
Творчество в театральных представлениях
На протяжении многих лет музыкант Чан Хонг, вместе с рядом авторов и артистов традиционной вьетнамской оперы и народной драмы из южно-центрального региона, тщательно записывал мелодии, встречающиеся в произведениях традиционной оперы или народной драмы.
Например, мелодия «Ли Тхыонг Нхау» возникла из народной оперы «Тхоай Кхань - Чау Туан» автора Нгуен Туонг Нхан, исполненной артистом Ван Фуок Хой и записанной музыкантом Тран Хонгом.
Среди них есть две пары шестистрочных стихов, пронизанных печалью и душевной болью, в трогательной сцене прощания между Тоай Кхань и Чау Туаном: « Мы бесконечно любим друг друга, наши сердца полны печали, словно иглы, пронзающие наши сердца / Иглы пронзают наши сердца, причиняя боль / Разделённые тысячами миль, мы скучаем друг по другу каждый день ».
В провинции Куангнам есть довольно своеобразная народная песня, например, «Ли Танг Тит», которую в качестве колыбельной исполняет оперная певица Нго Тхи Льеу, играющая роль сестры Нго, работающей кормилицей у французских солдат на передовой, выполняющих миссию по военной мобилизации.
Она пела, нося на руках своего ребенка вокруг сторожевого поста, спонтанно сочинив эту колыбельную, чтобы успокоить малыша. Поэтому ее также называют «Колыбельной» или «Ли Танг Тит», по аналогии с пьесой «Чи Нго» автора Нгуен Лая.
Эту мелодию исполнила оперная певица Нго Тхи Льеу, а музыку переложил музыкант Чан Хонг: « Колыбельная, колыбельная… колыбельная/ Слушайте внимательно, колыбельная, пойте вокруг поста охраны, смотрите и играйте/ танг тит танг нон нанг тит танг танг/ танг тит танг нон нанг тит танг танг танг танг/ ба лит тит танг нон нанг тит танг танг танг ».
Мелодия «Ли Донг Най », также зародившаяся в пьесе «Сестра Нго», была создана на основе этой мелодии. В пьесе есть сцена, где два актера играют двух охранников, которые обычно вместе стоят на страже у дома чиновника или охраняют пограничный пункт. Один из них родом из Данг Чонга (Южный Вьетнам), другой — из Данг Нгоай (Северный Вьетнам). Когда они беседуют и расспрашивают друг друга о родных городах, становится ясно, что они очень искусно используют игру слов. Это включает в себя перестановку слов и игру слов, приемы, часто используемые в народной поэзии.
Эту народную песню исполнил артист Ван Фуок Кхой, а записал её музыкант Чан Хонг: « Рис с севера стоит семь монет за чашку / Рис с юга стоит семь монет за чашку / Если не верите, поезжайте в Донг Най и убедитесь сами / Там тренируются войска, там есть стрельбища ».
Аналогичным образом, танец «Ли Ди Чо», исполняемый девушками в спектакле «Хай Дуонг Тхач Трук», творчески изображает повседневную жизнь жителей провинции Куангнам в речных и морских портах.
Эту народную песню исполнила оперная певица Нго Тхи Льеу, а музыку переложил музыкант Чан Хонг: « Давайте вместе пойдем на рынок на реке Ханган / Сначала продадим безделушки, потом купим еду / При благоприятной погоде весь рынок полон / Креветки, крабы, тыквы, кабачки — всего в дефиците / Люди суетятся / Удачная торговля приносит радость ».
Философия, заложенная в каждой народной песне.
Аналогично, мелодия песни «Ли Бан Куан» возникла из пьесы «Нгу Хо» автора Нгуен Дьеу. В пьесе описывается небольшой магазинчик, торгующий всевозможными товарами, но благодаря богатому воображению господин Сон, играющий владельца магазина, приехал из деревни в город Винь Дьен и, заметив товары, продаваемые в маленьких лавках, изменил мелодию, чтобы исполнить песню «Ли Бан Куан». Концовка песни призвана осудить дурные привычки тех, кто нагло обманывает и отказывается платить.
Эту народную песню исполнил артист Ван Фуок Кхой, а записал её музыкант Чан Хонг: « Мой ларь посреди дороги / Люди проходят мимо, люди приходят и уходят / Мужчины и женщины / Старушки и дети / Солдаты и рабочие / Торговцы и продавцы / Все приходят и уходят / В моём ларьке продаётся всё / Свинина, собачье мясо, курица / Рис, суп, чай, вино / Сухие лепёшки, рисовые лепёшки / Медовые лепёшки, сахарные лепёшки / Зелёный чай, сушёный рис / Сладкий картофель, арахис / Орехи бетеля, табак, бумага… / Я думаю, мне ничего не недостаёт / Вы едите и уходите / Вы не платите, когда я прошу ваши деньги / Я пытаюсь вас удержать / Вы просто говорите ерунду / Вы пытаетесь разбить и пнуть / Вы пытаетесь разрушить мой ларь / Вы думаете, что ведёте себя неразумно? »
Что касается мелодии "Ли Тхуонг", то она возникла из простого содержания пьесы "Хо Сан Дан" автора Дао Тана. Актрисы, исполняющие роли девушек из этнических меньшинств, придумали и сочинили текст песни "Ли Тхуонг" (также известной как "Ли Тхиен Тай").
Эту народную песню исполнила артистка Ле Тхи, а записал её музыкант Тран Хонг: « Смотрю на гору Тхиен Тхай / Вижу пару жаворонков, поедающих спелые манго на дереве / Хочу пойти к деревянному мосту, сколоченному гвоздями / По хлипкому бамбуковому мосту трудно перейти ».
Таким образом, постепенно появлялись новые народные мелодии, подходящие к контексту пьес. В этот период композиторы Фан Хуинь Дье, Ле Куонг и Чан Хонг внесли свой вклад в сбор, запись и транскрипцию почти сотни хорошо написанных мелодий, которые были напечатаны и широко распространены как среди профессиональных, так и среди музыкантов-любителей.
Народные мелодии, зародившиеся в традиционной вьетнамской опере и фольклорном театре, до сих пор находят отклик у слушателей, наряду с мелодиями, зародившимися в народных традициях.
Источник: https://baoquangnam.vn/nhung-dieu-ly-hinh-thanh-tu-tuong-and-ca-kich-bai-choi-3141943.html







Комментарий (0)