
นักเขียน เหงียน คัก งัน วี เป็นวิทยากรในการสัมมนาทางวรรณกรรมภายใต้โครงการเขียนหนังสือที่เซี่ยงไฮ้เมื่อปีที่แล้ว - ภาพ: ผู้เขียนเป็นผู้จัดหาให้
นักเขียน เหงียน นัท อัญ มีผลงานหนังสือหลายเล่มที่ได้รับลิขสิทธิ์และตีพิมพ์ในหลากหลายภาษา
ระหว่างงานพบปะสังสรรค์ เขาเปิดเผยว่าก่อนหน้านี้ ผลงานของเขาที่ได้รับการแปลเป็นภาษาอื่นทั้งหมดนั้นริเริ่มโดยสำนักพิมพ์หรือนักแปลต่างประเทศ แต่สำหรับ "ฉันเห็นดอกไม้สีเหลืองบนพื้นหญ้าสีเขียว " นั้น สำนักพิมพ์ Tre Publishing House เป็นผู้ริเริ่มเอง
เขากล่าวว่า เพื่อให้มีโอกาสเข้าถึงกลุ่มผู้อ่านทั่วโลก สำนักพิมพ์ในประเทศจำเป็นต้องมีความมุ่งมั่นและพยายามอย่างเต็มที่ในการค้นหาโอกาส
หนังสือที่เลือกมาแปลโดยพิจารณาจากความสนใจส่วนตัว
Hiền Nguyễn ประธานสภาการแปลวรรณกรรม (สมาคมนักเขียนโฮจิมินห์ซิตี้) ได้แปลเรื่องสั้นโดยนักเขียนและกวีชาวเวียดนามหลายคน เช่น Nguyễn Huy Thiếp, Nguyễn Ngọc Tư, Lê Minh Khuê, Nguyễn Quang Thiều, Trịnh Bích Ngân ฯลฯ และผลงานของเธอ ได้รับเลือกให้ตีพิมพ์ในนิตยสารวรรณกรรมเกาหลี
นางเฮียนกล่าวกับ หนังสือพิมพ์ตุ่ยเตร ว่า "วรรณกรรมเวียดนามเป็นที่รู้จักในเกาหลีใต้ส่วนใหญ่ต้องขอบคุณนักแปลชาวเกาหลีที่ศึกษาเกี่ยวกับวรรณกรรมเวียดนาม เช่น ศาสตราจารย์แบยังซู ศาสตราจารย์อันคยองฮวาน ศาสตราจารย์จอนฮเยคยอง นักแปลฮาแจฮง และคิมจูยอง... ผู้ซึ่งได้สร้างเครือข่ายความสัมพันธ์ไว้"
นักแปลชาวเกาหลีคนหนึ่งเคยเล่าให้ฉันฟังว่า เนื่องจากนักแปลทำงานอย่างอิสระและแทบไม่ได้รับการสนับสนุนจากทั้งเวียดนามและเกาหลีเลย ผลงานที่พวกเขาเลือกแปลจึงขึ้นอยู่กับความชอบส่วนตัวหรือความสัมพันธ์ระหว่างนักแปลกับผู้เขียนเป็นหลัก ทำให้การหาสำนักพิมพ์เพื่อตีพิมพ์อย่างเป็นทางการเป็นเรื่องยากมาก

ภาพ: สำนักพิมพ์ (ฉบับแปลภาษาจีนของหนังสือ *Crossing Through the Clouds* และ * Hanoi People: Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era*)
ในงานมหกรรมหนังสือระดับนานาชาติปักกิ่งครั้งที่ 31 ที่จัดขึ้นเมื่อเร็วๆ นี้ในประเทศจีน นางเหงียน เล่อ ฉี ผู้อำนวยการสำนักพิมพ์ชิบุ๊กส์ พร้อมด้วยสำนักพิมพ์จากประเทศอื่นๆ ในเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ เช่น ไทย ลาว เมียนมาร์ และกัมพูชา ได้ลงนามใน โครงการแปลวรรณกรรมเอเชียตะวันออกเฉียงใต้ กับสำนักพิมพ์หลี่เจียง (มณฑลกวางซี) ของจีน
ผลงานวรรณกรรมจากประเทศที่ลงนามจะได้รับการคัดเลือกและแปลเป็นภาษาจีนโดยสำนักพิมพ์ของประเทศที่ลงนาม
นี่เป็นโครงการแรกที่นำเสนอวรรณกรรมเวียดนามสู่ตลาดจีน
โครงการนี้เริ่มต้นด้วยหนังสือสองเล่ม ได้แก่ *Crossing Through the Clouds* (โดย โด กวาง ตวน ฮวาง) และ * Hanoi People, Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era * (โดย วู เถะ ลอง)
"การลงทุนของ Chibooks ในการส่งเสริมหนังสือเวียดนามในต่างประเทศนั้นมาจากเงินทุนของบริษัทเองทั้งหมด ดังนั้นจึงยังมีข้อจำกัดอยู่ เราไม่มีเงินมากพอที่จะแปลผลงานที่เราชื่นชอบเป็นจำนวนมากเหมือนกับประเทศอื่นๆ"
นางชิกล่าวว่า "หากไม่มีการแปลเป็นภาษาที่ใช้กันทั่วไป เช่น ภาษาอังกฤษและภาษาจีน การจะโน้มน้าวให้สำนักพิมพ์ต่างประเทศให้ความร่วมมือนั้นเป็นเรื่องยากมาก"
การรู้ภาษาต่างประเทศช่วยให้คุณพัฒนาทักษะได้ดียิ่งขึ้น
นักเขียน เหงียน ง็อก ถวน ให้สัมภาษณ์กับ หนังสือพิมพ์ตุ่ยเตรว่า ผลงานของเขามักได้รับการแปลโดยตรงจากภาษาเวียดนาม อย่างไรก็ตาม การแปลหนังสือ "เปิดหน้าต่าง ปิดตา" ของเขาเป็นภาษาฮังการี ซึ่งตีพิมพ์ในปี 2020 โดยสำนักพิมพ์ยูโรปา ได้รับการแปลผ่านฉบับภาษาอังกฤษ
ฮาย ยาโนส นักเขียน กวี และนักเขียนบทละครชาวฮังการีชื่อดัง ผู้แปลหนังสือ * ขณะหลับตา เปิดหน้าต่าง * เล่าว่าเขาพบหนังสือเล่มนี้ในห้องสมุดของโรงแรมแห่งหนึ่งในเมืองทางตอนกลางของเวียดนาม

หนังสือ "หลับตาขณะเปิดหน้าต่าง" ฉบับแปลภาษาฮังการี
"หลายสัปดาห์ที่ฉันไม่ได้อ่านอะไรเลย แค่พลิกดูหนังสือ ท่องเที่ยว ที่ไร้ชีวิตชีวาเหล่านั้นผ่านๆ เท่านั้น"
ฉันเริ่มรู้สึกเหมือนตัวเองกำลังล่องลอยอยู่ในประเทศแปลกประหลาดแห่งหนึ่ง แต่ในสภาวะที่สิ้นหวัง แล้วฉันก็บังเอิญได้เริ่มอ่านนิยายเล่มนี้
ฉันอ่านมันรวดเดียวจบตั้งแต่ต้นจนจบ"
"สำนักพิมพ์ Tre ได้ทุ่มเทอย่างมากในการนำหนังสือ ' เปิดหน้าต่าง หลับตา' ไปแนะนำในงานแสดงหนังสือระดับนานาชาติ"
การแปลหนังสือเล่มนี้เป็นภาษาสวีเดนทำให้หนังสือเล่มนี้ได้รับรางวัลปีเตอร์แพนในประเทศสวีเดนในปี 2008
นักเขียน โฮ อัญ ไทย ยังทำหน้าที่เป็นสะพานเชื่อมที่สำคัญ ซึ่งมีสำนักพิมพ์เวียดนามเพียงไม่กี่แห่งที่สามารถทำได้
"นักเขียนชาวเวียดนามจำนวนมากได้นำหนังสือของตนไปตีพิมพ์ในต่างประเทศ ต้องขอบคุณความพยายามของเขา" ถวนกล่าว
เหงียน คัก งัน วี กล่าวว่า ในฐานะนักเขียนชาวเวียดนามคนแรกที่เข้าร่วมโครงการเขียนของสมาคมนักเขียนเซี่ยงไฮ้ ประสบการณ์นี้เปิดโอกาสให้เธอได้ติดต่อกับสำนักพิมพ์ชั้นนำในเซี่ยงไฮ้โดยเฉพาะ และในประเทศจีนโดยทั่วไป
งัน วี เพิ่งเซ็นสัญญากับสำนักพิมพ์วรรณกรรมและศิลปะเซี่ยงไฮ้ เพื่อตีพิมพ์หนังสือของเธอเรื่อง " หมื่นสีแห่งความว่างเปล่า " ซึ่งคาดว่าจะวางจำหน่ายในประเทศจีนภายในปีนี้ การที่เธอจบปริญญาโทจากมหาวิทยาลัยฟู่ตั้นและพูดภาษาจีนได้อย่างคล่องแคล่ว ช่วยให้ งัน วี ได้เข้าร่วมโครงการเขียนและหาโอกาสต่างๆ ได้เป็นอย่างดี
เธอหวังว่านักเขียนรุ่นใหม่ชาวเวียดนามในยุคของเธอจะมีโอกาสมากขึ้นในการหาประสบการณ์ในต่างประเทศ เช่น โครงการพำนักเพื่อเขียน ค่ายเขียนหนังสือ งานแสดงหนังสือ และการแลกเปลี่ยนทางวัฒนธรรม เหงียน วี กล่าวว่าวรรณกรรมเวียดนามไม่ใช่ประเพณีวรรณกรรมที่ทรงพลังมากพอที่จะดึงดูดให้คนภายนอกหันมาสนใจฟัง
เธอกล่าวว่า "อุตสาหกรรมการพิมพ์ของเวียดนามควรมีกลยุทธ์การตลาดที่ยืดหยุ่นกว่านี้ การทำการตลาดอย่างมีประสิทธิภาพจำเป็นต้องมีการแปลที่ดี พวกเราที่เป็นนักเขียนไม่มีทรัพยากรที่จะทำเช่นนั้นได้ด้วยตนเอง มันขึ้นอยู่กับนโยบายและการลงทุนจากบริษัทหนังสือและสำนักพิมพ์ และเหนือสิ่งอื่นใด นักเขียนยังคงต้องการทัศนคติในการเขียนอย่างมืออาชีพ"

หนังสือสองเล่มฉบับแปลภาษาอังกฤษ ได้แก่ "นั่งร้องไห้บนต้นไม้" และ "ขอให้มีวันที่ดี" - ภาพ: สำนักพิมพ์
ตลอดระยะเวลา 25 ปีที่ทำงานในวงการสิ่งพิมพ์และพยายามแนะนำหนังสือเกี่ยวกับวัฒนธรรมเวียดนามให้แก่นานาชาติ คุณเลอ ชี ได้เปิดเผยความจริงอย่างตรงไปตรงมาว่า มีสำนักพิมพ์ต่างประเทศเพียงไม่กี่แห่งเท่านั้นที่ต้องการหนังสือเวียดนาม
เธอกล่าวว่าความท้าทายที่ใหญ่ที่สุดสำหรับสำนักพิมพ์ที่จำหน่ายหนังสือคือ งบประมาณที่จำกัดซึ่งจัดสรรให้กับการแปลต้นฉบับ
ที่มา: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm







การแสดงความคิดเห็น (0)