Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Увлекательное путешествие вьетнамской письменности

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế20/10/2024


Работая над книгой об истории формирования национального языка, доктор Фам Тхи Киеу Ли и художник Та Хюй Лонг хотели донести до читателей, особенно детей, любовь к вьетнамскому языку – прекрасному языку, которым мы обладаем.
Hành trình ly kỳ của chữ Quốc ngữ
Увлекательное путешествие вьетнамской письменности

Согласно книге, история создания письменности куокнгу – это история развития и популяризации латинской письменности вьетнамского языка. Изначально эта письменность служила инструментом для облегчения общения с вьетнамским народом, облегчая тем самым миссионерскую работу; позднее она стала связующим звеном между миссионерами и четырьмя религиями и преподавалась только в семинариях.

После политических и образовательных потрясений куокнгу постепенно заменил китайские иероглифы в административных документах страны, выполнив роль просветителя для народа и став официальной письменностью.

Особенность книги в том, что она написана полувымышленным юмористическим языком от лица Александра де Родса — священника, члена Ватикана, приехавшего во Вьетнам в XVII веке и имевшего большую заслугу в издании в 1651 году первого вьетнамского словаря (вьетнамско-португальско-латинского словаря).

Причина, по которой доктор Фам Тхи Киеу Ли выбрала Александра де Родса в качестве рассказчика, заключается в том, что он был священником, жившим как в Данг Чонге, так и в Данг Нгоаи, и понимал обычаи и традиции обоих регионов. Он оставил после себя множество трудов, которые послужили основой для сюжета этой книги. Помимо добавления диалогов, передающих эмоции главного героя, автор с уважением отнесся к основным историческим вехам и событиям, положившим начало письменности Куок Нгу.

Доктор Фам Тхи Киеу Ли отметила, что содержание этой книги основано на её докторской диссертации по истории вьетнамской грамматики и латинской письменности, а также на документах европейских архивов и книгах о миссионерских путешествиях. Из диссертации объёмом 640 страниц автор сократила её до краткого и красочно иллюстрированного издания объёмом 126 страниц.

Рассказывая о книге, автор утверждал: «Александр де Родс был не первым, кто записывал по-вьетнамски латинскими буквами. До него был португалец Франсиско де Пина, составивший небольшой словарь, но он был утерян. Священник Антониу де Фонтеш был первым, кто использовал две буквы «ơ» и «ư», найдя соответствующие тоны в отчёте 1631 года. Он также составил вьетнамско-португальский словарь для себя и других священников, чтобы те могли изучать вьетнамский язык».

Однако в этом творческом процессе именно Александр де Родс собрал труды своих предшественников и объединил их со своими знаниями Аннама, чтобы напечатать вьетнамско-португальско-латинский словарь в Риме в 1651 году.

Таким образом, книга «Путь создания национального языка» сочетает исторические и научные знания с воображением автора, объясняя рождение современной вьетнамской письменности. Авторский коллектив также подготовил специальное интервью с тремя видными деятелями, участвовавшими в процессе создания национальной языковой системы: Александром де Родесом, Франсишку де Пиной и Гашпаром ду Амаралом, в котором обсуждается процесс создания латинской письменности вьетнамского языка.

В книге много юмористических подробностей, например, когда Александр де Род впервые приехал во Вьетнам, из-за ошибки в тоне он по ошибке купил «ca» как «ca»; поскольку он не знал односложного вьетнамского языка, священники часто писали слова слитно...

Помимо описания пути Александра де Родса по исследованию и созданию письменности национального языка, автор добавил раздел под названием «Хроники письменности национального языка», в котором зафиксированы важные вехи в развитии письменности национального языка с XVII века, а также вклад вьетнамских священников, таких как Филипп Бинь, учитель Пао, учитель Нган, учитель Лиен и т. д.

Этот путь был расширен благодаря вкладу многих других людей, способствовавших популяризации национального языка на Юге, а затем и по всей стране.

Благодаря книге читатели узнают больше о том, как на протяжении многих лет изменялась, популяризировалась и принималась письменность национального языка, как она способствовала ликвидации неграмотности среди нашего народа в период французского колониального владычества и как президент Хо Ши Мин признал ее официальной письменностью Вьетнама с 1945 года.



Источник: https://baoquocte.vn/hanh-trinh-ly-ky-cua-chu-quoc-ngu-290513.html

Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Опасно раскачиваясь на скале, цепляясь за камни, чтобы соскребать скопления водорослей на пляже Джиа Лай.
48 часов поиска облаков, наблюдения за рисовыми полями и поедания курицы в Y Ty
Секрет высочайших показателей Су-30МК2 в небе Бадиня 2 сентября
Туенкуанг освещается гигантскими фонарями середины осени в ночь фестиваля

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

No videos available

Новости

Политическая система

Местный

Продукт