Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Увлекательное путешествие вьетнамской письменности

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


Работая над книгой об истории формирования национального языка, доктор Фам Тхи Киеу Ли и художник Та Хюй Лонг хотели донести до читателей, особенно детей, любовь к вьетнамскому языку – прекрасному языку, которым мы обладаем.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
Увлекательное путешествие вьетнамской письменности

Согласно книге, история создания письменности куокнгу – это история развития и популяризации латинской письменности вьетнамского языка. Изначально эта письменность служила инструментом для облегчения общения с вьетнамским народом, облегчая тем самым миссионерскую работу; позднее она стала связующим звеном между миссионерами и четырьмя религиями и преподавалась только в семинариях.

После политических и образовательных потрясений письменность куокнгу постепенно вытеснила китайские иероглифы в административных документах страны, сыграла роль в просвещении народа и стала официальной письменностью.

Особенность книги в том, что она написана полувымышленным юмористическим языком от лица Александра де Родса — священника, члена Ватикана, приехавшего во Вьетнам в XVII веке и имевшего большую заслугу в издании в 1651 году первого вьетнамского словаря (вьетнамско-португальско-латинского словаря).

Причина, по которой доктор Фам Тхи Киеу Ли выбрала Александра де Родса в качестве рассказчика, заключается в том, что он был священником, жившим как в Данг Чонге, так и в Данг Нгоаи, и понимал обычаи и традиции обоих регионов. Он оставил после себя множество трудов, которые послужили основой для сюжета этой книги. Помимо добавления диалогов, передающих эмоции главного героя, автор с уважением отнесся к основным историческим вехам и событиям, положившим начало письменности Куок Нгу.

Доктор Фам Тхи Киеу Ли отметила, что содержание этой книги основано на её докторской диссертации по истории вьетнамской грамматики и латинской письменности, а также на документах европейских архивов и книгах о миссионерских путешествиях. Из диссертации объёмом 640 страниц автор сократила её до краткого и красочно иллюстрированного издания объёмом 126 страниц.

Рассказывая о книге, автор утверждал: «Александр де Родс был не первым, кто записывал по-вьетнамски латинскими буквами. До него был португалец Франсиско де Пина, составивший небольшой словарь, но он был утерян. Священник Антониу де Фонтеш был первым, кто использовал две буквы «ơ» и «ư», найдя соответствующие тоны в отчёте 1631 года. Он также составил вьетнамско-португальский словарь для себя и других священников, чтобы те могли изучать вьетнамский язык».

Однако в этом творческом процессе именно Александр де Родс собрал труды своих предшественников и объединил их со своими знаниями Аннама, чтобы напечатать вьетнамско-португальско-латинский словарь в Риме в 1651 году.

Таким образом, книга «Путь создания национального языка» сочетает исторические и научные знания с воображением автора, объясняя рождение современной вьетнамской письменности. Авторский коллектив также подготовил специальное интервью с тремя видными деятелями, участвовавшими в процессе создания национальной языковой системы: Александром де Родесом, Франсишку де Пиной и Гашпаром ду Амаралом, в котором обсуждается процесс создания латинской письменности вьетнамского языка.

В книге много юмористических подробностей, например, когда Александр де Род впервые приехал во Вьетнам, из-за ошибки в тоне он по ошибке купил «ca» как «ca»; поскольку он не знал односложного вьетнамского языка, священники часто писали слова слитно...

Помимо описания пути Александра де Родса по исследованию и созданию письменности национального языка, автор добавил раздел под названием «Хроники письменности национального языка», в котором зафиксированы важные вехи в развитии письменности национального языка с XVII века, а также вклад вьетнамских священников, таких как Филипп Бинь, учитель Пао, учитель Нган, учитель Лиен и т. д.

Этот путь был расширен благодаря вкладу многих других людей, способствовавших популяризации национального языка на Юге, а затем и по всей стране.

Благодаря книге читатели узнают больше о том, как на протяжении многих лет изменялась, популяризировалась и принималась письменность национального языка, как она способствовала ликвидации неграмотности среди нашего народа в период французского колониального владычества и как президент Хо Ши Мин признал ее официальной письменностью Вьетнама с 1945 года.



Источник: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

Комментарий (0)

No data
No data
Солдаты маршируют под палящим солнцем на учебном полигоне.
Посмотрите, как вертолеты репетируют в небе над Ханоем в рамках подготовки к Национальному дню 2 сентября.
Сборная Вьетнама U23 блестяще привезла домой трофей чемпионата Юго-Восточной Азии среди команд U23.
Северные острова – как «необработанные драгоценные камни», дешевые морепродукты, 10 минут на лодке от материка.
Мощный строй из пяти истребителей Су-30МК2 готовится к церемонии А80
Ракеты С-300ПМУ1 на боевом дежурстве для защиты неба Ханоя
Сезон цветения лотосов привлекает туристов к величественным горам и рекам Ниньбиня.
Cu Lao Mai Nha: где дикость, величие и мир сливаются воедино
Ханой ведет себя странно перед приближением шторма Вифа
Затерянный в дикой природе сад птиц в Ниньбине

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт