Nyligen lanserades officiellt den första vietnamesisk-kinesiska och kinesisk-vietnamesiska litteraturöversättningstävlingen, för att fira 75-årsdagen av upprättandet av diplomatiska förbindelser mellan Vietnam och Kina och Vietnam-Kina humanistiskt år, samtidigt som det skapades en akademisk lekplats för studenter, internationella studenter och litteratur- och språkälskare.
Tävlingen arrangeras av Kinas generalkonsulat i Ho Chi Minh- staden, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) i samarbete med Ho Chi Minh-stadens universitet för främmande språk och informationsteknologi (HUFLIT), Pekings universitet för utländska studier (Center for Vietnamese Studies), Ho Chi Minh-stadens författarförening, den kinesiska författarföreningen och den kinesiska litteraturläsningsklubben i Vietnam.
Detta är utgångspunkten i evenemangsserien "Det första Vietnam-Kina, Kina-Vietnam litteraturutbytet", för att fira 75-årsdagen av upprättandet av diplomatiska förbindelser mellan Vietnam och Kina och Vietnam-Kina humanioraåret, samtidigt som det skapar en akademisk lekplats för studenter, internationella studenter och allmänheten som älskar litteratur och språk. Detta är också en möjlighet att förbättra sina litterära översättningsfärdigheter, vårda kärleken till litteratur och bidra till att främja bilden av de två ländernas litteratur till ett stort antal läsare både hemma och utomlands.
Tävlingen är öppen för studenter med kinesiska som huvudämne i Vietnam och som kan översätta vietnamesisk-kinesiska, kinesiska studenter med vietnamesiska som huvudämne, vietnamesiska studenter som studerar i Kina och frilansöversättare som kan översätta vietnamesisk-kinesiska (mindre än 3 års översättningserfarenhet, HSK 4 eller högre, eller som bara har översatt en bok).
Kandidaterna väljer att översätta typiska samtida vietnamesiska och kinesiska dikter eller noveller (högst 1 000 ord) från den lista över verk som tillhandahålls av organisationskommittén. Bidragen kommer att utvärderas utifrån kriterierna: noggrannhet - sammanhang - litterär rikedom. Framstående verk kommer att publiceras i universitetets, den organiserande enhetens, Vietnam Writers Associations och Chinese Writers Associations mediekanaler.
Listan över bidrag till den vietnamesisk-kinesiska översättningstävlingen (för kinesiska tävlande) innehåller kända verk från vietnamesisk litteratur som ”Grön bambu” (författare Nguyen Duy), ”Vågor” (författare Xuan Quynh), ”Liten källa” (författare Thanh Hai), dikten ”Att gå i spårvagnen, parfym” (författare Hoai Vu), ”Det första lövet” (författare Hoang Nhuan Cam), ”Urbaniseringsdagbok” (författare Mai Van Phan), ”Att korsa bäcken med farbror Ho”, ”Grön lotus” (författare Son Tung), ”Tidens melodi” (författare Trinh Bich Ngan)...
Bidragen till den kinesisk-vietnamesiska översättningstävlingen (för vietnamesiska tävlande) innehåller många dikter och essäer av kända samtida kinesiska poeter och författare.
Tävlingen sammanför prestigefyllda författare och översättare från Vietnam och Kina, tillsammans med professorer och doktorer som undervisar i språk som domare.
Prisstruktur:
2 Första priser: 6 miljoner/pris (per kategori: vietnamesiska - kinesiska, kinesiska - vietnamesiska översättning).
4 andra priser:
Vietnamesisk-kinesisk översättning:
▪️ Kinesiska studenter med vietnamesiska som huvudämne: 2 priser (4 miljoner VND/pris)
Kinesisk-vietnamesisk översättning:
▪️ Vietnamesiska studenter med kinesiska som huvudämne: 1 pris på 4 miljoner VND
▪️ Vietnamesiska gymnasieelever med kinesiska som huvudämne: 1 pris på 3 miljoner VND
4 tredjepriser:
Vietnamesisk-kinesisk översättning:
▪️ Kinesiska studenter med huvudämne i vietnamesiska: 2 priser (2 miljoner VND/pris)
Kinesisk-vietnamesisk översättning:
▪️ Vietnamesiska studenter med kinesiska som huvudämne: 1 pris på 2 miljoner VND
▪️ Vietnamesiska gymnasieelever med kinesiska som huvudämne: 1 pris på 1 miljon VND
10 tröstpriser:
Vietnamesisk-kinesisk översättning: 5 priser - 500 000 VND/pris (kinesiska studenter med huvudämne i vietnamesiska)
Kinesisk-vietnamesisk översättning: 5 priser - 500 000 VND/pris (vietnamesiska studenter med kinesiska som huvudämne)
Förväntad tid för mottagande av bidrag är från 22 september till 10 november 2025, och tiden för bedömning är från 10 till 20 november 2025. Prisutdelningen förväntas äga rum den 21 november på HUFLIT och Beijing Foreign Studies University (online och personligen).

På senare tid har det förekommit många kopplingar, utbyten och marknadsföringskampanjer mellan de två litteraturerna i Vietnam och Kina. I slutet av 2024 lanserades två böcker från Vietnamesisk kulturbokhylla, kinesisk utgåva: "Vat qua nhung ngan may" (författare Do Quang Tuan Hoang, översättare Chu Duong) och "Nguoi Hanoi, berättelser om att äta och dricka förr i tiden" (författare Vu The Long, översättare Thanh Doa) och introducerades för läsare av Chibooks och Guangxi Science and Technology Publishing House, med deltagande av författaren Do Quang Tuan Hoang. Detta är också första gången en vietnamesisk författare har kommit för att utbyta och introducera böcker i Kina.
År 2025 tilldelades översättaren Nguyen Le Chi och 14 litterära översättare från olika litterära bakgrunder titeln "Vän av kinesisk litteratur" i juli. Tidigare deltog författaren Do Quang Tuan Hoang och översättaren Nguyen Le Chi i många utbytesaktiviteter och marknadsförde vietnamesisk litteratur i städer i Guangxi och Guangdong, Kina från 23 till 30 maj.
Tävlingen lovar att bli en bro som förbinder vietnamesisk och kinesisk litteratur, och samtidigt en möjlighet för den unga generationen att bekräfta sin översättningsförmåga och utforska kulturellt djup genom språket.
Källa: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html
Kommentar (0)