
การอภิปรายได้รับการตอบรับอย่างกระตือรือร้นจากหลายฝ่าย - ภาพ: T.DIEU
การหารือดังกล่าวจัดขึ้นเมื่อวันที่ 26 กรกฎาคม ณ กรุงฮานอย รองศาสตราจารย์ ดร. เหงียน ถัน ตุง คณะวรรณคดี มหาวิทยาลัยการศึกษาแห่งชาติฮานอย กล่าวว่า เขาค่อนข้างประหลาดใจกับหัวข้อการหารือ โดยคิดว่า ทรูเยน เกี่ยว โชคดีมากที่ได้รับการศึกษาอย่างละเอียดถี่ถ้วน ซึ่งรวมถึงการใช้จุด จุลภาค และการใช้อักษรตัวพิมพ์ใหญ่ขึ้นต้นบรรทัด
การหารือครั้งนี้มีขึ้นเพื่อค้นหาแนวทางที่แม่นยำที่สุดในการนำเสนอ นิทานเรื่อง Kieu ในอักษรเวียดนาม คล้ายกับฉบับ Han Nom ของ Nguyen Du เพื่อให้เข้าถึงผู้อ่านส่วนใหญ่ตามความปรารถนาของสภาครอบครัว Nguyen Tien Dien
เรื่องราว ของ Han Nom Kieu ของ Nguyen Du เป็นอย่างไร ?
การแบ่งปันโดยศาสตราจารย์ ดร. Tran Dinh Su อดีตหัวหน้าภาควิชาวรรณกรรม มหาวิทยาลัยการศึกษาแห่งชาติฮานอย อดีตรองอธิการบดีสมาคมศึกษาเรื่องเกี่ยวเวียดนาม และนักวิจัย Tran Dinh Tuan รองประธานสมาคมศึกษาเรื่องเกี่ยวเวียดนาม แสดงให้เห็นว่าไม่ใช่เรื่องบังเอิญที่มีการหารือกันเพื่อค้นหา ฉบับภาษาประจำชาติของนิทานเรื่องเกี่ยว ที่มีความถูกต้องแม่นยำที่สุดกับฉบับภาษาฮั่นนามของผู้เขียน โดยยึดตามกฎการสะกดคำเพื่อช่วยให้ผู้อ่านเข้าถึงและเข้าใจเนื้อหาของบทกวีที่มีความยาวได้ดีขึ้น
ครบรอบ 150 ปีพอดีนับตั้งแต่ Truong Vinh Ky ได้ถอดความ (พร้อมคำอธิบายประกอบ) เรื่อง The Tale of Kieu ฉบับภาษาประจำชาติครั้งแรก และตีพิมพ์ในปี พ.ศ. 2418 ก็ได้มี The Tale of Kieu ฉบับต่างๆ ออกมามากมาย ซึ่งมีการสะกด เครื่องหมายวรรคตอน และการแบ่งส่วน ของ The Tale of Kieu ที่แตกต่างกันออกไป
นักวิจัย Tran Dinh Tuan อ้างอิงเอกสารที่ระบุว่าในปี 1911 เรื่องราวของ Kim Van Kieu โดย Truong Vinh Ky ยังคงแสดงคู่บทกวีหกแปดเป็นหนึ่งประโยค หนึ่งคู่ และหนึ่งส่วนที่สมบูรณ์แยกจากกันไม่ได้ ดังนั้น ในตอนท้ายของบทกวีหกแปดแต่ละบท และบทกวีแปดแปดแต่ละบท จึงมีเครื่องหมายวรรคตอน เช่น จุลภาค จุด เครื่องหมายอัศเจรีย์ และเครื่องหมายคำถาม
และบรรทัดแรกของบทกวีแปดพยางค์นี้ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ ฉบับนี้ยังแบ่งย่อหน้าออกเป็นส่วนย่อยๆ หลายส่วน ตั้งชื่อแต่ละส่วน และใส่ไว้ในเนื้อหาของ นิทานเรื่อง Kieu โดยตรง
ในปี ค.ศ. 1913 นิยายเรื่อง Kim Van Kieu ของเหงียน วัน วินห์ ได้เขียนบรรทัดแรกของบรรทัดที่แปดขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่ ใส่เครื่องหมายจุลภาคต่อท้ายบรรทัดที่หก และใส่จุดต่อท้ายบรรทัดที่แปด นับตั้งแต่นิยายเรื่อง The Tale of Kieu ของเหงียน วัน วินห์ จนถึงปัจจุบัน นิยาย เรื่อง The Tale of Kieu ทุกฉบับได้เขียนบรรทัดแรกของบรรทัดที่แปดขึ้นต้นด้วยตัวพิมพ์ใหญ่เสมอมา
ในปีพ.ศ. 2485 - 2486 โรงพิมพ์ Alexandre de Rhodes ได้ตัดเครื่องหมายจุลภาคที่ท้ายบรรทัดที่ 6 และจุดสิ้นสุดบรรทัดที่ 8 ออกเมื่อพิมพ์ซ้ำหนังสือเรื่อง Kim Van Kieu โดย Nguyen Van Vinh ที่พิมพ์ในปีพ.ศ. 2456
ในขณะเดียวกัน ตามที่นาย Tran Dinh Su กล่าว ข้อความ ของ Truyen Kieu ที่เขียนโดย Nguyen Du ล้วนเป็นอักษร Han Nom โดยไม่มีตัวพิมพ์ใหญ่หรือเครื่องหมายวรรคตอน
นอกจากการถอดเสียงที่ถูกต้องแล้ว Truyen Kieu ฉบับภาษา เวียดนามยังใช้ตัวพิมพ์ใหญ่และเครื่องหมายวรรคตอนในประโยคตามความจำเป็นตามกฎการสะกดคำที่เปลี่ยนแปลงไปตามกาลเวลา ซึ่งทำให้การใช้ตัวพิมพ์ใหญ่และเครื่องหมายวรรคตอน ใน Truyen Kieu ฉบับภาษาเวียดนามไม่สอดคล้องกัน

ฉบับ Kim Van Kieu ของ Nguyen Van Vinh ปีพ.ศ. 2456 ได้ใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ในบรรทัดแรกของบทกวีและย่อหน้าที่มี 8 พยางค์ และมีการกำกับหมายเลขย่อหน้าแรกด้วย
ต้องปฏิบัติตามธรรมเนียมของตัวอักษรใหม่
ในการอภิปราย ผู้เชี่ยวชาญได้แสดงความคิดเห็นส่วนตัวเกี่ยวกับวิธีการนำเสนอผลงาน ของ Truyen Kieu อย่างถูกต้อง ให้ใกล้เคียงกับงานเขียนของ Nguyen Du มากที่สุด วิธีการใช้เครื่องหมายวรรคตอน และการใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ ผู้เชี่ยวชาญส่วนใหญ่สนับสนุนความจำเป็นในการใช้เครื่องหมายวรรคตอนและการปฏิบัติตามกฎการสะกดคำในปัจจุบัน
กวี Vuong Trong เสนอให้เลือกตัวเลือกในการลบเครื่องหมายจุลภาคในบรรทัดที่ 6 และ "บันทึก" จุดในบรรทัดที่ 8 และใช้ตัวพิมพ์ใหญ่ที่จุดเริ่มต้นของประโยคแต่ละประโยค
รองศาสตราจารย์ ดร. เบียน มินห์ เดียน อาจารย์อาวุโส มหาวิทยาลัยวินห์ แนะนำว่า สิ่งแรกที่ควรหารือกันคือการค้นหาฉบับภาษาประจำชาติที่ดีที่สุด ของนิทานเรื่อง Kieu ที่จะพิมพ์ จากนั้นจึงหารือถึงวิธีการนำเสนอเรื่อง การใช้จุด เครื่องหมายจุลภาค และการใช้ตัวพิมพ์ใหญ่
ในการเลือกพิมพ์ Truyen Kieu ฉบับภาษาประจำชาตินั้น ตามที่นาย Bien กล่าว ควรดู Truyen Kieu ฉบับ ภาษา ประจำชาติของ Truyen Kieu จากสมาคมศึกษาเวียดนาม Kieu ของ Nguyen Thach Giang, Dao Duy Anh และก่อนหน้านั้น ฉบับของ Truong Vinh Ky, Bui Ky - Tran Trong Kim, Tan Da - Nguyen Khac Hieu เพื่อค้นหาวิธีแก้ปัญหาที่ดีที่สุด
เขายังเสนอแนะว่า นอกจากการหาฉบับที่ดีที่สุด ของ Truyen Kieu เพื่อเผยแพร่สู่สาธารณะแล้ว ควรจัดทำพจนานุกรม Truyen Kieu ฉบับย่อ โดยเลือกคำศัพท์ประมาณ 500 คำ เพื่ออธิบายให้สาธารณชนทั่วไปเข้าใจ Dao Duy Anh สามารถอ้างอิงพจนานุกรมเล่มนี้ได้
นักวิจัย Vu Ngoc Khoi รองประธานสมาคมการศึกษาเวียดนาม Kieu กล่าวว่า เมื่อแปล The Tale of Kieu เป็นภาษาประจำชาติ จะต้องปฏิบัติตามการสะกดคำและไวยากรณ์สมัยใหม่
อย่างไรก็ตาม การใส่เครื่องหมายจุลภาคในกลอนเกียวในภาษาเวียดนามไม่ใช่เรื่องง่าย ผู้ที่ใส่เครื่องหมายจุลภาคต้องมีคุณสมบัติที่จะเข้าใจความหมายที่แท้จริงของกลอนของเหงียน ดู่
รองศาสตราจารย์เหงียน ถั่น ตุง ยืนยันว่าเมื่อแปลงเป็นภาษาอื่น (ภาษาประจำชาติ) การใส่เครื่องหมายจุลภาค จุด เครื่องหมายคำพูด วงเล็บ ฯลฯ ถือเป็นขั้นตอนบังคับ “เราต้องปฏิบัติตามแบบแผนของภาษาใหม่ เราจะอ่านข้อความภาษาประจำชาติโดยไม่มีเครื่องหมายเน้นเสียงได้อย่างไร” คุณตุงกล่าว
หมายเหตุประกอบใน Truyen Kieu ควรเขียนให้สั้น กระชับ และเข้าใจง่าย เพื่อให้ผู้อ่านเข้าใจ Truyen Kieu ได้ดีที่สุด กองบรรณาธิการควรอ้างอิง Truyen Kieu ฉบับที่มีคำอธิบายประกอบไว้ก่อนหน้านี้ แล้วจึงพิจารณาและตัดสินใจ
ที่มา: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm






การแสดงความคิดเห็น (0)