Цзунцай (總栽) — слово китайского происхождения, впервые встречающееся в «Истории Сун». В биографии Лу Мэнчжэна оно означает «решающий все вопросы». Это понятие относится к вступлению Мэнчжэна в должность в Лояне, где он поддерживал терпимое и спокойное правление, решая большинство вопросов исключительно посредством процесса, называемого «цзунцай».
В Китае во времена династии Юань глава комитета по составлению трилогии «Сун-Ляо-Цзинь» именовался «главнокомандующим». Во времена династии Цин в Национальном историческом музее также был свой главнокомандующий, отвечавший за составление национальных исторических хроник. В книге «Три героя и пять судей » (глава четвёртая) Ши Сукуня из династии Цин есть такая фраза: «В связи с приближением весенних экзаменов император издал указ о назначении великого наставника Пан Цзи главнокомандующим».
В Японии в конце периода Эдо термин «сёгун» (総裁, そうさい) был титулом сёгуната Токугава, а позднее, в эпоху Мэйдзи, использовался для обозначения главы нового правительства . Сегодня термин «сёгун» обозначает должность с правом принятия окончательных решений в государственных учреждениях, политических партиях, государственных компаниях и других организациях.
В нашей стране, во времена династии Нгуен, генерал возглавлял Национальный исторический институт, называвшийся «Институтом всеобщей истории» ( Дай Нам Тхук Люк Тинь Бьен, том 1, 1973, с. 45). Это также отражено в предложении: «Генералом Национального исторического института является Цао Сюань Дык (1842–1923)» ( Дай Нам Нят Тхонг Чи, Люк Тинь Нам Вьет, перевод Нгуен Тао, том 1 , 1973, с. 11).
Кроме того, генерал также означает «главный редактор» («Un General, contrôleur général de la redaction») в книге Абеля де Мишеля «Les annales emperiales de l'Annam» (том 1, 1894, стр. 110).
В наши дни слово «генеральный директор» (CEO) приобрело новое значение, начиная с романтического романа «Tam huu thien thien ket » (1973) Куинь Дао (Тайвань), вьетнамский вариант которого называется «Biet thuc voi ai » (Бьет тхук вой ай) в переводе Льеу Куок Нхи. Сюжет повествует о любви медсестры Джанг Ву Ви и богатого пациента Динь Кхак Нги. Однако в 1990-х годах серия романтических романов Тить Куена (Тайвань) чётко обозначила понятие «генеральный директор», повествуя о любви влиятельного молодого бизнесмена и девушки из низшего класса. Отсюда и возникло выражение «властный генеральный директор» (Monineering CEO), обозначающее талантливого главного героя с сильной личностью и собственническим характером. Это могут быть молодые бизнесмены, императоры, принцы или просто старосты деревень...
«Тиранический президент» — жанр онлайн-романа, который в китайскоязычных странах и регионах называют «литературой тиранического президента», «литературой президента» или «литературой тиранического президента». Этот жанр зародился на Тайване и постепенно распространился в материковом Китае, был адаптирован для экранизации фильмов и телесериалов, привлек внимание во Вьетнаме, Корее и других странах, демонстрируя влияние, известное как «хуа фэн» (華風), то есть распространение китайской культуры.
В настоящее время в Китае и Японии «CEO» означает главу компании, предприятия, политической партии или общественной организации, что соответствует английским словам President, General Manager, Director-General или CEO...
Во Вьетнаме распространённое представление о «генеральном директоре» — молодой, богатый, могущественный, властный, даже высокомерный и жестокий (например, «властный генеральный директор»). Иногда также встречается термин «женщина-генеральный директор» или «сильная женщина», используемый для обозначения успешных женщин-предпринимателей.
Источник: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm






Комментарий (0)