Писатель До Чу и профессор Чук Нгуонг Ту (справа на обложке) во время поездки писателя До Чу в Нанкин. Фото: предоставлено HUU VIET
Информацией поделился поэт Хуу Вьет с Tuoi Tre Online 9 апреля. Переводчик, профессор Чук Нгуонг Чу — тот, кто перевел на китайский язык произведение «Советник» писателя Хуу Мая (отца поэта Хуу Вьета), а также многие произведения вьетнамских писателей.
Можно упомянуть такие имена, как Нгуен Хюй Тыонг, Та Зуй Ань, Бао Нинь, Хо Ань Тхай, Тран Туй Май... Он также является человеком, который перевел большую часть стихотворений и литературных произведений президента Хо Ши Мина на китайский язык.
Через друзей в Китае семья поэта Хыу Вьета направила переводчику соболезнования со следующим сообщением: «Глубоко скорбим о кончине переводчика Чук Нгуонг Ту, большого друга многих вьетнамских писателей и нашей семьи».
Профессор Чук Нгуонг Ту искренне любит Вьетнам.
Поэт Хыу Вьет узнал о смерти профессора Чук Нгуонг Ту от господина Хоанг Хоа Хиена, второго секретаря посольства Китайской Народной Республики во Вьетнаме. Господин Хиен был учеником профессора Ту.
По словам Хыу Вьета, переводчик Чук Нгуонг Ту преподавал вьетнамский язык в Нанкине (Китай). Он был интеллектуалом, искренне и щедро любившим Вьетнам.
Г-н Ту с распростёртыми объятиями приветствовал многие поколения вьетнамских студентов, приехавших учиться в Китай. Он не только помог им с оформлением документов, но и пригласил их к себе домой на ужин.
Однажды он отправился во Вьетнам, чтобы принять участие в мероприятиях по продвижению вьетнамской литературы за рубежом.
В интервью Tuoi Tre Online поэт Хыу Вьет отметил: «Он общительный человек, который очень редко любит страну и народ Вьетнама».
Слёзы на могиле Хыу Мая, незаконченные с До Чу
При переводе произведения «Советник» г-н Чук Нгуонг Чу и писатель Хуу Май работали вместе по электронной почте.
Через два года после смерти писателя Хуу Мая, в 2009 году, господин Ту смог вернуться во Вьетнам. Он привёз семье писателя в качестве сувенира рукописную китайскую рукопись произведения «Советник» .
Он попросил семью отвезти его на могилу писателя Хыу Мая на кладбище Ванфук (Хадонг, Ханой ). Придя туда, он громко заплакал и назвал Хыу Мая «братом».
«Брат, я опоздал. Я пришёл увидеть тебя, но тебя больше нет», — сказал Хыу Вьет. «Он долго стоял у могилы, моя семья была очень расстроена».
В 2017 году Хуу Вьет поехал учиться в Пекин. Поскольку господин Ту был из Нанкина, он попросил друга зайти в университет и дать ему 1000 юаней (более 3 миллионов донгов). Хуу Вьет сказал: «Ты старый, мне следует дать тебе эти деньги».
Переводчик Чжу Ян Ту сказал: «Это китайский обычай приветствовать близких друзей. Это моя любовь, от которой вы не сможете отказаться».
После смерти писателя Хуу Мая каждый канун Нового года он звонил, чтобы спросить о нем и пожелать счастливого Нового года.
Переводчик Чук Нгуонг Ту посетил дом семьи писателя До Чу. Фото: предоставлено HUU VIET
Именно Хыу Вьет познакомил господина Ту с писателем До Чу. Несколько лет назад писатель До Чу посетил Нанкин, и господин Ту бросил всю свою работу, чтобы возить вьетнамских писателей по всему миру.
Он сказал До Чу: «В следующий раз, когда приедешь, пригласи Вьета. Мы будем путешествовать по горам и рекам, пойдём на гору Нга Ми играть».
Однако после начала пандемии COVID-19 это обещание не было выполнено, и он скончался.
По словам поэта Хыу Вьета, профессор Чук Нгуонг Ту неоднократно выражал желание перевести произведения До Чу на китайский язык. Однако он признавал, что его словарный запас вьетнамского языка недостаточно хорош, а произведения До Чу подобны стилю прекрасной девушки, и он не хотел превращать свои произведения в стилистику старухи.
«Господин Чук Нгуонг Ту — выдающаяся личность, честный и справедливый в учёбе. Прощай, дорогой дядя Чук Нгуонг Ту!» — сказал Хыу Вьет.
Профессор и переводчик Чук Нгуонг Ту родился в 1943 году. У него более 40 лет опыта преподавания вьетнамского языка и культуры в китайских университетах.
Он помог тысячам китайских студентов, ученых, исследователей и читателей получить более глубокое и полное представление о Вьетнаме.
В статье поэта Нгуен Фан Кью Мая «Боюсь, времени осталось не так уж много...», опубликованной в газете Tuoi Tre Cuoi Tuan в 2012 году, профессор Чук Нгуонг Ту сказал: «До сих пор китайцы мало обращали внимания на вьетнамскую литературу, а больше интересовались литературой таких экономических держав, как США, Франция, Германия, Япония, Южная Корея...
Вьетнамская литература до сих пор считается литературой третьей страны. Более того, некоторые китайцы теперь «сыты, но голодны». Они очень мало читают, в основном книги и газеты онлайн. Поэтому публикация вьетнамских литературных произведений в Китае весьма затруднительна.
Источник
Комментарий (0)