

Do mesmo autor

Herança

Figura

Negócios

Descubra um dia brilhante na pérola do sudeste da Cidade de Ho Chi Minh

Eventos atuais

Sistema político

Local

Produto