Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Этнические меньшинства сохраняют свой родной язык

Тенденция к интеграции: этнические группы живут вместе, используя общие языки. Многие малочисленные этнические группы «боятся» общаться на родном языке. В семье: бабушки, дедушки и родители редко говорят на языке своей этнической группы. Дети ходят в школу и, помимо изучения общего языка, стараются выучить хотя бы один иностранный язык. Поэтому родной язык этнических меньшинств всё больше исчезает.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên04/07/2025

В школе дети этнических меньшинств обучаются на общем языке (вьетнамском) - Фотография сделана в школе-интернате для этнических меньшинств Тхай Нгуен.
В школе дети этнических меньшинств обучаются на общем языке (вьетнамском) - Фотография сделана в школе-интернате для этнических меньшинств Тхай Нгуен .

Отсутствие среды для использования родного языка

Я часто хожу на высокогорные рынки коммун Лам Ви, Тхан Са и Нгинь Туонг, сижу на прилавках и пью кукурузное вино с «лесными мальчишками», слушая их болтовню о сборе бамбуковых побегов и ловле речных рыб. Самое интересное — слышать, как «лесные мальчишки» общаются друг с другом на своём родном языке.

Но это было много лет назад. В цифровую эпоху рыночных механизмов жители горных долин также могут покупать товары одним щелчком мыши, и грузоотправитель доставит их им прямо в руки. Однако рынок никуда не делся. На рынке всё ещё проходят встречи, а «лесные мальчики», с которыми я познакомился много лет назад, уже стали бабушками и дедушками. Новое поколение «лесных мальчиков» более активно, они общаются друг с другом на китайском.

Г-н Нонг Динь Лонг, представитель народа таи из деревни Кхау-Дьеу коммуны Бинь-Йен, поделился с нами своими впечатлениями: «Более 50 лет назад мы, дети, не осмеливались говорить на языке своей национальности в школе, опасаясь насмешек со стороны друзей. Однако, вернувшись домой, мы обнаружили, что наши старшие всё ещё общались на языке таи, и мы смогли его усвоить».

Глядя на горы без высоких деревьев, на поля, где вместо человеческого труда обрабатываются машины, открытые бетонные дороги, пролегающие вдоль горного хребта, приводят здоровых молодых людей в промышленные зоны. Это новое поколение, знающее, как воспользоваться возможностью вырваться из нищеты.

Г-н Дуонг Ван Фонг, представитель народности монг из деревни Донг Там коммуны Фу Лыонг, сказал: «Большинство людей трудоспособного возраста ходят на работу. Для облегчения общения всем необходимо знать общий язык. Работая вдали от дома, люди могут общаться только на языке своей национальности, звоня родственникам домой».

В среде, где живут и работают многие этнические группы, конечно же, все гармонично общаются на общем языке. Ведь владение родным языком также делает тебя «не на своём месте». Ремесленник Чиеу Ван Туан, представитель народности дао из коммуны Куан Чу, поделился: «Партия и государство проводят множество льготных программ для этнических меньшинств, включая сохранение языка, но он всё больше исчезает. В настоящее время в общине Сан-Диу очень мало молодых людей, владеющих родным языком».

В обществе дети из числа этнических меньшинств общаются на китайском языке; только звоня домой родственникам, они имеют возможность говорить на родном языке.
В обществе дети из числа этнических меньшинств общаются на китайском языке; только звоня домой родственникам, они имеют возможность говорить на родном языке.

Я встречал много ремесленников из числа этнических меньшинств. Они гордятся тем, что свободно владеют своим языком, но всегда огорчаются, что их дети не хотят учить родной язык. Ведь им ещё и учиться в школе. Чтобы хорошо учиться, им необходимо свободно владеть родным языком и выучить хотя бы один иностранный язык.

Родной язык этнических меньшинств со временем утрачивается. Это неизбежно, поскольку дети из числа этнических меньшинств ходят в школу и изучают общий язык (вьетнамский). Многие дети больше не могут говорить на своём родном языке.

Добрая весть

На крыльце дома на сваях господин Чу Ван Кам, представитель народа нунг из деревни Донглыонг коммуны Куангшон, и его внуки собрались вокруг помятой книги. В этой книге старейшины записали историю, обычаи и культурные красоты, связанные с письменностью номнунг. Он с гордостью сказал нам: «Когда у меня есть свободное время, я часто учу своих внуков читать каждое слово. Письменность сложна в освоении, но именно в это время я пополняю знания своих детей и знакомлю их с языком нашего народа».

Г-н Чу Ван Кам из деревни Донглыонг, коммуны Куангшон, помогает детям изучать письменность номнунг.
Г-н Чу Ван Кам из деревни Донглыонг, коммуны Куангшон, помогает детям изучать письменность номнунг.

Как же радостно малышу с колыбели слышать колыбельную, которую мать поёт ему, передавая эту песню предкам тысячелетиями. Именно с помощью этой колыбельной матери обучают своих детей языку, средству общения и сохранению «культурной души» своего народа.

Приехав в коммуну Трай Кау и задав вопрос о передаче родного языка среди этнических меньшинств, мы сразу же услышали в голосе местных жителей имя господина Чиеу Ван Туана, представителя народности дао...

Придя к дому, мы увидели доску, на которой ученики усердно практиковались в письме номдао народа дао. На вопрос, нравится ли им изучать родной язык, ученики смущённо улыбнулись и ответили: «Да, но письмо наших предков запомнить сложнее, чем общепринятое». Господин Туан рассказал, что за почти 9 лет к нему домой приходили около 100 человек, чтобы выучить письмо номдао.

Хорошим знаком является то, что в районах, где проживает много людей одной этнической группы, например, в деревнях дао в коммунах Трайкау, Куанчу и Фусюен; в деревнях монг в коммунах Фулыонг, Ванланг и Тханса; в деревнях Сан-Диу в коммунах Танкхань, Намхоа и районе Фуктхуан..., которые мы посетили, есть много людей, которые свободно владеют «билингвизмом» — своим этническим языком и общим языком.

Г-н Люк Тхань Лам, глава хутора Да-Бак коммуны Тан-Кхань, рассказал нам: «В хуторе более 210 домохозяйств, около 1000 жителей, 99% из которых принадлежат к народности сан-диу. Большинство семей общаются друг с другом на родном языке, поэтому дети, по сути, умеют слушать и говорить… немного».

Г-н Чиеу Чунг Нгуен из деревни Дао Кхе Кхоанг, коммуны Йен Трач, сказал: «В 74 семьях деревни проживает только один человек другой этнической группы (мыонг). Поэтому язык дао в деревне является общим языком».

Чтобы ограничить потерю родных языков среди этнических меньшинств, в последние годы провинция Тхай Нгуен уделяла много внимания и инвестировала в улучшение качества жизни этнических меньшинств, особенно в сохранение их родных языков.

Министерство внутренних дел организовало обучение сотен провинциальных чиновников языкам таи и монг. Министерство культуры, спорта и туризма усилило работу по формированию культурных моделей и образцов среди этнических меньшинств; были созданы культурные и художественные клубы, что создало благоприятную среду для передачи и сохранения этническими меньшинствами своих языков.

Хотя об этом мало говорят, это хороший знак – всё больше представителей национальных меньшинств изучают родной язык, демонстрируя свою сознательность в сохранении «национальной души». Однако я убеждён, что нет лучшей среды для сохранения и поддержания языка национальных меньшинств, чем семья, род и этническая община. Это и дом семьи, и первая школа каждого человека.

Источник: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202507/nguoi-dan-toc-thieu-so-giu-gin-tieng-me-de-bb9230b/


Комментарий (0)

No data
No data

Та же тема

Та же категория

Вьетнамские фильмы и путь к «Оскару»
Молодые люди отправляются на Северо-Запад, чтобы провести там самое прекрасное время года – сезон сбора риса.
В сезон «охоты» на тростник в Биньлиеу
В центре мангрового леса Кан-Джио

Тот же автор

Наследство

Фигура

Бизнес

Видео выступления Йен Нхи в национальном костюме набрало наибольшее количество просмотров на конкурсе Miss Grand International

Текущие события

Политическая система

Местный

Продукт