เมื่อไม่นานมานี้ การประกวดแปลวรรณกรรมเวียดนาม-จีน และจีน-เวียดนามครั้งแรก ได้เปิดตัวอย่างเป็นทางการ เพื่อเป็นการรำลึกถึงวาระครบรอบ 75 ปีของการสถาปนาความสัมพันธ์ ทางการทูต ระหว่างเวียดนามและจีน และเฉลิมฉลองปีแห่งมนุษยศาสตร์เวียดนาม-จีน พร้อมทั้งสร้างเวทีทางวิชาการสำหรับนักเรียน นักศึกษาต่างชาติ และชุมชนที่รักวรรณกรรมและภาษา
การแข่งขันนี้จัดขึ้นโดยความร่วมมือระหว่างสถานกงสุลใหญ่จีนประจำนคร โฮจิมิน ห์ บริษัท ชิ คัลเจอร์ จำกัด (ชิบุ๊คส์) ร่วมกับมหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศและเทคโนโลยีสารสนเทศแห่งนครโฮจิมินห์ (HUFLIT) มหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศปักกิ่ง (ศูนย์วิจัยเวียดนาม) สมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ สมาคมนักเขียนจีน และชมรมอ่านวรรณกรรมจีนในเวียดนาม
กิจกรรมนี้เป็นการเริ่มต้นชุดกิจกรรมที่เรียกว่า "การแลกเปลี่ยนวรรณกรรมเวียดนาม-จีน และจีน-เวียดนาม ครั้งแรก" ซึ่งจัดขึ้นเพื่อรำลึกถึงวาระครบรอบ 75 ปีความสัมพันธ์ทางการทูตระหว่างเวียดนามและจีน และเฉลิมฉลองปีแห่งมนุษยศาสตร์เวียดนาม-จีน นอกจากนี้ยังมุ่งสร้างเวทีทางวิชาการสำหรับนักศึกษา นักศึกษาต่างชาติ และชุมชนวรรณกรรมและภาษา ยิ่งไปกว่านั้น ยังเป็นโอกาสในการพัฒนาทักษะการแปลวรรณกรรม ส่งเสริมความรักในวรรณกรรม และเผยแพร่ภาพลักษณ์ทางวรรณกรรมของทั้งสองประเทศให้เป็นที่รู้จักในวงกว้างทั้งในประเทศและต่างประเทศ
การแข่งขันนี้เปิดรับสมัครนักศึกษาชาวเวียดนามที่เรียนเอกภาษาจีนและมีความสามารถในการแปลระหว่างภาษาเวียดนามและภาษาจีน นักศึกษาชาวจีนที่เรียนเอกภาษาเวียดนาม นักศึกษาชาวเวียดนามที่กำลังศึกษาอยู่ในประเทศจีน และนักแปลอิสระที่มีความสามารถในการแปลระหว่างภาษาเวียดนามและภาษาจีน (โดยมีประสบการณ์การแปลน้อยกว่า 3 ปี มีระดับ HSK 4 ขึ้นไป หรือเคยแปลหนังสือเพียงเล่มเดียว)
ผู้เข้าแข่งขันจะเลือกแปลบทกวีหรือเรื่องสั้นร่วมสมัยที่เป็นตัวแทนจากเวียดนามและจีน (ไม่เกิน 1,000 คำ) จากรายชื่อผลงานที่คณะกรรมการจัดการแข่งขันจัดเตรียมไว้ให้ การตัดสินจะพิจารณาจากเกณฑ์ความถูกต้อง ความสอดคล้อง และคุณภาพทางวรรณกรรม ผลงานที่โดดเด่นจะได้รับการเผยแพร่ในช่องทางสื่อของมหาวิทยาลัย หน่วยงานผู้จัด สมาคมนักเขียนเวียดนาม และสมาคมนักเขียนจีน
รายชื่อผลงานแปลจากภาษาเวียดนามเป็นภาษาจีน (สำหรับผู้เข้าแข่งขันชาวจีน) ประกอบด้วยวรรณกรรมเวียดนามที่มีชื่อเสียง เช่น "ไผ่เขียว" (เหงียนดุย), "คลื่น" (ซวนกวินห์), "ฤดูใบไม้ผลิเล็ก ๆ" (ทันห์ไห่), บทกวี "เดินในป่ามะละกอ" (โฮไอวู), "ใบไม้แรก" (โฮอังเญียนกัม), "บันทึกการพัฒนาเมือง" (ไมวันฟาน), "ข้ามลำธารกับลุงโฮ", "ดอกบัวเขียวตูม" (ซอนตุง), "ท่วงทำนองแห่งกาลเวลา" (ตรินห์บิชเง็น) เป็นต้น
สำหรับผลงานแปลภาษาจีน-เวียดนาม (สำหรับผู้เข้าแข่งขันชาวเวียดนาม) นั้น ประกอบด้วยบทกวีและบทคัดย่อทางวรรณกรรมมากมายจากกวีและนักเขียนชาวจีนร่วมสมัยที่มีชื่อเสียง
การแข่งขันนี้รวบรวมนักเขียนและนักแปลที่มีชื่อเสียงจากเวียดนามและจีน รวมถึงศาสตราจารย์และแพทย์ผู้เชี่ยวชาญด้านภาษาศาสตร์ เพื่อทำหน้าที่เป็นคณะกรรมการตัดสิน
โครงสร้างรางวัล:
รางวัลที่ 1 จำนวน 2 รางวัล รางวัลละ 6 ล้านดอง (สำหรับแต่ละประเภท: การแปลภาษาเวียดนาม-จีน และ จีน-เวียดนาม)
รางวัลที่สอง 4 รางวัล:
คำแปลภาษาเวียดนาม-จีน:
▪️ นักศึกษาชาวจีนที่เรียนวิชาเอกภาษาเวียดนาม: 2 รางวัล (รางวัลละ 4 ล้านดอง)
การแปลภาษาจีน-เวียดนาม:
▪️ นักศึกษาชาวเวียดนามที่เรียนวิชาเอกภาษาจีน: รางวัล 1 รางวัล มูลค่า 4 ล้านดองเวียดนาม
▪️ นักเรียนมัธยมปลายชาวเวียดนามที่เรียนวิชาเอกภาษาจีน: 1 รางวัล มูลค่า 3 ล้านดองเวียดนาม
รางวัลที่สาม 4 รางวัล:
คำแปลภาษาเวียดนาม-จีน:
▪️ นักศึกษาชาวจีนที่เรียนวิชาเอกภาษาเวียดนาม: 2 รางวัล (รางวัลละ 2 ล้านดอง)
การแปลภาษาจีน-เวียดนาม:
▪️ นักศึกษาชาวเวียดนามที่เรียนวิชาเอกภาษาจีน: 1 รางวัล มูลค่า 2 ล้านดองเวียดนาม
▪️ นักเรียนมัธยมปลายชาวเวียดนามที่เรียนวิชาเอกภาษาจีน: 1 รางวัล รางวัลละ 1 ล้านดองเวียดนาม
รางวัลชมเชย 10 รางวัล:
การแปลภาษาเวียดนาม-จีน: 5 รางวัล - รางวัลละ 500,000 VND (สำหรับนักศึกษาชาวจีนที่เรียนวิชาเอกภาษาเวียดนาม)
การแปลภาษาจีน-เวียดนาม: 5 รางวัล - รางวัลละ 500,000 VND (สำหรับนักศึกษาชาวเวียดนามที่เรียนวิชาเอกภาษาจีน)
คาดว่าจะเปิดรับผลงานตั้งแต่วันที่ 22 กันยายน ถึง 10 พฤศจิกายน 2568 และช่วงเวลาการตัดสินจะอยู่ระหว่างวันที่ 10 ถึง 20 พฤศจิกายน 2568 พิธีมอบรางวัลมีกำหนดการเบื้องต้นในวันที่ 21 พฤศจิกายน ณ มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีฮาวายแห่งลอนดอน (HUFLIT) และมหาวิทยาลัยการศึกษาต่างประเทศปักกิ่ง (รูปแบบผสมผสานระหว่างออนไลน์และแบบพบปะจริง)

ในช่วงที่ผ่านมา มีการเชื่อมโยง แลกเปลี่ยน และส่งเสริมกันอย่างมากระหว่างวรรณกรรมเวียดนามและจีน ในช่วงปลายปี 2024 หนังสือสองเล่มจากชุดหนังสือวัฒนธรรมเวียดนามฉบับภาษาจีน ได้แก่ “ข้ามเมฆพันก้อน” (ผู้เขียน โด กวาง ตวน ฮวาง ผู้แปล ชู ดือง) และ “ชาวฮานอย เรื่องราวการกินดื่มในยุคสมัยก่อน” (ผู้เขียน วู เถอ หลง ผู้แปล ทันห์ โดอา) ได้เปิดตัวและแนะนำสู่ผู้อ่านโดยสำนักพิมพ์ชิบุ๊กส์และสำนักพิมพ์วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีกวางซี โดยมีผู้เขียน โด กวาง ตวน ฮวาง เข้าร่วมด้วย นี่ถือเป็นครั้งแรกที่นักเขียนชาวเวียดนามเดินทางไปจีนเพื่อแลกเปลี่ยนความคิดและแนะนำหนังสือของตน
ในปี 2025 ในเดือนกรกฎาคม นักแปล เหงียน เลอ จี และนักแปลวรรณกรรมอีก 14 คนจากหลากหลายสาขาวรรณกรรม ได้รับรางวัล "มิตรสหายแห่งวรรณกรรมจีน" ก่อนหน้านั้น นักเขียน โด กวาง ตวน ฮวาง และนักแปล เหงียน เลอ จี ได้เข้าร่วมกิจกรรมส่งเสริมวรรณกรรมเวียดนามในเมืองต่างๆ ของมณฑลกวางซีและกวางตุ้ง ประเทศจีน ระหว่างวันที่ 23-30 พฤษภาคม
การแข่งขันครั้งนี้สัญญาว่าจะกลายเป็นสะพานเชื่อมระหว่างวรรณกรรมเวียดนามและจีน ขณะเดียวกันก็เป็นโอกาสให้คนรุ่นใหม่ได้พิสูจน์ความสามารถด้านการแปลและสำรวจความลึกซึ้งของวัฒนธรรมผ่านทางภาษา
ที่มา: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html






การแสดงความคิดเห็น (0)