"'หลังคาบ้าน' มักหมายถึงบทบาทของภรรยาในครอบครัว คุณรู้วิธีอธิบายสิ่งนี้ในภาษาอังกฤษหรือไม่?"
ภาษาอังกฤษมีสำนวนมากมายที่เกี่ยวข้องกับเสื้อผ้าหรือเครื่องประดับ แฟชั่น
ในความสัมพันธ์แบบโรแมนติก ใครก็ตามที่มีอำนาจในการตัดสินใจมากกว่า มักจะเป็นฝ่าย "คุมอำนาจ" (ตามสำนวนอเมริกัน)
วลีนี้มักใช้กันทั่วไปหากผู้พูดเป็นผู้หญิง: ชัดเจนมากว่าใครเป็นคนคุมอำนาจในครอบครัว (เห็นได้ชัดว่าใครเป็นหัวหน้าในครอบครัว) ชาวอังกฤษใช้สำนวนที่คล้ายกันว่า "wear the trousers" (สวมกางเกง)
สำนวน "At the drop of a hat" สามารถใช้ได้เมื่อมีคนทำอะไรบางอย่างทันทีโดยไม่คิดมาก เช่น He jumped at the job offer at the drop of a hat (เขาตอบรับข้อเสนองานในพริบตา)
"ขอคารวะแด่ใครสักคน" เป็นสำนวนที่ใช้กันทั่วไปเพื่อแสดงความเคารพหรือชื่นชมในสิ่งที่ใครบางคนได้ทำ เช่น ขอคารวะแด่แชมป์ของเราในปีนี้ที่สร้างสถิติใหม่ (ฉันขอคารวะแด่แชมป์ของเราในปีนี้ที่สร้างสถิติใหม่) วลีนี้ยังสามารถเข้าใจได้ว่าเป็นข้อความแสดงความยินดีด้วย
เมื่อใครสักคนต้องเตรียมตัวทำงานหนัก พวกเขาสามารถใช้สำนวน "roll up your sleeves" ได้: เตรียมตัวให้พร้อมเถอะทุกคน มีงานมากมายต้องทำ
หากใครบางคนกำลังประสบปัญหา ทางการเงิน และต้องรัดเข็มขัด เราจะใช้สำนวนว่า "รัดเข็มขัดให้แน่น" (tighten the belt) เช่น วิกฤตเศรษฐกิจได้บังคับให้หลายคนต้องรัดเข็มขัดให้แน่นขึ้น
สำนวนที่ใช้กันทั่วไปเพื่ออธิบายความรู้สึกโกรธคือ "โมโหจนทนไม่ไหว" (hot under the collar): บางครั้งการได้ยินคำติชมของคนอื่นเกี่ยวกับงานของเขาทำให้เขาโมโหจนทนไม่ไหว
เมื่อพูดถึงเสื้อผ้าที่พอดีตัว เรามักใช้สำนวนว่า "พอดีราวกับถุงมือ" เช่น เสื้อตัวใหม่พอดีราวกับถุงมือ สวมใส่สบายมาก! (เสื้อตัวใหม่พอดีตัวเป๊ะ สวมใส่สบายมาก!)
"A feather in your cap" หมายถึงความสำเร็จ: การได้เล่นในทีมชาติถือเป็นความสำเร็จอย่างหนึ่งของเรา (การได้เล่นในทีมชาติถือเป็นความสำเร็จอย่างหนึ่งของเรา)
เลือกคำตอบที่ถูกต้องเพื่อเติมเต็มประโยคต่อไปนี้:
คานห์ ลินห์
[โฆษณา_2]
ลิงก์แหล่งที่มา






การแสดงความคิดเห็น (0)