Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

วรรณกรรมเวียดนามกำลังแสวงหาหนทางสู่เวทีระดับนานาชาติ

การนำวรรณกรรมเวียดนามสู่เวทีระดับนานาชาติจำเป็นต้องอาศัยความร่วมมือจากหลายฝ่าย ทั้งสำนักพิมพ์ บริษัทหนังสือ นักแปล และตัวผู้เขียนเอง

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

นักเขียน เหงียน คัก งัน วี เป็นวิทยากรในการสัมมนาทางวรรณกรรมภายใต้โครงการเขียนหนังสือที่เซี่ยงไฮ้เมื่อปีที่แล้ว - ภาพ: ผู้เขียนเป็นผู้จัดหาให้

นักเขียน เหงียน นัท อัญ มีผลงานหนังสือหลายเล่มที่ได้รับลิขสิทธิ์และตีพิมพ์ในหลากหลายภาษา

ระหว่างงานพบปะสังสรรค์ เขาเปิดเผยว่าก่อนหน้านี้ ผลงานของเขาที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอื่นทั้งหมดนั้นริเริ่มโดยสำนักพิมพ์หรือนักแปลต่างประเทศ แต่สำหรับ "ฉันเห็นดอกไม้สีเหลืองบนพื้นหญ้าสีเขียว " นั้น สำนักพิมพ์ Tre Publishing House เป็นผู้ริเริ่มเอง

เขากล่าวว่า เพื่อให้มีโอกาสเข้าถึงกลุ่มผู้อ่านทั่วโลก สำนักพิมพ์ในประเทศจำเป็นต้องมีความมุ่งมั่นและพยายามอย่างเต็มที่ในการค้นหาโอกาส

หนังสือที่เลือกมาแปลโดยพิจารณาจากความสนใจส่วนตัว

Hiền Nguyễn ประธานสภาการแปลวรรณกรรม (สมาคมนักเขียนโฮจิมินห์ซิตี้) ได้แปลเรื่องสั้นโดยนักเขียนและกวีชาวเวียดนามหลายคน เช่น Nguyễn Huy Thiếp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều, Trịnh Bích Ngân ฯลฯ และผลงานของเธอ ได้รับเลือกให้ตีพิมพ์ในนิตยสารวรรณกรรมเกาหลี

นางเฮียนกล่าวกับ หนังสือพิมพ์ตุ่ยเตร ว่า "วรรณกรรมเวียดนามเป็นที่รู้จักในเกาหลีใต้ส่วนใหญ่ต้องขอบคุณนักแปลชาวเกาหลีที่ศึกษาเกี่ยวกับวรรณกรรมเวียดนาม เช่น ศาสตราจารย์แบยังซู ศาสตราจารย์อันคยองฮวาน ศาสตราจารย์จอนฮเยคยอง นักแปลฮาแจฮง และคิมจูยอง... ผู้ซึ่งได้สร้างเครือข่ายความสัมพันธ์ไว้"

นักแปลชาวเกาหลีคนหนึ่งเคยเล่าให้ฉันฟังว่า เนื่องจากนักแปลทำงานอย่างอิสระและแทบไม่ได้รับการสนับสนุนจากทั้งเวียดนามและเกาหลีเลย ผลงานที่พวกเขาเลือกแปลจึงขึ้นอยู่กับความชอบส่วนตัวหรือความสัมพันธ์ระหว่างนักแปลกับผู้เขียนเป็นหลัก ทำให้การหาสำนักพิมพ์เพื่อตีพิมพ์อย่างเป็นทางการเป็นเรื่องยากมาก

Văn chương Việt - Ảnh 3.

ภาพ: สำนักพิมพ์ (ฉบับแปลภาษาจีนของหนังสือ *Crossing Through the Clouds* และ * Hanoi People: Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era*)

ในงานมหกรรมหนังสือระดับนานาชาติปักกิ่งครั้งที่ 31 ที่จัดขึ้นเมื่อเร็วๆ นี้ในประเทศจีน นางเหงียน เล่อ ฉี ผู้อำนวยการสำนักพิมพ์ชิบุ๊กส์ พร้อมด้วยสำนักพิมพ์จากประเทศอื่นๆ ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เช่น ไทย ลาว เมียนมาร์ และกัมพูชา ได้ลงนามใน โครงการแปลวรรณกรรมเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ กับสำนักพิมพ์หลี่เจียง (มณฑลกวางซี) ของจีน

ผลงานวรรณกรรมจากประเทศที่ลงนามจะได้รับการคัดเลือกและแปลเป็นภาษาจีนโดยสำนักพิมพ์ของประเทศที่ลงนาม

นี่เป็นโครงการแรกที่นำเสนอวรรณกรรมเวียดนามสู่ตลาดจีน

โครงการนี้เริ่มต้นด้วยหนังสือสองเล่ม ได้แก่ *Crossing Through the Clouds* (โดย โด กวาง ตวน ฮวาง) และ * Hanoi People, Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era * (โดย วู เถะ ลอง)

"การลงทุนของ Chibooks ในการส่งเสริมหนังสือเวียดนามในต่างประเทศนั้นมาจากเงินทุนของบริษัทเองทั้งหมด ดังนั้นจึงยังมีข้อจำกัดอยู่ เราไม่มีเงินมากพอที่จะแปลผลงานที่เราชื่นชอบเป็นจำนวนมากเหมือนกับประเทศอื่นๆ"

นางชิกล่าวว่า "หากไม่มีการแปลเป็นภาษาที่ใช้กันทั่วไป เช่น ภาษาอังกฤษและภาษาจีน การจะโน้มน้าวให้สำนักพิมพ์ต่างประเทศให้ความร่วมมือนั้นเป็นเรื่องยากมาก"

สำหรับผมแล้ว การตั้งใจเขียนให้ดีจะทำให้ "โชคดีตามมา" มิฉะนั้น ความพยายามทั้งหมดก็จะสูญเปล่า แต่กว่าหนังสือจะไปถึงมือผู้อ่านได้นั้น ยังคงต้องอาศัยกลยุทธ์ ความสัมพันธ์จากสำนักพิมพ์ และตัวกลางที่ทุ่มเท
นักเขียน เหงียน ง็อก ถวน

การรู้ภาษาต่างประเทศช่วยให้คุณพัฒนาทักษะได้ดียิ่งขึ้น

นักเขียน เหงียน ง็อก ถวน ให้สัมภาษณ์กับ หนังสือพิมพ์ตุ่ยเตรว่า ผลงานของเขามักได้รับการแปลโดยตรงจากภาษาเวียดนาม อย่างไรก็ตาม การแปลหนังสือ "เปิดหน้าต่าง ปิดตา" ของเขาเป็นภาษาฮังการี ซึ่งตีพิมพ์ในปี 2020 โดยสำนักพิมพ์ยูโรปา ได้รับการแปลผ่านฉบับภาษาอังกฤษ

ฮาย ยาโนส นักเขียน กวี และนักเขียนบทละครชาวฮังการีชื่อดัง ผู้แปลหนังสือ * ขณะหลับตา เปิดหน้าต่าง * เล่าว่าเขาพบหนังสือเล่มนี้ในห้องสมุดของโรงแรมแห่งหนึ่งในเมืองทางตอนกลางของเวียดนาม

Văn chương Việt - Ảnh 4.

หนังสือ "หลับตาขณะเปิดหน้าต่าง" ฉบับแปลภาษาฮังการี

"หลายสัปดาห์ที่ฉันไม่ได้อ่านอะไรเลย แค่พลิกดูหนังสือ ท่องเที่ยว ที่ไร้ชีวิตชีวาเหล่านั้นผ่านๆ เท่านั้น"

ฉันเริ่มรู้สึกเหมือนตัวเองกำลังล่องลอยอยู่ในประเทศแปลกประหลาดแห่งหนึ่ง แต่ในสภาวะที่สิ้นหวัง แล้วฉันก็บังเอิญได้เริ่มอ่านนิยายเล่มนี้

ฉันอ่านมันรวดเดียวจบตั้งแต่ต้นจนจบ"

"สำนักพิมพ์ Tre ได้ทุ่มเทอย่างมากในการนำหนังสือ ' เปิดหน้าต่าง หลับตา' ไปแนะนำในงานแสดงหนังสือระดับนานาชาติ"

การแปลหนังสือเล่มนี้เป็นภาษาสวีเดนทำให้หนังสือเล่มนี้ได้รับรางวัลปีเตอร์แพนในประเทศสวีเดนในปี 2008

นักเขียน โฮ อัญ ไทย ยังทำหน้าที่เป็นสะพานเชื่อมที่สำคัญ ซึ่งมีสำนักพิมพ์เวียดนามเพียงไม่กี่แห่งที่สามารถทำได้

"นักเขียนชาวเวียดนามจำนวนมากได้นำหนังสือของตนไปตีพิมพ์ในต่างประเทศ ต้องขอบคุณความพยายามของเขา" ถวนกล่าว

เหงียน คัก งัน วี กล่าวว่า ในฐานะนักเขียนชาวเวียดนามคนแรกที่เข้าร่วมโครงการเขียนของสมาคมนักเขียนเซี่ยงไฮ้ ประสบการณ์นี้เปิดโอกาสให้เธอได้ติดต่อกับสำนักพิมพ์ชั้นนำในเซี่ยงไฮ้โดยเฉพาะ และในประเทศจีนโดยทั่วไป

งัน วี เพิ่งเซ็นสัญญากับสำนักพิมพ์วรรณกรรมและศิลปะเซี่ยงไฮ้ เพื่อตีพิมพ์หนังสือของเธอเรื่อง " หมื่นสีแห่งความว่างเปล่า " ซึ่งคาดว่าจะวางจำหน่ายในประเทศจีนภายในปีนี้ การที่เธอจบปริญญาโทจากมหาวิทยาลัยฟู่ตั้นและพูดภาษาจีนได้อย่างคล่องแคล่ว ช่วยให้ งัน วี ได้เข้าร่วมโครงการเขียนและหาโอกาสต่างๆ ได้เป็นอย่างดี

เธอหวังว่านักเขียนรุ่นใหม่ชาวเวียดนามในยุคของเธอจะมีโอกาสมากขึ้นในการหาประสบการณ์ในต่างประเทศ เช่น โครงการพำนักเพื่อเขียน ค่ายเขียนหนังสือ งานแสดงหนังสือ และการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรม เหงียน วี กล่าวว่าวรรณกรรมเวียดนามไม่ใช่ประเพณีวรรณกรรมที่ทรงพลังมากพอที่จะดึงดูดให้คนภายนอกหันมาสนใจฟัง

เธอกล่าวว่า "อุตสาหกรรมการพิมพ์ของเวียดนามควรมีกลยุทธ์การตลาดที่ยืดหยุ่นกว่านี้ การทำการตลาดอย่างมีประสิทธิภาพจำเป็นต้องมีการแปลที่ดี พวกเราที่เป็นนักเขียนไม่มีทรัพยากรที่จะทำเช่นนั้นได้ด้วยตนเอง มันขึ้นอยู่กับนโยบายและการลงทุนจากบริษัทหนังสือและสำนักพิมพ์ และเหนือสิ่งอื่นใด นักเขียนยังคงต้องการทัศนคติในการเขียนอย่างมืออาชีพ"

Văn chương Việt - Ảnh 5.

หนังสือสองเล่มฉบับแปลภาษาอังกฤษ ได้แก่ "นั่งร้องไห้บนต้นไม้" และ "ขอให้มีวันที่ดี" - ภาพ: สำนักพิมพ์

ตลอดระยะเวลา 25 ปีที่ทำงานในวงการสิ่งพิมพ์และพยายามแนะนำหนังสือเกี่ยวกับวัฒนธรรมเวียดนามให้แก่นานาชาติ คุณเลอ ชี ได้เปิดเผยความจริงอย่างตรงไปตรงมาว่า มีสำนักพิมพ์ต่างประเทศเพียงไม่กี่แห่งเท่านั้นที่ต้องการหนังสือเวียดนาม

เธอกล่าวว่าความท้าทายที่ใหญ่ที่สุดสำหรับสำนักพิมพ์ที่จำหน่ายหนังสือคือ งบประมาณที่จำกัดซึ่งจัดสรรให้กับการแปลต้นฉบับ

กลับสู่หัวข้อเดิม
ทะเลสาบแลม

ที่มา: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


การแสดงความคิดเห็น (0)

กรุณาแสดงความคิดเห็นเพื่อแบ่งปันความรู้สึกของคุณ!

หัวข้อเดียวกัน

หมวดหมู่เดียวกัน

ผู้เขียนเดียวกัน

มรดก

รูป

ธุรกิจ

ข่าวสารปัจจุบัน

ระบบการเมือง

ท้องถิ่น

ผลิตภัณฑ์

Happy Vietnam
นายกรัฐมนตรีฟาม มินห์ ชินห์ และซีอีโอของ NVIDIA เดินเล่นสบายๆ ไปตามถนนในยามค่ำคืน พร้อมดื่มเบียร์ฮานอย

นายกรัฐมนตรีฟาม มินห์ ชินห์ และซีอีโอของ NVIDIA เดินเล่นสบายๆ ไปตามถนนในยามค่ำคืน พร้อมดื่มเบียร์ฮานอย

จงเจริญเวียดนาม!

จงเจริญเวียดนาม!

เตรียมพร้อมสำหรับวันพรุ่งนี้

เตรียมพร้อมสำหรับวันพรุ่งนี้