นักเขียนเหงียน คาค งาน วี เป็นวิทยากรในงานสัมมนาวรรณกรรมภายใต้โครงการการเขียนที่เซี่ยงไฮ้เมื่อปีที่แล้ว - ภาพ: NVCC
นักเขียนเหงียน นัท อันห์ มีหนังสือหลายเล่มที่ได้รับลิขสิทธิ์และตีพิมพ์เป็นภาษาต่างๆ มากมาย
ในงานแลกเปลี่ยน เขาเปิดเผยว่าผลงานของเขาได้รับการแปลเป็นภาษาอื่น ๆ ต้องขอบคุณสำนักพิมพ์หรือนักแปลนานาชาติที่ติดต่อขอความร่วมมือ สำนักพิมพ์ Tre Publishing House จึงริเริ่มโครงการนี้ด้วย หนังสือ I See Yellow Flowers on the Green Grass
ตามที่เขากล่าวไว้ หากต้องการมีโอกาสเข้าถึงผู้อ่านทั่วโลก ผู้จัดพิมพ์หนังสือในประเทศจำเป็นต้องมุ่งมั่นและพยายามค้นหาโอกาส
หนังสือที่ได้รับการคัดเลือกให้แปลตามความสนใจส่วนตัว
ประธานสภาวรรณกรรมการแปล (สมาคมนักเขียนนครโฮจิมินห์) Hien Nguyen ได้แปลเรื่องสั้นของนักเขียนและกวีชาวเวียดนามมากมาย เช่น Nguyen Huy Thiep, Nguyen Ngoc Tu, Le Minh Khue, Nguyen Quang Thieu, Trinh Bich Ngan... และพวกเขายังได้รับเลือกให้ตีพิมพ์ในนิตยสารวรรณกรรมเกาหลีด้วย
คุณเหียนกล่าวกับ Tuoi Tre ว่า "วรรณกรรมเวียดนามได้รับการเผยแพร่สู่เกาหลีส่วนใหญ่ต้องขอบคุณการเชื่อมโยงที่สร้างโดยนักแปลภาษาเกาหลีที่ศึกษาวรรณกรรมเวียดนาม เช่น ศาสตราจารย์ Bae Yang Soo, ศาสตราจารย์ Ahn Kyung Hwan, ศาสตราจารย์ Jeon Hye Kyung, นักแปล Ha Jae Hong และ Kim Joo Yeong...
นักแปลชาวเกาหลีคนหนึ่งเคยสารภาพกับฉันว่า เนื่องจากนักแปลมีแรงบันดาลใจในตัวเองและแทบไม่ได้รับการสนับสนุนจากเวียดนามหรือเกาหลี ผลงานที่พวกเขาเลือกแปลจึงส่วนใหญ่มาจากความสนใจส่วนตัวหรือความสัมพันธ์ระหว่างนักแปลกับผู้เขียน ซึ่งทำให้การหาสำนักพิมพ์เพื่อเผยแพร่เป็นทางการเป็นเรื่องยากมาก
คำแปลภาษาจีนของ Passing Through the Clouds and Hanoi People เรื่องราวการกินดื่มในอดีต - ภาพ: สำนักพิมพ์
ในงานมหกรรมหนังสือนานาชาติปักกิ่ง ครั้งที่ 31 ซึ่งจัดขึ้นเมื่อเร็วๆ นี้ที่ประเทศจีน ผู้อำนวยการ Chibooks คุณ Nguyen Le Chi และสำนักพิมพ์จากประเทศอื่นๆ ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เช่น ไทย ลาว เมียนมาร์ กัมพูชา... ลงนาม โครงการแปลวรรณกรรมเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ ร่วมกับสำนักพิมพ์ Ly Giang Publishing House (มณฑลกว่างซี) ซึ่งเป็นตัวแทนสำนักพิมพ์ในประเทศจีน
ผลงานวรรณกรรมจากประเทศที่ลงนามจะได้รับการคัดเลือกและแปลเป็นภาษาจีนผ่านสำนักพิมพ์ที่ลงนาม
นี่เป็นโครงการแรกที่จะแนะนำหนังสือวรรณกรรมเวียดนามสู่ตลาดประชากรพันล้านคน
โครงการนี้เริ่มต้นด้วยหนังสือ 2 เล่ม คือ Passing Through the Clouds (Do Quang Tuan Hoang) และ Hanoians, Stories of Eating and Drinking in the Past (Vu The Long)
การลงทุนของ Chibooks ในการโปรโมตหนังสือเวียดนามในต่างประเทศนั้น บริษัทใช้เงินทุนของตนเองทั้งหมด จึงยังมีจำกัด เราไม่มีเงินทุนมากพอที่จะแปลผลงานที่น่าพอใจเหมือนประเทศอื่นๆ
“หากไม่มีการแปลเป็นภาษายอดนิยม เช่น อังกฤษ จีน ฯลฯ การจะโน้มน้าวพันธมิตรด้านการจัดพิมพ์ต่างประเทศให้ร่วมมือกันนั้นเป็นเรื่องยากมาก” นางชีกล่าว
รู้ภาษาต่างประเทศเพื่อสะสมประสบการณ์
นักเขียนเหงียน หง็อก ถวน เล่าให้ เตวย เทร ฟังว่า ผลงานของเขามักถูกแปลโดยตรงจากภาษาเวียดนาม หนังสือ Just closed eyes, just opened the window ที่ตีพิมพ์ในปี 2020 โดย Európa ฉบับแปลภาษาฮังการี ได้รับการแปลเป็นภาษาอังกฤษ Open the window, eyes closed
Hay János นักเขียน กวี และนักเขียนบทละครชื่อดังชาวฮังการี ผู้แปล Eyes Closed, Window Opened กล่าวว่าเขาพบหนังสือเล่มนี้ในห้องสมุดของโรงแรมแห่งหนึ่งในเมืองแห่งหนึ่งในเวียดนามตอนกลาง
หนังสือ Eyes Open, Window Closed ฉบับแปลภาษาฮังการี
"เป็นเวลาหลายสัปดาห์ที่ฉันไม่ได้อ่านหนังสืออะไรเลย นอกจากอ่านหนังสือ ท่องเที่ยว ที่ไม่มีชีวิตชีวาสักสองสามเล่ม"
ฉันเริ่มรู้สึกเหมือนว่าตัวเองกำลังล่องลอยอยู่ในประเทศพิเศษแห่งหนึ่ง แต่ด้วยอารมณ์ที่สิ้นหวัง ฉันจึงได้เริ่มอ่านนวนิยายเรื่องนี้โดยบังเอิญ
ฉันอ่านมันตั้งแต่ปกถึงปก
"ความพยายามของสำนักพิมพ์ Tre ในการนำเสนอหนังสือ เปิดหน้าต่างปิดตา ในงานหนังสือนานาชาตินั้นไม่น้อยเลย"
การแปลหนังสือเล่มนี้เป็นภาษาสวีเดนช่วยให้ได้รับรางวัล Peter Pan Award ในประเทศสวีเดนเมื่อปี 2008
นักเขียน Ho Anh Thai ก็เป็นสะพานสำคัญที่สำนักพิมพ์เวียดนามเพียงไม่กี่แห่งเท่านั้นที่สามารถทำได้
นักเขียนชาวเวียดนามจำนวนมากนำหนังสือไปต่างประเทศต้องขอบคุณความพยายามของเขา” นายทวนกล่าว
ในฐานะนักเขียนชาวเวียดนามคนแรกที่เข้าร่วมโครงการการเขียนของสมาคมนักเขียนเซี่ยงไฮ้ Nguyen Khac Ngan Vi กล่าวว่าสิ่งนี้เปิดโอกาสให้เธอได้ติดต่อกับสำนักพิมพ์ชั้นนำในเซี่ยงไฮ้โดยเฉพาะและในประเทศจีนโดยทั่วไป
หงัน วี เพิ่งเซ็นสัญญากับสำนักพิมพ์วรรณกรรมเซี่ยงไฮ้ เพื่อตีพิมพ์หนังสือเรื่อง วาน ซาค หู โว ซึ่งคาดว่าจะวางจำหน่ายในประเทศจีนในปีนี้ การเรียนปริญญาโทที่มหาวิทยาลัยฟู่ตั้น และการรู้ภาษาจีนได้ช่วยให้หงัน วี ได้เข้าร่วมโครงการเขียนและมองหาโอกาสต่างๆ มากมาย
เธอหวังว่านักเขียนรุ่นใหม่ชาวเวียดนามในรุ่นของเธอจะได้รับโอกาสในการออกไปพบปะและโต้ตอบกันมากขึ้น เช่น โครงการพำนัก ค่ายนักเขียน งานแสดงหนังสือ การแลกเปลี่ยนวัฒนธรรม ฯลฯ Ngan Vi บอกว่าวรรณกรรมเวียดนามไม่ใช่วรรณกรรมที่แข็งแกร่งที่บังคับให้คนนอกต้องให้ความสำคัญเป็นอันดับแรกในการฟัง
เธอกล่าวว่า "อุตสาหกรรมสิ่งพิมพ์ของเวียดนามควรมีกลยุทธ์ทางการตลาดที่ยืดหยุ่นมากขึ้น เพื่อที่จะสามารถทำตลาดได้ เราต้องมีงานแปลที่ดี พวกเราเหล่านักเขียนไม่มีคุณสมบัติที่จะทำเช่นนี้ได้อย่างจริงจัง แต่ต้องพึ่งพานโยบาย รวมถึงการลงทุนจากบริษัทหนังสือและสำนักพิมพ์ และเหนือสิ่งอื่นใด นักเขียนยังคงต้องมีทัศนคติเชิงวิชาชีพในการเขียน"
หนังสือภาษาอังกฤษสองเล่มเรื่อง Sitting on a Tree Crying and Wishing You a Good Day - ภาพโดย: สำนักพิมพ์
ในช่วง 25 ปีที่ทำงานด้านการจัดพิมพ์และพยายามแนะนำหนังสือวัฒนธรรมเวียดนามสู่ระดับนานาชาติ คุณเลชีได้เปิดเผยอย่างตรงไปตรงมาว่ามีสำนักพิมพ์ต่างประเทศเพียงไม่กี่แห่งที่มีความต้องการหนังสือเวียดนาม
เธอบอกว่าความยากลำบากที่สุดสำหรับหน่วยงานที่นำหนังสือมาขายคืองบประมาณที่จำกัดในการแปลต้นฉบับ
ที่มา: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm
การแสดงความคิดเห็น (0)