На церемонії вступу до Асоціації письменників міста Хошимін 15 січня був присутній невеликий поет з Австралії. Це був Во Тхі Нху Май, який спеціалізується на перекладі гарних в'єтнамських віршів для читачів у всьому світі.
Поет Во Тхі Нху Май
Фото: МІНЬ ЛЕ
Її «Книжкова полиця в’єтнамських ритмів » офіційно з’явилася після успіху першої двомовної книги на 500 сторінок, яка містить понад 700 двомовних віршів вітчизняних та іноземних авторів. Звідти перекладачка Нху Май продовжила створювати твір «Ціна за той день, якого я чекала» , відібравши 850 віршів 220 авторів, не лише вшановуючи мову поезії, а й відкриваючи читачам простір для дослідження культурного розмаїття через кожну сторінку книги.
Зовсім недавно перекладачка Нху Май продовжила свою подорож поширення двомовної поезії новою поетичною збіркою «Зморшки часу» , що складається з 264 двомовних віршів 264 авторів з різних культур, кожен вірш – це історія, окремий подих. Поетеса не лише взяла на себе роль перекладачки, а й оформила та скомпонувала сторінки, створивши компактну книгу, ілюстровану відповідно до змісту та стилю кожного автора.
Презентації книг, що відбулися в Хошиміні, Хюе та Данангу, відкрили простір для культурних зв'язків та обміну. «Поезія стає мостом, що зближує людей з різних країн, поділяючи спільні цінності кохання, життя та краси. Тому книжкова полиця Rhythm Viet не лише виконує місію збереження та розвитку поезії, але й сприяє взаєморозумінню та взаємоповазі між культурами», – зізналася поетеса та перекладачка Во Тхі Нху Май.
Джерело: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm
Коментар (0)