Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Utöka samarbetet och främja litteratur mellan Vietnam och Kina

Under senare år har det förekommit fler och fler aktiviteter som kopplar samman, utbyter och främjar litteratur mellan Vietnam och Kina.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân02/10/2025

Utöka samarbetet och främja litteratur mellan Vietnam och Kina

Nyligen lanserades officiellt den första vietnamesisk-kinesiska och kinesisk-vietnamesiska litterära översättningstävlingen, som firar 75-årsdagen av upprättandet av diplomatiska förbindelser mellan Vietnam och Kina, och firar det humanistiska året mellan Vietnam och Kina, samtidigt som den skapar en akademisk plattform för studenter, internationella studenter och samhället som älskar litteratur och språk.

Tävlingen anordnades gemensamt av Kinas generalkonsulat i Ho Chi Minh- staden, Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), i samarbete med Ho Chi Minh-stadens universitet för främmande språk och informationsteknologi (HUFLIT), Beijings universitet för främmande språk (Vietnam Research Center), Ho Chi Minh-stadens författarförening, den kinesiska författarföreningen och den kinesiska litteraturläsningsklubben i Vietnam.

Detta evenemang inleder en serie evenemang som kallas "Första Vietnam-Kina, Kina-Vietnam litterära utbytet", som firar 75-årsdagen av diplomatiska förbindelser mellan Vietnam och Kina och firar Vietnam-Kinas humanistiska år. Det syftar också till att skapa en akademisk plattform för studenter, internationella studenter och litteratur- och språkgemenskapen. Dessutom ger det en möjlighet att förbättra litterära översättningsfärdigheter, främja en kärlek till litteratur och främja den litterära bilden av båda länderna till en bredare publik både nationellt och internationellt.

Tävlingen är öppen för vietnamesiska studenter med huvudämne i kinesiska och förmåga att översätta mellan vietnamesiska och kinesiska, kinesiska studenter med huvudämne i vietnamesiska, vietnamesiska studenter som studerar i Kina och frilansöversättare som kan översätta mellan vietnamesiska och kinesiska (med mindre än 3 års översättningserfarenhet, HSK-nivå 4 eller högre, eller som bara har översatt en bok).

Tävlande kommer att välja att översätta representativa samtida dikter eller noveller från Vietnam och Kina (högst 1 000 ord) från en lista över verk som tillhandahålls av organisationskommittén. Bidragen kommer att bedömas utifrån kriterierna noggrannhet, sammanhang och litterär kvalitet. Framstående verk kommer att publiceras i universitetets, den arrangerande enhetens, Vietnam Writers Associations och China Writers Associations mediekanaler.

Listan över vietnamesisk-kinesiska översättningsbidrag (för kinesiska tävlande) innehåller välkända verk från vietnamesisk litteratur som "Grön bambu" (Nguyen Duy), "Vågor" (Xuan Quynh), "En liten vår" (Thanh Hai), dikten "Vandring i Melaleuca-skogen" (Hoai Vu), "Det första lövet" (Hoang Nhuan Cam), "Urbaniseringsdagbok" (Mai Van Phan), "Att korsa bäcken med farbror Ho", "Grön lotusknopp" (Son Tung), "Tidens melodi" (Trinh Bich Ngan)...

När det gäller de kinesisk-vietnamesiska översättningsbidragen (för vietnamesiska tävlande) innehåller de många dikter och litterära utdrag från kända samtida kinesiska poeter och författare.

Tävlingen sammanför välrenommerade författare och översättare från Vietnam och Kina, tillsammans med professorer och läkare specialiserade på lingvistik, som juryn.

Prisstruktur:

2 förstapriser: 6 miljoner VND vardera (för varje kategori: vietnamesisk-kinesisk och kinesisk-vietnamesisk översättning).

4 andrapriser:

Vietnamesisk-kinesisk översättning:

▪️ Kinesiska studenter med huvudämne i vietnamesiska: 2 priser (4 miljoner VND/pris)

Kinesisk-vietnamesisk översättning:

▪️ Vietnamesiska studenter med kinesiska som huvudämne: 1 pris på 4 miljoner VND

▪️ Vietnamesiska gymnasieelever med kinesiska som huvudämne: 1 pris på 3 miljoner VND

4 tredjepriser:

Vietnamesisk-kinesisk översättning:

▪️ Kinesiska studenter med vietnamesiska som huvudämne: 2 priser (2 miljoner VND/pris)

Kinesisk-vietnamesisk översättning:

▪️ Vietnamesiska studenter med kinesiska som huvudämne: 1 pris på 2 miljoner VND

▪️ Vietnamesiska gymnasieelever med kinesiska som huvudämne: 1 pris på 1 miljon VND

10 tröstpriser:

Vietnamesisk-kinesisk översättning: 5 priser - 500 000 VND/pris (För kinesiska studenter med huvudämne i vietnamesiska)

Kinesisk-vietnamesisk översättning: 5 priser - 500 000 VND/pris (vietnamesiska studenter med kinesiska som huvudämne)

Inlämningsperioden för bidrag förväntas vara från 22 september till 10 november 2025, och bedömningsperioden kommer att vara från 10 till 20 november 2025. Prisutdelningen är preliminärt planerad till den 21 november på HUFLIT och Beijing Foreign Studies University (en hybrid av online- och fysiska format).

dichgia.jpg
Översättaren Nguyen Le Chi (Chibooks) och författaren Do Quang Tuan Hoang. (Foto: Chibooks)

Under den senaste perioden har det skett mycket kopplingar, utbyten och marknadsföring mellan vietnamesisk och kinesisk litteratur. I slutet av 2024 lanserades och introducerades två böcker från den vietnamesiska kulturbokserien i kinesisk utgåva: "Crossing the Thousand Clouds" (författare Do Quang Tuan Hoang, översättare Chu Duong) och "Hanoi People, Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era" (författare Vu The Long, översättare Thanh Doa) för läsare av Chibooks och Guangxi Science and Technology Publishing House, med deltagande av författaren Do Quang Tuan Hoang. Detta var också första gången en vietnamesisk författare reste till Kina för att utbyta idéer och presentera sina böcker.

År 2025 tilldelades översättaren Nguyen Le Chi och 14 andra litterära översättare med olika litterära bakgrunder titeln "Vän av kinesisk litteratur" i juli. Innan dess deltog författaren Do Quang Tuan Hoang och översättaren Nguyen Le Chi i ett flertal aktiviteter för att främja vietnamesisk litteratur i städer i Guangxi och Guangdong, Kina, från 23 till 30 maj.

Tävlingen lovar att bli en bro som förbinder vietnamesisk och kinesisk litteratur, samtidigt som den ger den yngre generationen en möjlighet att bekräfta sina översättningsförmågor och utforska kulturens djup genom språket.

Källa: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html


Kommentar (0)

Lämna en kommentar för att dela dina känslor!

I samma kategori

Julunderhållningsställe orsakar uppståndelse bland ungdomar i Ho Chi Minh-staden med en 7 meter lång tall
Vad finns i 100-metersgränden som orsakar uppståndelse vid jul?
Överväldigad av det superbra bröllopet som hölls i 7 dagar och nätter i Phu Quoc
Parad av forntida dräkter: Hundra blommors glädje

Av samma författare

Arv

Figur

Företag

Don Den – Thai Nguyens nya "himmelbalkong" lockar unga molnjägare

Aktuella händelser

Politiskt system

Lokal

Produkt