Sapporo'ya (Japonya) gideceğimi duyan eski bir dostum Hiroki Tahara, Fukuoka'dan iki bin kilometreden fazla yol kat ederek beni ziyaret etti. Minnettarlığımı görünce gülümsedi: "Vietnamca duymayı çok özlemiştim, Vietnam'a dönmeyeli çok uzun zaman oldu (Profesör Hiroki Tahara'nın bana sevgiyle hitap ettiği gibi - NV), bu özlemimi dindirmek için sizi ziyarete geldim! Üstelik Vietnam'daki arkadaşlarım sık sık "Ne zaman döneceksin?" diye soruyorlar. Yani ne zaman Saygon'a döneceksin, Japonya'ya değil. "Geri dön" kelimesi daha hoş ve sıcak geliyor. İkinci bir vatanım olduğu ve o vatan tarafından kabul edildiğim için çok mutluyum."
Vietnam balık sosu yabancıların ilgisini çekiyor
Tahara, Saygon'a her döndüğünde beni yazar Nguyen Nhat Anh'ın sahibi olduğu Do Do restoranına davet ederdi. Her yemek yediğinde, evinden uzakta, Quang Nam'dan gelmiş bir Vietnamlı gibi görünürdü. Restoranda Quang Nam'a özgü birçok yemek vardı ve hepsi sergileniyordu. Tahara, Vietnam yemeklerini, özellikle de Orta bölge yemeklerini severdi.
"Vietnam'a eğitim için ilk geldiğimde, Vietnam pirincinin damak tadıma uygun olmadığını fark ettim. Bunun sebebi, Japonya'nın en meşhur pirinci olan Koshihikari pirincinin memleketinden olmamdı, bu yüzden başka ülkelerden gelen pirinçle karşılaştığımda kendimi garip hissettim.
Tahara'nın Vietnamca öğretmeninin eşi, Japon öğrencinin sadece ekmek yediği için yetersiz beslendiğini görünce hem endişelenmiş hem de anlayışla karşılamış ve her Pazar öğleden sonra ailesini yemeğe davet etmişti. O zamanlar, Vietnam'ın "nefisliğini" anlayamayacak kadar küçüktü. Balık sosu da yabancıydı ama şimdi karides ezmesi, karides ezmesi ve diğer her şeyi çok lezzetli yiyor!" - diye hatırlıyor Tahara.
Tahara, Vietnam Tet'ini ilk kutladığı günü hâlâ hatırlıyor. 1993 yılında, Vietnamlı öğretmeninin ailesi onu Tet'i kutlamaya davet etmişti. En çok, öğretmeninin Japon öğrencisine ikram etmek için yaptığı kızarmış wontonları ve Çin sosislerini hatırlıyor.
"O yıl Tet'i tek başıma kutlayacağımı sanıyordum ama öğretmenimin ailesi beni bir aile üyesi gibi karşıladı. Bu, en umutsuz olduğum zamanlarda bana cesaret veren bir şeydi; öyle ki öğretmenim ve eşi olmasaydı, çoktan okulu bırakırdım," diye içini döktü.
Tahara'nın Vietnam'a daha bağlı hissetmesinin sebebi de bu. Karısının annesi Vietnamlı olduğu için %50 Vietnam kanı taşımayı tercih etti.
Vietnamca öğrenme şansı, üniversite giriş sınavında ilk kez başarısız olduğunda geldi. Hiroki Tahara, 1990 yılında Tokyo Yabancı Diller Üniversitesi'nin Korece giriş sınavına girdi ancak başarısız oldu. Ailesi, Tahara'ya çok az kişinin bildiği yeni bir dil seçmesini söyledi. Tahara, çok az kişinin öğrendiği üç dil olduğunu gördü: Tayca, Burmaca ve Vietnamca. Vietnamca Latin alfabesiyle yazılmıştı ve "Vietnamca öğrenmenin kolay olması gerektiğini" düşünerek Vietnamcayı seçti.
Tahara o zamanlar, Vietnamcanın hayat boyu kaderi olacağını tahmin etmiyordu. Özellikle de 1992'de Ho Chi Minh Şehir Üniversitesi'nin Vietnam ve Güneydoğu Asya Çalışmaları Merkezi'nde Vietnamca öğrenmek için Saygon'a giden ilk 10 Japon öğrenciden biriyken.
Ne kadar komik olursa, Vietnamca öğrenmek o kadar kolay olur.
Tahara ile Japonya'da tanıştığım gün, ona Duy Xuyen'den ünlü bir şarkıcı olan Vi Thao eşlik ediyordu. Tahara'nın konuşmasını ilk kez duyan herhangi bir Vietnamlı gibi şaşıran Vi Thao, hemen Vietnamca'yı neden bu kadar akıcı konuştuğunu sordu.
Tahara mütevazı bir şekilde şöyle dedi: "Birçok yabancı Vietnamca'da benden çok daha iyi, ama benim Vietnamcam hâlâ sınırlı. Fakat birçok iyi Vietnamlı arkadaşım sayesinde zamanlarını ayırıp benimle konuşmaya gönüllü oluyorlar, bu yüzden Vietnamcam giderek gelişiyor. Özellikle mizah sayesinde Vietnamcayı hızla öğreniyorum."
Hatırlıyorum, 1990'larda Hoi An'a yaptığımız bir gezi sırasında biri gelip bir Japon'a "Adınız Toa-hoa-roa mı?" diye sormuştu. Adam yavaşça cevap vermişti: "Hayır. Benim adım Tahara." Soruyu soran kişi ısrarla "Toa-hoa-roa" demiş, soruyu cevaplayan kişi de hala Tahara olduğunu iddia ediyordu.
O dönemde dilbilim öğrencisi olan kişi, bu toprakların ilginç aksanını hissetmek için kasıtlı olarak şaka yapmıştı. Tahara'nın kabul ettiği bu toprakların aksanını "tercüme etmek" ve telaffuz etmek kolay değildi. Bu aynı zamanda Tahara için, kendisi gibi bir yabancının genellikle sadece Güney veya Kuzey aksanını öğrendiği Quang halkının aksanını ayırt etme pratiği yapması için bir fırsattı.
Tahara şunları ekledi: " Hanoi'deki Japonya Büyükelçiliği'nde tercüman olarak çalıştığım süre boyunca, çoğu Orta bölgeden olan Vietnamlı liderlerle sık sık görüşürdüm, bu sayede kelimeleri ve ifadeleri kolayca dinleyip anlayabiliyordum. Tahara'nın akıcı bir şekilde Vietnamca konuşmasının ve iyi yazmasının sırrı şu: Hata yapmaktan korkmayın, eleştirilmekten korkmayın, sadece konuşun ve yazın."
Vietnamca - cennetten bir hediye
Profesör Tahara, Vietnamca'nın Tanrı'nın bir "lütfu" olduğunu düşünüyor. "Çünkü Vietnamca sayesinde bugün olduğu gibi iyi bir hayatım var. Vietnam halkına borcumu ödemeliyim."
Profesör Tahara, son on yıllarda Japonya'da Vietnamca öğretimi ve öğrenimiyle ilgili her şeyi teşvik edip coşkuyla desteklemenin yanı sıra, Vietnamca hakkında dört kitap yayınladı. "Japonlar için Vietnam ülkesi ve halkı artık yabancı değil. Vietnam, Japonlar için gözde bir turizm merkezi. Japonya'da yaşayan Vietnamlı sayısı da oldukça fazla ve Japonya'ya seyahat edenlerin sayısı da her geçen gün artıyor. Ancak Japonya'da Vietnamca öğrenmek hâlâ popüler değil."
Vietnam'a seyahat etmek, eğer Vietnamca biliyorsanız 10 kat daha eğlenceli olacak, Kantonca biliyorsanız ise daha da eğlenceli olacak. 30 yıldan fazla süredir Vietnamca öğrenen biri olarak, Japonya ve Vietnam arasındaki ilişkiyi geliştirmek için kendimden küçük bir katkıda bulunmak istiyorum!" - Profesör Tahara dedi.
Yeniden basımı için gözden geçirilip eklenen "Vietnamca-Japonca Sözlük"e ek olarak, Tahara, Japonya Kültür ve Bilim Bakanlığı tarafından fonlanması onaylanan "Vietnam Bolero Müziği" adlı uzun vadeli bir projeyi de sürdürüyor. Bu proje, Tahara'nın Vietnam müziğine, özellikle de bolero dinlemeye olan sevgisinden kaynaklanıyor. Bu fırsat, Quang müzisyeni Le Trong Nguyen'in Vietnam yeni müzik sahnesindeki ilk bolero şarkısı "Nang Chieu"yu ilk duyduğunda ortaya çıktı ve şarkı daha sonra Tahara'nın en sevdiği Vietnam şarkısı oldu.
1972 doğumlu Dilbilim Profesörü Hiroki Tahara, Japonya'daki Tokyo Yabancı Diller Üniversitesi ve Ho Chi Minh City Bilim Üniversitesi'nde Vietnamca eğitimi aldı. Profesör Tahara, 1996-1999 yılları arasında Vietnam'daki Japonya Büyükelçiliği'nde ataşe olarak görev yaptı; Vietnam ve Japonya'daki birçok üst düzey yetkiliye Vietnamca-Japonca tercümanlık yaptı. Halen Ritsumeikan Akademisi Yönetim Kurulu üyesi ve Japonya'daki Ritsumeikan Asya Pasifik Üniversitesi'nde profesördür.
Japonlar için Vietnamca hakkında 4 kitap yazmıştır: “Vietnamcaya Giriş”; “Vietnamca Dil Bilgisi”; “Vietnamca İletişim - Vietnamca ile Bağlantı Kurmanıza Yardımcı Olmak”; “Vietnamca - Japonca Sözlük” (Bay Nguyen Van Hue ve Bayan Tran Thi Minh Gioi ile birlikte yazılmıştır).
[reklam_2]
Kaynak: https://baoquangnam.vn/giao-su-nguoi-nhat-hiroki-tahara-ve-nghe-tieng-viet-3148399.html
Yorum (0)