Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Помер великий друг багатьох в'єтнамських письменників, перекладач Чук Нгуонг Ту.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ09/04/2024


Nhà văn Đỗ Chu và GS Chúc Ngưỡng Tu (bìa phải) trong lần nhà văn Đỗ Chu sang Nam Kinh du lịch - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Письменник До Чу та професор Чук Нгуонг Ту (права обкладинка) під час поїздки письменника До Чу до Нанкіна - Фото: надано HUU VIET

Цю інформацію 9 квітня поділився поет Хуу В'єт з Tuoi Tre Online. Перекладач, професор Чук Нгуонг Чу, переклав китайською мовою твір «Радник» письменника Хуу Мая (батька поета Хуу В'єта) та багато творів в'єтнамських письменників.

Можна згадати деякі імена: Нгуєн Хью Туонг, Та Зуй Ань, Бао Нінь, Хо Ань Тай, Чан Тхую Май... Він також переклав більшість віршів та літератури президента Хо Ши Міна китайською мовою.

Через друзів у Китаї родина поета Ху В'єта висловила співчуття перекладачеві, написавши: «Глибоко оплакуємо втрату перекладача Чук Нгуонг Ту, великого друга багатьох в'єтнамських письменників та нашої родини».

Професор Чук Нгуонг Ту щиро любить В'єтнам.

Поет Хуу В'єт дізнався про смерть професора Чук Нгуонг Ту від пана Хоанг Хоа Хієна, другого секретаря посольства Китайської Народної Республіки у В'єтнамі. Пан Хієн був учнем професора Ту.

За словами Ху В'єта, перекладач Чук Нгуонг Ту викладав в'єтнамську мову в Нанкіні (Китай). Він був інтелектуалом, який щиро та щедро любив В'єтнам.

Пан Ту з радістю вітає багато поколінь в'єтнамських студентів, які навчаються в Китаї. Він не лише допомагав їм з оформленням документів, а й запрошував їх до себе додому на вечерю.

Одного разу він поїхав до В'єтнаму, щоб взяти участь у заходах з просування в'єтнамської літератури за кордоном.

У розмові з Tuoi Tre Online поет Хуу В'єт зазначив: «Він товариська людина, яка любить країну та народ В'єтнаму, рідкісна людина».

Сльози на могилі Хуу Мая, незакінчені разом з До Чу

Під час перекладу твору «Радник» пан Чук Нгуонг Чу та письменник Хуу Май працювали разом електронною поштою.

Через два роки після смерті письменника Хуу Мая, у 2009 році, пан Ту зміг приїхати до В'єтнаму. Він привіз родині письменника рукопис китайської книги «Радник» як сувенір.

Він попросив свою родину відвезти його до могили письменника Хуу Мая на кладовищі Ван Фук (Хадонг, Ханой ). Коли він туди дістався, то голосно заплакав і назвав Хуу Мая «брате».

«Брате, я запізнився. Я прийшов побачитися з тобою, але тебе вже немає», — сказав Хуу В'єт. «Він довго стояв біля могили. Моя родина була дуже розчулена».

У 2017 році Хуу В'єт поїхав навчатися до Пекіна. Оскільки пан Ту був з Нанкіна, він попросив друга прийти до школи та передати йому 1000 юанів (понад 3 мільйони донгів). Хуу В'єт сказав: «Ти старий, я маю зробити тобі подарунок».

Перекладач Чжу Ян Ту сказав: «Це китайський звичай вітати близьких друзів. Це моя прихильність, від якої ви не зможете відмовити».

Після смерті письменника Хуу Май, щороку напередодні Нового року він телефонував, щоб розпитати про нього та побажати йому щасливого Нового року.

Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu thăm nhà gia đình nhà văn Đỗ Chu - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Перекладач Чук Нгуонг Ту відвідує родинний дім письменника До Чу - Фото: Надано HUU VIET

Хуу В'єт також був людиною, яка поєднала пана Ту з письменником До Чу. Кілька років тому письменник До Чу відвідав Нанкін, і пан Ту кинув усю свою роботу, щоб возити в'єтнамських письменників усюди.

Він сказав До Чу: «Наступного разу, коли приїдеш, запроси В'єта. Ми помандруємо навколо і поїдемо грати на гору Нга Мі».

Однак, після спалаху пандемії COVID-19, цю обіцянку не було виконано, і він помер.

За словами поета Ху В'єта, професор Чук Нгуонг Ту багато разів висловлював бажання перекласти твори До Чу китайською мовою. Однак він визнав, що його в'єтнамський словниковий запас недостатньо добрий, а твори пана Чу були схожі на прекрасну дівчину, і він не хотів перетворювати свої твори на стару жінку.

«Пан Чук Нгуонг Ту — чудова особистість, чесна та справедлива в навчанні. Прощавай, дорогий дядьку Чук Нгуонг Ту!», — сказав Хуу В'єт.

Професор і перекладач Чук Нгуонг Ту народився в 1943 році. Він має понад 40 років досвіду викладання в'єтнамської мови та культури в китайських університетах.

Він допоміг тисячам китайських студентів, науковців, дослідників та читачів отримати глибше та всебічне уявлення про В'єтнам.

У статті «Боюся, що залишилося небагато часу...» поета Нгуєн Фан Кве Мая, опублікованій у газеті «Туой Тре Куой Туан» у 2012 році, професор Чук Нгуонг Ту зазначив: «Досі китайці мало уваги приділяли в’єтнамській літературі, але більше уваги приділяли літературі таких економічних держав, як США, Франція, Німеччина, Японія, Південна Корея...

В'єтнамська література досі вважається літературою третьої країни. Крім того, деякі китайці зараз «мають повний шлунок, але голодний розум». Вони дуже мало читають, переважно читаючи книги та газети онлайн. Тому публікація в'єтнамських літературних творів у Китаї є дуже складною.



Джерело

Коментар (0)

No data
No data

У тій самій категорії

Неймовірно красиві терасовані поля в долині Лук Хон
«Багаті» квіти вартістю 1 мільйон донгів кожен все ще популярні 20 жовтня.
В'єтнамські фільми та шлях до Оскара
Молодь їде на північний захід, щоб завітати до нас під час найгарнішого рисового сезону року.

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

Молодь їде на північний захід, щоб завітати до нас під час найгарнішого рисового сезону року.

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт