
Фото: PV
В 1960-х годах страна всё ещё была охвачена пламенем войны. Тет был временем нищеты, бедных семей, но сердца людей были полны надежды. В моей семье не было календаря, не говоря уже о фейерверках. Единственное, что мы тщательно готовили к Новому году, это… радио. Мой отец часто говорил: «Если вы не слышали новогодних поздравлений дяди Хо, это не настоящий Тет». В тот момент, когда голос дяди Хо разносился по радиоволнам «Голоса Вьетнама» , атмосфера словно успокаивалась. Его голос был тёплым, глубоким и медленным, одновременно приветствием и искренним разговором, как у отца с большой семьёй. Затем он читал стихи. Короткие, запоминающиеся стихи, простые, но глубокие. Как он сам и говорил: «Несколько простых, нежных слов, одновременно призыв к действию и празднование весны». В то время я был молод и не до конца понимал многослойность его поэзии. Но я очень хорошо помню чувство умиротворения, которое я испытывал, слушая стихи дяди Хо. Казалось, что среди бомб и дефицита простое слушание речи дяди Хо, его декламации стихов, было достаточно, чтобы убедить страну в том, что она обязательно преодолеет свои трудности.
Взрослея, посещая школу, а затем стоя на кафедре и преподавая литературу, я постепенно понял, почему весенние стихи дяди Хо занимали такое особое место в духовной жизни нации. Это были не просто обычные новогодние поздравительные стихи, а исторические документы, написанные поэтическим языком, революционные наставления, передаваемые от сердца. За свою революционную жизнь, с 1942 по 1969 год, он написал около 22 новогодних поздравительных стихов (весенних стихов). Эти стихи рассылались народу и солдатам по всей стране каждый раз, когда наступал Тет (Лунный Новый год), часто содержая предсказания, ободрение и утверждения веры в окончательную победу нации. Уже с первой весны Демократической Республики Вьетнам – весны 1946 года (Года Собаки) – дядя Хо ясно ощущал историческое значение этой весны независимости: «Этот Тет – поистине Тет нашего народа / Несколько слов приветствия в национальной газете / Независимость, полная и переполняющая, три бокала вина / Свобода, золотая и красная, лес цветов». Перечитывая эти стихи в годы своей преподавательской деятельности, я всегда подчеркивал своим ученикам: это весна новой эры. Весна нации, которая впервые берет свою судьбу в свои руки. Слова «независимость» и «свобода» в поэзии дяди Хо не абстрактны, а предстают в очень реальных образах: бокал вина, лес цветов… простые, но священные. Во время войны сопротивления против французов, среди гор и лесов Вьетбака, весенние стихи дяди Хо несли в себе величественный резонанс маршевой песни. Стихотворение с поздравлением с Новым годом Свиньи 1947 года, которое дядя Хо прочитал по радио, было поистине героическим произведением: «Красный флаг с жёлтой звездой развевается на ветру / Труба сопротивления звучит по всей стране / Весь народ сопротивляется, всеобъемлющее сопротивление / Наша воля тверда, наши сердца едины...»
Чем дольше я преподаю литературу, тем больше понимаю, что весенние стихи дяди Хо всегда сочетают в себе два, казалось бы, противоположных, но совершенно гармоничных качества: стальную решимость солдата и весенний дух поэта. Это наиболее ярко демонстрируется в стихотворении «Нгуен Тьеу», шедевре весенней поэзии, написанном дядей Хо в 1948 году: «Сегодня ночью, в полнолуние праздника Нгуен Тьеу / Весенняя река, весенняя вода, соединяющаяся с весенним небом / В глубоком тумане, обсуждая военные дела / Возвращаясь в полночь, луна наполняет лодку». Даже посреди «обсуждения военных дел», посреди висящей на волоске судьбы нации, дядя Хо всё же оставил прекрасный момент спокойствия для луны и реки. Когда я преподаю это стихотворение, я часто говорю своим ученикам: это поведение великого интеллекта; чем тяжелее бремя, тем светлее душа. Лодка национальных дел возвращается в полном лунном свете, неся с собой полную веру в день победы. В годы войны против Америки весенние стихи дяди Хо стали лаконичными, сжатыми, словно боевой приказ. Я никогда не забуду атмосферу весны 1968 года, когда вся страна затихла, слушая, как дядя Хо читает: «Эта весна превосходит предыдущие/Победа приносит радостные вести по всей стране/Север и Юг соревнуются в борьбе с американскими захватчиками/Вперед! Полная победа непременно будет за нами». Это была не просто поэзия. Это был исторический приказ. А затем была весна 1969 года – последняя весна дяди Хо. Когда я перечитываю это стихотворение, у меня всегда перехватывает дыхание: «Победа прошлого года была славной/В этом году на передовой непременно одержат еще большие победы/За независимость, за свободу/Боритесь, чтобы изгнать американцев, боритесь, чтобы свергнуть марионеточный режим/Вперед, солдаты и соотечественники/Север и Юг воссоединились, какая весна может быть счастливее!» Дядя Хо написал эти стихи, когда его здоровье было очень слабым, но его вера никогда не поколебалась. Он подарил весну нации, прежде чем войти в вечное царство.
Теперь, когда я покинул лекционный зал, каждую весну я по-прежнему придерживаюсь своей старой привычки: слушаю весенние стихи дяди Хо. Не в исследовательских целях, а чтобы напоминать себе о том, что я должен оправдать доверие, которое он мне оказал.
Для меня весенние стихи дяди Хо существуют не просто как эстетический объект или текст для анализа, а стали частью моей памяти. Памяти о горном ребенке из прошлого и об учителе, посвятившем всю свою жизнь делу образования и обучения в отдаленных приграничных регионах нашей страны.
И с каждой проходящей весной я всё сильнее ощущаю: пока в сфере образования есть учителя, умеющие слушать воспоминания, которые бережно хранят духовные ценности, выдержавшие испытание временем, весна нашей нации будет продолжать сохраняться в сердцах людей, тихо и демонстративно, но настойчиво, подобно подземному культурному потоку, текущему сквозь историю и народ Вьетнама.
Источник: https://baosonla.vn/van-hoa-xa-hoi/xuan-ve-nho-bac-dnAhktDvR.html







Комментарий (0)