Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Увлекательное путешествие вьетнамской письменности

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


Работая над книгой об истории формирования национального языка, доктор Фам Тхи Киеу Ли и художник Та Хюй Лонг хотели донести до читателей, особенно детей, любовь к вьетнамскому языку – прекрасному языку, которым мы обладаем.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
Увлекательное путешествие вьетнамской письменности

Согласно книге, история создания письменности куокнгу – это история развития и популяризации латинской письменности вьетнамского языка. Изначально эта письменность служила инструментом для облегчения общения с вьетнамским народом, облегчая тем самым миссионерскую работу; позднее она стала связующим звеном между миссионерами и четырьмя религиями и преподавалась только в семинариях.

После политических и образовательных потрясений куокнгу постепенно заменил китайские иероглифы в административных документах страны, выполнив роль просветителя для народа и став официальной письменностью.

Особенность книги в том, что она написана полувымышленным юмористическим языком от лица Александра де Родса — священника, члена Ватикана, приехавшего во Вьетнам в XVII веке и имевшего большую заслугу в издании в 1651 году первого вьетнамского словаря (вьетнамско-португальско-латинского словаря).

Причина, по которой доктор Фам Тхи Киеу Ли выбрала Александра де Родса в качестве рассказчика, заключается в том, что этот священник жил как в Данг Чонге, так и в Данг Нгоаи, понимал обычаи и привычки обоих регионов. Он оставил после себя множество трудов, благодаря которым появилась информация для построения сюжета этой книги. Помимо добавления диалогов с эмоциями главного героя, автор уважительно отнесся к основным историческим вехам и событиям, положившим начало письменности Куок Нгу.

Доктор Фам Тхи Киеу Ли отметила, что содержание этой книги основано на её докторской диссертации по истории грамматики и латинской письменности вьетнамского языка, а также на документах европейских архивов и книгах о миссионерских путешествиях. Объём диссертации составил 640 страниц, а автор сократила её до краткого, лаконичного издания объёмом 126 страниц с яркими иллюстрациями.

Рассказывая о книге, автор утверждал: «Александр де Родс был не первым, кто записывал по-вьетнамски латинскими буквами. До Александра де Родса был португалец Франсиско де Пина, составивший небольшой словарь, но он был утерян. Священник Антониу де Фонтеш был первым, кто использовал две буквы «ơ» и «ư», и определил тоны для письма в отчёте 1631 года. Он также составил вьетнамско-португальский словарь для себя и других священников, чтобы они могли изучать вьетнамский язык».

Однако в этом творческом процессе именно Александр де Родс собрал труды своих предшественников и объединил их со своими знаниями Аннама, чтобы напечатать вьетнамско-португальско-латинский словарь в Риме в 1651 году.

Таким образом, книга «Путь создания национального языка» сочетает исторические и научные знания с воображением автора, объясняя рождение современной вьетнамской письменности. Авторский коллектив также подготовил специальное интервью с тремя видными деятелями, участвовавшими в процессе создания национальной языковой системы: Александром де Родесом, Франсишку де Пиной и Гашпаром ду Амаралом, в котором обсуждается процесс создания латинской письменности вьетнамского языка.

В книге много юмористических подробностей, например, когда Александр де Род впервые приехал во Вьетнам, из-за ошибки в тоне он по ошибке купил ca (рыба) вместо ca (ка); поскольку он не знал односложного вьетнамского языка, священники часто писали слова слитно...

Помимо описания пути Александра де Родса по исследованию и созданию письменности национального языка, автор добавил раздел под названием «Хроники национального языка», в котором зафиксированы важные вехи в развитии письменности национального языка с XVII века, а также вклад таких вьетнамских священников, как Филипп Бинь, г-н Пао, г-н Нган, г-н Льен и т. д.

Этот путь продолжился благодаря вкладу многих других людей, которые способствовали популяризации национального языка на Юге, а затем и по всей стране.

Благодаря книге читатели узнают больше о том, как письменность куокнгу изменялась, популяризировалась и принималась на протяжении многих лет, как она способствовала ликвидации неграмотности среди нашего народа в период французского колониального владычества и как президент Хо Ши Мин признал ее официальной письменностью Вьетнама с 1945 года.



Источник: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Завораживающая красота Сапы в сезон «охоты за облаками»
Каждая река — путешествие
Хошимин привлекает инвестиции от предприятий с прямыми иностранными инвестициями через новые возможности
Историческое наводнение в Хойане, вид с военного самолета Министерства национальной обороны

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Пагода на одном столбе Хоа Лу

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт