Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

Про деякі повторювані слова «нудота», «гуркіт», «труднощі», «сварливий»

Việt NamViệt Nam31/12/2024


У попередньому випуску колонки «Cà ke truyện chữ nghĩa» ми вказали на чотири складні слова, які були помилково розпізнані в'єтнамським словником подвоєних слів як подвоєні слова: tranh loi, cay cuc, cưng cưng, cau tu. У цій статті ми продовжуємо аналізувати незалежні значення чотирьох слів: nao nao, ano mot, co cuc та cuc (частина в лапках після номера статті є оригінальним текстом в'єтнамського словника подвоєних слів - Інститут лінгвістики - головний редактор Хоанг Ван Хань; розриви рядків - це наша дискусія):

Про деякі повторювані слова «нудота», «гуркіт», «труднощі», «сварливий»

1 - «УВАГА, пункт 1. Неприємне відчуття в тілі, ніби його хитає, запаморочення, нудота. Нудота, як у людини, яку захворіла морська хвороба. Нудота викликає дискомфорт. «Його нудило, кінцівки були слабкими, ніби він три дні постився» (Нам Цао); 2. Відчуття неспокою, збудження в емоціях, коли він тужив за чимось, згадував щось. Моменти тривожного очікування. «Лежачи на спині, я сумую за місяцем, лежачи на боці, я сумую за пристанню, сидячи, я сумую за гірським перевалом» (Фам Тьєн Дуат)».

Нудота — це складне слово [однорідне значення], у якому: блювати означає блювати, рвати; відчувати неспокій, нетерпіння (наприклад, Думати про це викликає нудоту; Його знудило, коли він був удома, тому не було можливості це стримати).

У в'єтнамському словнику (під редакцією Хоанг Пхе) слово «блювота» пояснюється як «нетерплячий, нетерплячий» і наводиться приклад «блювота, щоб рано повернутися додому»; ~ «Щойно мене так сильно блювало, що я весь час просив вийти туди, але мені не дозволяли» (Ань Дик). «Кон нао» означає відчуття нестійкості, неспокою в серці (як неспокій; Хоча й важко, я не неспокійний; Моє серце впевнене / Ніхто не змушує мене стояти чи сидіти, я неспокійний - Народна пісня).

Таким чином, ідіоми «блювати та йти додому рано», «нудота», «Незважаючи на труднощі, не будь нудотним», «Хто закликає стояти чи сидіти, того нудить» показують нам, що нудота — це складне слово, а не редуплікативне.

2 - «СКРЮЧАННЯ. Відчуття нудоти, ніби в шлунку хвилями труть і роз'їдають. Вживання великої кількості чаю викликає бурчання в шлунку. Весь голод. «Іноді каша, іноді солодка картопля, оранка та дорога до школи, бурчання в шлунку, літери біжать нерівномірно» (Нгуєн Зуй)».

Cồn gà — це складне слово [подібне за значенням], в якому: cồn означає наростаючі хвилі (як наростаючі хвилі) із широким значенням відчуття неспокою, нудоти у шлунку, як наростаючі хвилі (як Голодний, голодний, дряпає; Шлунок, дряпає печінку; Останнім часом я відчуваю, що в мене немає апетиту, печія); càc означає дряпати та рвати (як дряпає кішка; Коли ти голодний і їси щось кисле, воно дряпає твій кишечник); «cồn gà» означає відчуття, ніби наростають хвилі (cồn), а твоя рука дряпає та розриває твоє серце (cáo).

Таким чином, текст «Останнім часом у мене немає апетиту, мій шлунок бурчить» або «Я голодний, і від їжі чогось кислого мій шлунок бурчить» показує, що «con gao» — це складне слово, а не редуплікативне слово.

3 - «ВАЖКА РОБОТА. Надзвичайні труднощі та страждання. Знедольне життя фермерів за феодального режиму».

Co cuc 飢極 — це китайсько-в'єтнамське складне слово [що означає ту саму епоху]: co 飢 означає голод (co cung 飢窮 = голод і страждання; co han 飢寒 = голод і холод; co kho 飢苦 = бідність і страждання; вогонь обпалює кишечник, холодні ножі ріжуть шкіру; зберігати їжу, щоб запобігти бідності); cuc 極 — страждання, важка праця (наприклад, Їсти на самоті боляче, працювати на самоті надзвичайно важко). Великий китайський словник пояснює: «co» означає «не бути ситим; надто голодним» [оригінальний текст: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; а «cúc» — «жалюгідний, що спричиняє страждання; нещасний» [оригінальний текст: kqxsmb, su chi kqxsmb; bi khen - 困窘, 使之困窘;疲困].

Таким чином, хоча й обмежено, у реченнях «Tich coc phong co» (Запасатися їжею, щоб запобігти ко); «Lua co cau co toc, dao han chop da» «co» (голод) з'являється як самостійне слово у функції. Отже, «co cuc» все ще є складним словом, а не редуплікативним словом.

4 - «ГРУБИЙ. Легко дратівливий, грубий та вживає грубих слів; грубий (загалом). Грубий темперамент. Груба, груба мова».

«Cục gẩn» — це складне слово [сучасне значення], в якому «cục» (або «cốc», діалект Тханьхоа ) означає дратівливість і грубість (як «cục tính»; «cốc tính»); «cần» означає сухий і безплідний, що розуміється образно як сухий темперамент, мова, позбавлена ​​ніжності та м’якості (як безплідна земля; безплідна душа; діалект Тханьхоа: «tinh gẩn», наприклад: «Цей хлопець дуже впертий»).

У слові «безплідний» «coi» також означає старий, чахлий у рості, безплідний, позбавлений життєвих сил, позбавлений родючості. Наприклад, безплідні дерева, безплідна земля...

Таким чином, чотири випадки: похмілля, ненажерливий, нещасний, сварливий, які ми проаналізували вище, є рівнозначними складними словами, а не подвоєними словами.

Хоанг Чінь Сон (автор)



Джерело: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm

Коментар (0)

No data
No data

У тій самій темі

У тій самій категорії

Стара вулиця Ханг Ма "змінює свій одяг", щоб зустріти Свято середини осені
Фіолетовий пагорб Суой Бон цвіте серед плавучого моря хмар у Сон Ла
Туристи стікаються до Y Ty, що потопає серед найкрасивіших терасованих полів на північному заході.
Крупний план рідкісних нікобарських голубів у національному парку Кон Дао

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнес

No videos available

Новини

Політична система

Місцевий

Продукт