У цій частині нашої серії «Розмови про слова» ми хотіли б обговорити ідіому, пов’язану зі словом «nuộc» (нитка/зав’язка), а саме: «Однієї нитки достатньо для однієї миски рису».
«Один пучок бамбукових смужок, одна миска рису» (варіант «Один пучок бамбукових смужок, одна миска рису») пояснюється в «Дай Нам Куок Ам Ту Ві» (Хуїнь Тінь Паулюс Куа) як «Дорога праця» (витрати на робочу силу - HTC); а в «Словнику в'єтнамських ідіом та прислів'їв» (Vu Dung Group) як «Дороге наймання робітників; тому, хто докладає зусиль, платять чесно та справедливо, ніхто не може претендувати на заслуги за чиюсь роботу».
Чому тут праця вважається «дорогою» та «затратною»?
У минулому будинки були покриті соломою з бамбука та листя, тому їх потрібно було перекривати кожні кілька років. Під час сільськогосподарського міжсезоння домовласник починав роботу. Люди з села та навколишніх сіл долучалися до роботи, кожен допомагаючи. Жінки прибирали, готували та допомагали з покрівлею; чоловіки працювали на даху. Кількість людей, які брали участь, була практично безмежною. Спочатку їх було небагато, але пізніше вони вишикувалися в чергу, покриваючи весь дах. Сміх та балаканина наповнювали повітря, а вигуки: «Покрівля...! Армуємо дах...!» голосно лунали. Люди працювали шалено, покрівля метушилася... Повільні та незграбні люди не могли встигати за вмілими та швидкими. Тож деяким людям вдавалося лише протягнути мотузку крізь крокви, а потім крізь листя, щоб створити «вузол», але перш ніж вони встигали затягнути її, щоб зав'язати «вузол», їм доводилося швидко покидати її та переходити до наступної крокви, щоб не відставати від людини поруч. Коли закінчили, дивлячись знизу вгору, можна було помітити вільні вузли, іноді настільки вільні, що вони спадали від найменшого потягу.
Усі люди, які брали участь у проекті з покрівлі, працювали безкоштовно. Однак після завершення роботи всі сідали за стіл, щоб поїсти, навіть ті, хто приходив пізно, іноді встигаючи зав'язати лише кілька вузлів, перш ніж робота була завершена. Отже, «Один вузол очерету — одна миска рису!» Пізніше це прислів'я стало означати, що праця була дорогою, «вартість найму робітників».
Ман Нонг (автор)
Довідка: Варіант «Зав’язування мотузки навколо миски рису» пояснюється у Словнику в’єтнамських ідіом, прислів’їв та народних пісень (В’єт Чжуонг): «Зав’язування мотузки – це дуже легке та швидке завдання, кожен може це зробити. Однією мотузкою не можна побудувати будинок, але це не означає, що можна робити це недбало».
Переносне значення цього прислів'я полягає в тому, що, роблячи щось, яким би дрібним чи неважливим воно не було, ми повинні робити це ретельно та обережно. Тільки тоді робота буде виконана добре та прослужить довго.
Джерело: https://baothanhhoa.vn/ve-cau-thanh-ngu-nbsp-mot-nuoc-lat-mot-bat-com-260920.htm










Коментар (0)