ล่าสุด การประกวดแปลวรรณกรรมเวียดนาม-จีนและจีน-เวียดนามครั้งแรกได้เปิดตัวอย่างเป็นทางการ เพื่อเฉลิมฉลองครบรอบ 75 ปีการสถาปนาความสัมพันธ์ ทางการทูต เวียดนาม-จีน และปีแห่งมนุษยศาสตร์เวียดนาม-จีน พร้อมทั้งสร้างสนามเด็กเล่นทางวิชาการสำหรับนักเรียน นักศึกษาต่างชาติ และชุมชนผู้รักวรรณกรรมและภาษา
การแข่งขันจัดขึ้นโดยสถานกงสุลใหญ่จีนประจำนคร โฮจิมิน ห์ บริษัท Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks) ร่วมกับมหาวิทยาลัยภาษาต่างประเทศและเทคโนโลยีสารสนเทศนครโฮจิมินห์ (HUFLIT) มหาวิทยาลัยการศึกษาต่างประเทศปักกิ่ง (ศูนย์การศึกษาเวียดนาม) สมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์ สมาคมนักเขียนจีน และชมรมการอ่านวรรณกรรมจีนในเวียดนาม
กิจกรรมนี้เป็นจุดเริ่มต้นของกิจกรรมชุด "การแลกเปลี่ยนวรรณกรรมเวียดนาม-จีน ครั้งแรก จีน-เวียดนาม" เพื่อเฉลิมฉลองวาระครบรอบ 75 ปีแห่งการสถาปนาความสัมพันธ์ทางการทูตเวียดนาม-จีน และปีมนุษยศาสตร์เวียดนาม-จีน ควบคู่ไปกับการสร้างพื้นที่การเรียนรู้สำหรับนักศึกษา นักศึกษาต่างชาติ และชุมชนผู้รักวรรณกรรมและภาษา นอกจากนี้ยังเป็นโอกาสในการพัฒนาทักษะการแปลวรรณกรรม ปลูกฝังความรักในวรรณกรรม และมีส่วนร่วมในการส่งเสริมภาพลักษณ์วรรณกรรมของทั้งสองประเทศให้เป็นที่รู้จักอย่างกว้างขวางทั้งในและต่างประเทศ
การแข่งขันนี้เปิดรับนักศึกษาที่เรียนเอกภาษาจีนในประเทศเวียดนามที่สามารถแปลภาษาเวียดนาม-จีนได้ นักศึกษาจีนที่เรียนเอกภาษาเวียดนาม นักศึกษาเวียดนามที่กำลังศึกษาอยู่ในประเทศจีน และนักแปลอิสระที่สามารถแปลภาษาเวียดนาม-จีนได้ (มีประสบการณ์การแปลไม่เกิน 3 ปี, HSK 4 ขึ้นไป หรือแปลหนังสือเพียง 1 เล่ม)
ผู้สมัครสามารถเลือกแปลบทกวีร่วมสมัยหรือเรื่องสั้น (ไม่เกิน 1,000 คำ) ของเวียดนามและจีนจากรายชื่อผลงานที่คณะกรรมการจัดงานกำหนดไว้ ผลงานที่ส่งเข้าประกวดจะพิจารณาจากเกณฑ์ ได้แก่ ความถูกต้อง - ความสอดคล้อง - ความสมบูรณ์ของวรรณกรรม ผลงานที่โดดเด่นจะได้รับการตีพิมพ์ในสื่อของมหาวิทยาลัย หน่วยงานจัดงาน สมาคมนักเขียนเวียดนาม และสมาคมนักเขียนจีน
รายชื่อผู้เข้าแข่งขันในการแปลภาษาเวียดนาม-จีน (สำหรับผู้เข้าแข่งขันชาวจีน) มีผลงานวรรณกรรมเวียดนามที่มีชื่อเสียง เช่น “ไผ่เขียว” (ผู้แต่ง เหงียน ซุย), “คลื่น” (ผู้แต่ง ซวน กวีญ), “สปริงเล็ก” (ผู้แต่ง ถั่น ไห่), บทกวี “เดินในน้ำหอมรถราง” (ผู้แต่ง ฮวย หวู่), “ใบไม้ใบแรก” (ผู้แต่ง ฮวง หน่วน กาม), “บันทึกความเป็นเมือง” (ผู้แต่ง มาย วัน ฟาน), “ข้ามลำธารกับลุงโฮ”, “ดอกบัวเขียว” (ผู้แต่ง เซิน ตุง), “ทำนองแห่งกาลเวลา” (ผู้แต่ง ตรินห์ บิช เงิน)...
ผลงานที่ส่งเข้าประกวดแปลภาษาจีน-เวียดนาม (สำหรับผู้เข้าแข่งขันชาวเวียดนาม) ประกอบด้วยบทกวีและเรียงความมากมายจากกวีและนักเขียนร่วมสมัยชาวจีนที่มีชื่อเสียง
การแข่งขันนี้รวบรวมนักเขียนและนักแปลที่มีชื่อเสียงจากเวียดนามและจีน พร้อมด้วยศาสตราจารย์และแพทย์ที่สอนวิชาภาษามาเป็นกรรมการ
โครงสร้างรางวัล:
รางวัลชนะเลิศ 2 รางวัล: 6 ล้าน/รางวัล (แต่ละประเภท: ภาษาเวียดนาม - จีน, คำแปลภาษาจีน - ภาษาเวียดนาม)
รางวัลรองชนะเลิศอันดับที่ 2 จำนวน 4 รางวัล:
การแปลภาษาเวียดนาม-จีน:
▪️ นักศึกษาจีน สาขาวิชาภาษาเวียดนาม 2 รางวัล (รางวัลละ 4 ล้านดอง)
การแปลภาษาจีน-เวียดนาม:
▪️ นักศึกษาเวียดนามที่เรียนเอกภาษาจีน 1 รางวัล มูลค่า 4 ล้านดอง
▪️ นักเรียนมัธยมปลายชาวเวียดนามที่เรียนเอกภาษาจีน 1 รางวัล มูลค่า 3 ล้านดอง
รางวัลที่ 3 จำนวน 4 รางวัล:
การแปลภาษาเวียดนาม-จีน:
▪️ นักศึกษาจีน สาขาวิชาภาษาเวียดนาม 2 รางวัล (2 ล้านดอง/รางวัล)
การแปลภาษาจีน-เวียดนาม:
▪️ นักศึกษาเวียดนามที่เรียนเอกภาษาจีน 1 รางวัล มูลค่า 2 ล้านดอง
▪️ นักเรียนมัธยมปลายชาวเวียดนามที่เรียนเอกภาษาจีน 1 รางวัล มูลค่า 1 ล้านดอง
รางวัลปลอบใจ 10 รางวัล:
การแปลภาษาเวียดนามเป็นภาษาจีน: 5 รางวัล - 500,000 ดอง/รางวัล (นักศึกษาจีนที่เรียนเอกภาษาเวียดนาม)
แปลภาษาจีน-เวียดนาม 5 รางวัล - 500,000 ดอง/รางวัล (นักศึกษาเวียดนามที่เรียนเอกภาษาจีน)
เวลาที่คาดว่าจะได้รับผลงานคือระหว่างวันที่ 22 กันยายน ถึง 10 พฤศจิกายน 2568 และเวลาในการตรวจผลงานคือระหว่างวันที่ 10 ถึง 20 พฤศจิกายน 2568 พิธีมอบรางวัลคาดว่าจะจัดขึ้นในวันที่ 21 พฤศจิกายน ที่ HUFLIT และมหาวิทยาลัยการศึกษาภาษาต่างประเทศปักกิ่ง (ทั้งแบบออนไลน์และในสถานที่)

ในระยะหลังนี้ มีการเชื่อมโยง แลกเปลี่ยน และส่งเสริมวรรณกรรมสองเล่มของเวียดนามและจีนอย่างมากมาย ปลายปี พ.ศ. 2567 สำนักพิมพ์หนังสือวัฒนธรรมเวียดนาม (Vietnam Culture Bookcase) ฉบับภาษาจีน ได้จัดพิมพ์หนังสือสองเล่ม ได้แก่ "Vat qua nhung ngan may" (ผู้แต่ง Do Quang Tuan Hoang ผู้แปล Chu Duong) และ "Nguoi Hanoi เรื่องราวการกินดื่มในอดีต" (ผู้แต่ง Vu The Long ผู้แปล Thanh Doa) ได้เปิดตัวและแนะนำให้ผู้อ่านรู้จักโดย Chibooks และสำนักพิมพ์วิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีกว่างซี โดยมี Do Quang Tuan Hoang ผู้แต่งร่วมด้วย นับเป็นครั้งแรกที่นักเขียนชาวเวียดนามเดินทางมาแลกเปลี่ยนและแนะนำหนังสือในประเทศจีน
ในปี พ.ศ. 2568 เหงียน เล ชี นักแปล และนักแปลวรรณกรรม 14 คนจากหลากหลายสาขาวรรณกรรม ได้รับรางวัล “มิตรแห่งวรรณกรรมจีน” ในเดือนกรกฎาคม ก่อนหน้านี้ โด กวาง ตวน ฮวง นักเขียน และเหงียน เล ชี นักแปล ได้เข้าร่วมกิจกรรมแลกเปลี่ยนและส่งเสริมวรรณกรรมเวียดนามในเมืองต่างๆ ในเขตกว่างซีและกวางตุ้ง ประเทศจีน ระหว่างวันที่ 23-30 พฤษภาคม
การแข่งขันครั้งนี้มีแนวโน้มที่จะเป็นสะพานเชื่อมระหว่างวรรณกรรมเวียดนามและจีน และในเวลาเดียวกันยังเป็นโอกาสให้คนรุ่นใหม่ได้ยืนยันความสามารถในการแปลและสำรวจความลึกซึ้งทางวัฒนธรรมผ่านภาษา
ที่มา: https://nhandan.vn/mo-rong-hop-tac-quang-ba-van-hoc-giua-viet-nam-va-trung-quoc-post912340.html
การแสดงความคิดเห็น (0)