Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"A Mancha Índigo" na Província de Quang Nam

Na província de Quang Nam, muitos nomes de aldeias que parecem não ter significado em vietnamita, na verdade, carregam camadas de memórias Champa. Essas sílabas são como "manchas" impressas nos nomes dos lugares, refletindo a história de intercâmbio e transformação cultural ao longo dos séculos.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/10/2025

Monte Ca Tang. Foto: Material de arquivo.
Monte Ca Tang. Foto: Material de arquivo.

Decodificando o nome da aldeia Dùi Chiêng

Na estrada que leva à vila de Dùi Chiêng (comuna de Quế Phước, distrito de Nông Sơn, antiga província de Quảng Nam ), há um marco quilométrico com a inscrição "Dùi Chiên", faltando a letra "g". Para os habitantes de Quảng Nam, a pronúncia de "chiên" ou "chiêng" é praticamente a mesma, então a grafia não é o principal problema. O que chama a atenção é o nome "Dùi Chiêng", que é ao mesmo tempo estranho e familiar, despertando curiosidade e convidando a uma jornada para descobrir suas origens culturais.

A aldeia de Dùi Chiên existe na província de Quảng desde os tempos antigos até os dias atuais. Ninguém sabe ao certo quando a aldeia foi fundada, e ninguém jamais explicou por que ela tem um nome tão peculiar. O nome da aldeia está imortalizado em uma canção folclórica de Quảng: "Sou um forasteiro de longe / Vim aqui para cantar e descobri que a moça mora em Dùi Chiên / Amanhã voltarei para Bình Yên / Sinto pena das moças que ficaram para trás, elas têm gongos, mas não têm baquetas."

Canções antigas sugerem que o nome do lugar Dùi Chiêng está associado a instrumentos musicais folclóricos vietnamitas comuns: o gongo e o martelo. Mas é justamente essa coincidência que revela uma longa história sobre a origem e o significado cultural ocultos por trás do nome da vila.

Pesquisadores linguísticos decifraram as duas palavras "Dùi Chiêng" e, surpreendentemente, elas não têm nenhuma ligação com o conhecido instrumento musical, como muitos acreditam erroneamente. Em vez disso, trata-se de uma variação fonética de "Juh cheng" na antiga língua Cham. Na terminologia Cham, "juh" significa "círculo" e "cheng" se refere a uma terra ou área cercada. Juntas, "Juh cheng" descreve um espaço residencial com uma topografia em forma de arco, como um anel ou círculo ao pé de uma montanha.

A mudança fonética de Juh cheng para "Dùi Chiêng" também reflete a adaptação vietnamita dos nomes de lugares em cham: os vietnamitas adicionaram a consoante inicial "d-" para facilitar a pronúncia, ao mesmo tempo que alongaram as vogais para se adequarem à língua falada local. Graças a isso, o nome do lugar sobreviveu por centenas de anos, embora seu significado original em cham tenha gradualmente desaparecido da memória da comunidade.

De fato, a localização atual da vila de Dùi Chiêng é exatamente como sugere seu nome antigo, Juh cheng. A vila está aninhada na encosta da montanha, com um rio sinuoso à frente, como um abraço que a envolve. Imagens de satélite também mostram que a vila de Dùi Chiêng não se assemelha a um martelo ou gongo. Os moradores tradicionalmente se dedicam à agricultura , sem nenhuma ligação com a fundição de bronze e a fabricação de gongos, como na vila de Phước Kiều, em Điện Bàn. Essa comparação reforça ainda mais a hipótese da origem Cham do topônimo.

O autor é da aldeia de Dùi Chiêng.
O autor é da aldeia de Dùi Chiêng.

A montanha recebeu seu nome da antiga língua Cham.

Não muito longe de Dùi Chiêng fica o local chamado Cà Tang. Assim como Dùi Chiêng, a palavra "Cà Tang" às vezes é escrita com a consoante "g" em Quảng Nam, e às vezes sem. O Guia Geográfico de Quảng Nam - Đà Nẵng a descreve da seguinte forma: "Cà Tang: Uma montanha alta, como uma Grande Muralha, que se estende de sudeste a noroeste, formando uma fronteira natural entre as duas comunas de Quế Trung e Quế Ninh, na parte oeste do distrito de Quế Sơn (atual distrito de Nông Sơn). Cà Tang está localizada na margem direita do rio Thu Bồn e é entendida em vietnamita como 'a muralha'."

Entretanto, o poeta Tuong Linh usou o termo "Ca Tan" e compartilhou a mesma opinião: "O Monte Ca Tan é um braço da cordilheira Truong Son, com um formato que lembra uma fortaleza majestosa e robusta, erguendo-se do sudeste ao noroeste da antiga vila de Trung Phuoc, agora parte da comuna de Que Trung, distrito de Que Son."

Contudo, de uma perspectiva acadêmica, Cà Tang não é uma palavra puramente vietnamita. O pesquisador Bùi Trọng Ngoãn sugere que o topônimo "Cà Tang" provavelmente se origina da palavra cham "katang", que possui múltiplos significados. Considerando as convenções tradicionais de nomenclatura de montanhas em Quảng Nam - Đà Nẵng, que frequentemente se baseiam em características específicas de sua forma (como Hòn Nghê, Mỏ Diều, Cổ Ngựa, Hải Vân, Thạch Lĩnh…), a explicação baseada em katang 1 (torre de caneta) ou katang 2 (cesta pequena) parece a mais convincente.

Se Cà Tang for entendido como "cesta pequena", então esta poderia ser considerada a representação metafórica mais convincente da forma arredondada da montanha, que lembra uma cesta. Isso reflete a maneira altamente associativa do povo Cham de nomear as coisas de acordo com a paisagem natural circundante.

O local histórico tornou-se um museu da memória cultural.

Ao longo das duas margens do rio Thu Bon, desde as nascentes até as áreas de My Son e Tra Kieu, existem muitos topônimos que parecem não ter significado em vietnamita, como Ty Se, Truom, Kem, Ram, Ri, Lieu, Phuong Ranh, Da La, Cam La… No entanto, quando colocados no contexto da língua cham, cada topônimo revela distintas camadas de significado, refletindo a marca cultural e a maneira única de perceber os habitantes locais.

Um exemplo típico é a vila de Sé, localizada na margem esquerda do rio Thu Bồn, na comuna de Quế Lâm, distrito de Nông Sơn. No vietnamita moderno, "sé" quase não sugere nenhum significado, mas na língua cham, essa palavra é rica em possibilidades expressivas. Pode significar um nome de lugar indicando uma residência, ou pode ser um nome relacionado à água, como o riacho Sé ou o cais Sé. Outra interpretação vem de chheh/sseh em cham, que significa "bonito".

Assim, o topônimo Sé não é apenas um símbolo geográfico, mas também um testemunho linguístico que reflete como o antigo povo Cham percebia e nomeava a paisagem. Através disso, percebemos que a nomeação não tinha simplesmente o propósito de identificar o espaço, mas também expressava uma percepção estética da paisagem pitoresca ao longo do rio Thu Bồn no passado.

Pode-se dizer que os exemplos mencionados acima se baseiam meramente na intuição popular e na observação de formas naturais, em comparação com os poucos documentos existentes sobre a antiga língua Cham. Para compreender plenamente seu valor, os nomes de lugares precisam ser analisados ​​dentro de uma perspectiva linguística e cultural, considerados como um "museu da memória" que preserva vestígios do passado. Essas sílabas aparentemente sem significado em vietnamita revelam, na verdade, todo um sistema de marcas Champa, através do qual podemos ler a história da interação entre as comunidades que outrora habitaram esta terra.

Cham ecoa no dialeto de Quang Nam.

No processo de intercâmbio cultural, a transliteração vietnamita e a vietnamização dos nomes de lugares Cham não apagaram suas origens, mas muitas vezes ajudaram-nos a sobreviver por muito tempo. Graças a essa transformação, muitos nomes de lugares e vilarejos escaparam do risco de desaparecer com o declínio da língua Cham em Quang Nam. Portanto, hoje ainda podemos identificar pistas para rastrear suas origens: um "Dui Chieng" (um tipo de gongo), aparentemente associado a um instrumento musical, mas na verdade derivado de "Juh cheng" (outro tipo de gongo), possui múltiplos significados; ou "Se" e "Lieu", sílabas aparentemente sem significado, contêm percepções estéticas e memórias comunitárias.

Os nomes de lugares e vilarejos na província de Quang Nam podem ser comparados a "marcas Cham" impressas no corpo da história Champa: claras e vagas ao mesmo tempo, presentes na linguagem cotidiana e como ecos distantes de uma civilização que se desvaneceu no passado. Cada nome de lugar não é apenas um símbolo geográfico, mas também um testemunho de coexistência e intercâmbio cultural, uma preciosa fatia da história.

Portanto, preservar os nomes de lugares em língua cham não se resume a manter os nomes em si, mas também a salvaguardar o patrimônio cultural imaterial. Essas pequenas sílabas contêm a memória coletiva e as percepções dos antigos habitantes. Se esses nomes de lugares desaparecessem completamente, a história e a cultura a eles associadas também se perderiam com o tempo. Assim, essa questão não se restringe a pesquisadores linguísticos, mas precisa se tornar um programa mais amplo: pesquisar, catalogar e implementar medidas para preservar o sistema de nomes de lugares em língua cham na província de Quang Nam.

Preservar os nomes dos lugares significa preservar a alma da província de Quang Nam, uma alma tecida a partir de camadas de memórias comunitárias, de interação e transformação, e de pontes culturais que conectaram as pessoas daqui.
muitos séculos.

Fonte: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html


Comentário (0)

Deixe um comentário para compartilhar seus sentimentos!

No mesmo tópico

Na mesma categoria

Do mesmo autor

Herança

Figura

Empresas

Atualidades

Sistema político

Local

Produto

Happy Vietnam
A Estação das Nuvens da Grande Sabedoria

A Estação das Nuvens da Grande Sabedoria

Que alegria, minha terra natal! 🇻🇳

Que alegria, minha terra natal! 🇻🇳

Festival do Templo e Pagode de Gam

Festival do Templo e Pagode de Gam