Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

نسلی اقلیتی زبانوں کے لیے نصابی کتابیں مرتب کرنا: علم اور شناخت کے درمیان ایک پل

نسلی اقلیتی زبانوں کے لیے نصابی کتابیں مرتب کرنا ایک مشکل لیکن قابل فخر سفر ہے۔

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế24/10/2025

SGK tiếng các dân tộc của NXB Giáo dục Việt Nam.
ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس کی نسلی زبانوں کی نصابی کتب۔

ویتنام کے تعلیمی نظام میں نصابی کتابیں نہ صرف علم کی ترسیل کا ایک ذریعہ ہیں بلکہ نسلوں کے درمیان ثقافتی اور لسانی پل بھی ہیں۔ نسلی اقلیتی برادریوں کے لیے، ان کی مادری زبان میں تعلیم حاصل کرنا نہ صرف تعلیم کے لحاظ سے بلکہ ہر نسلی گروہ کی شناخت، فخر اور مساوی ترقی کے حق کی تصدیق کے لیے بھی ایک خاص معنی رکھتا ہے۔

استقامت اور لگن کی ضرورت ہے۔

نسلی اقلیتی زبانوں کے لیے نصابی کتابیں مرتب کرنا انتہائی وسیع ہے، جس کے لیے استقامت، لگن اور ہر علاقے کی زبان اور ثقافت کی گہری سمجھ کی ضرورت ہوتی ہے۔

PGS. TS. Nguyễn Văn Tùng - Thành viên Hội đồng thành viên, Phó Tổng Biên tập NXB Giáo dục Việt Nam.
ایسوسی ایٹ پروفیسر، ڈاکٹر نگوین وان تنگ - ممبران بورڈ کے ممبر، ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس کے ڈپٹی ایڈیٹر انچیف۔

زیادہ تر نسلی اقلیتی زبانوں میں نامکمل تحریری نظام یا بہت سے مقامی تغیرات ہوتے ہیں۔ لہٰذا، محققین، مصنفین اور ایڈیٹرز کو مقامی حکام، گاؤں کے بزرگوں، زبان کے کاریگروں اور مقامی لوگوں کے ساتھ مل کر کام کرنا چاہیے تاکہ الفاظ کے استعمال، تلفظ اور تحریر کو اس طرح سے متحد کیا جا سکے جو سائنسی اور مانوس ہو۔ ہر حرف اور جملے کے ڈھانچے پر احتیاط سے غور کیا جاتا ہے تاکہ طلباء اپنی مادری زبان کی روح اور تال کو برقرار رکھتے ہوئے اسے آسانی سے حاصل کر سکیں۔

مشکل نہ صرف زبان میں ہے بلکہ اس کے مواد میں بھی ہے۔ نسلی زبان کی نصابی کتب کو جنرل ایجوکیشن پروگرام کے تقاضوں کو پورا کرنا اور ثقافتی شناخت کو برقرار رکھنا چاہیے۔ مرتب کرنے والوں کو سائنسی اور سماجی تصورات کو سادہ زبان میں بیان کرنے کے طریقے تلاش کرنے چاہئیں، جو کہ بلندیوں اور دور دراز علاقوں کی زندگی کے قریب ہیں، جبکہ درستگی کو بھی یقینی بناتے ہیں۔

ان رکاوٹوں پر قابو پانا اس کام کی خاص اہمیت ہے۔ نسلی اقلیتی زبانوں کے لیے نصابی کتب کی تالیف پارٹی اور ریاست کی پالیسی میں مستقل مزاجی کو واضح طور پر ظاہر کرتی ہے: "کوئی طالب علم پیچھے نہیں رہا"۔ یہ تعلیم میں مساوات کی طرف ایک انسانی پالیسی ہے - جہاں ہر بچے کو، خواہ وہ نشیبی علاقوں میں پیدا ہوا ہو یا بلندی، اسے اپنے نسلی گروہ کی زبان اور ثقافت میں سیکھنے اور ترقی کرنے کا حق حاصل ہے۔

ثقافت کی سانس

اگر نصابی کتابیں علم کا دروازہ ہیں تو نسلی اقلیتی زبان کی نصابی کتابیں بھی روح اور برادری کی شناخت کی دنیا کھولتی ہیں۔ کتاب کا ہر صفحہ نہ صرف علم کا اظہار کرتا ہے بلکہ ثقافت کی سانسوں کو بھی محفوظ رکھتا ہے، طلباء کو علم کے حصول میں مدد کرتا ہے، قومی فخر کی آبیاری کرتا ہے اور انضمام کے بہاؤ میں روایات کے تحفظ کا شعور رکھتا ہے۔

لہذا، نسلی اقلیتی زبانوں پر نصابی کتب کا ہر مجموعہ نہ صرف شائع شدہ مصنوعات ہے، بلکہ ایک خاص ثقافتی اور تعلیمی کام بھی ہے۔ یہ کئی نسلوں کے معلمین کی دانشمندی اور لگن کا کرسٹلائزیشن ہے، اور ساتھ ہی ساتھ ملک کے لسانی ورثے کے تحفظ اور فروغ میں بھی اپنا حصہ ڈالتا ہے۔

اس خصوصی سفر کے بارے میں بات کرتے ہوئے، ایسوسی ایٹ پروفیسر، ڈاکٹر نگوین وان تنگ، ممبران بورڈ کے ممبر، ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس کے ڈپٹی ایڈیٹر انچیف نے کہا کہ نسلی زبان کی نصابی کتابیں مرتب کرنا ایک مشکل لیکن قابل فخر سفر ہے۔ "تالیف کے عمل کے دوران، ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس کو دو دہائیوں سے زیادہ کا تجربہ جمع کرنے کا فائدہ ہے۔ ہمارے پاس اعلیٰ تعلیم یافتہ پیشہ ور افراد کی ایک ٹیم ہے جو اشاعت کی جدید تکنیکوں اور نسلی علاقوں کی ثقافتی خصوصیات کو سمجھتے ہیں۔ بہت سے ایڈیٹرز، فنکار، اور ڈیزائنرز کئی سالوں سے کتابوں کے اس خاص شعبے میں شامل ہیں۔ ہر ایک کو یقینی بنانے کے لیے انسانی حقیقت اور معیار کو یقینی بنانے کے لیے سب سے بڑا فائدہ یہ ہے۔ کتاب سیریز، "مسٹر نگوین وان تنگ نے کہا۔

نسلی زبان کی نصابی کتابوں کی تالیف کرنے والی ٹیم کو جو کام کا بوجھ اٹھانا پڑتا ہے وہ بہت زیادہ ہے۔ دستاویزات جمع کرنے، ثبوت بنانے، زبان میں ترمیم کرنے سے لے کر جائزہ لینے اور منظوری دینے تک، سبھی سخت طریقہ کار پر عمل کرتے ہیں۔ ایسے اوقات ہوتے ہیں جب ادارتی ٹیموں کو وزارت تعلیم و تربیت میں تشخیصی دستاویزات جمع کروانے کے لیے وقت کا مقابلہ کرنا پڑتا ہے۔

لیکن سب سے بڑھ کر کتابیں بنانے والوں کا اعتقاد اور سماجی ذمہ داری ہے: نسلی زبان کی نصابی کتابیں نہ صرف طلباء کو ان کی مادری زبان میں علم تک رسائی میں مدد دیتی ہیں بلکہ ہر نسلی برادری کی ثقافت کو محفوظ رکھنے کے لیے ایک پل کا کام بھی کرتی ہیں۔

"میرا ماننا ہے کہ کتابوں کا ہر مکمل سیٹ نسلی اقلیتی علاقوں میں تعلیم کے معیار کو بہتر بنانے میں ایک قدم آگے بڑھتا ہے۔ یہ نہ صرف سیکھنے کی حمایت کرتا ہے بلکہ خود طلباء کی زبان اور ثقافت پر فخر بھی پیدا کرتا ہے،" ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر نگوین وان تنگ نے زور دیا۔

یہ کہا جا سکتا ہے کہ تمام کوششیں اس یقین سے جنم لیتی ہیں کہ نسلی اقلیتی زبان کی نصابی کتب نہ صرف طلبا کو ان کی مادری زبان میں علم تک رسائی میں مدد دیتی ہیں بلکہ ہر نسلی برادری کی ثقافت کے تحفظ اور فروغ میں بھی اپنا کردار ادا کرتی ہیں۔ یہ ایک خاص سماجی ذمہ داری ہے جسے پبلشنگ ہاؤس ہمیشہ اولیت دیتا ہے۔

2021 سے 2024 کے آخر تک، ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس واحد اکائی ہے جسے آٹھ نسلی اقلیتی زبانوں کے لیے جماعت اول سے پانچ تک نسلی زبان کی نصابی کتابیں مرتب کرنے کے لیے تفویض کیا گیا ہے، بشمول: بہنر، چام، ایڈے، خمیر، جرائی، مونونگ، تھائی اور مونگ۔ دسمبر 2024 تک، تدریسی گائیڈز کے ساتھ جماعت ایک سے پانچ تک کی تمام نصابی کتابیں مکمل اور منظور ہو چکی ہیں۔

یہ ہزاروں گھنٹوں کی خاموش محنت، دور دراز دیہاتوں کے بہت سے فیلڈ ٹرپس، ہر ایک لفظ کو مکمل کرنے کے لیے مقامی لوگوں کے ساتھ بات چیت کا نتیجہ ہے، ہر ایک مثال کو درست، خوبصورت اور مقامی ثقافت کی سانسوں سے ہم آہنگ کرنے کا ہے۔

صرف کاغذی کتابوں کی اشاعت پر ہی نہیں رکا، ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس بھی انفارمیشن ٹکنالوجی اور ڈیجیٹل تبدیلی کو تالیف میں فعال طور پر لاگو کرتا ہے، جس کا مقصد الیکٹرانک زبان کا ڈیٹا بیس بنانا، نسلی زبان کی نصابی کتابوں کو ڈیجیٹل بنانا ہے۔ اس کی بدولت دور دراز علاقوں کے طلباء کمپیوٹر، فون یا اسکولوں سے لیس ڈیجیٹل آلات کے ذریعے آسانی سے تعلیمی مواد تک رسائی حاصل کر سکتے ہیں۔ یہ ایک اہم قدم ہے، جس سے دور دراز علاقوں میں بچوں کے لیے تعلیم تک رسائی کے مزید مساوی مواقع کھلتے ہیں - جہاں جسمانی سہولیات ابھی تک محدود ہیں۔

Biên soạn SGK tiếng dân tộc thiểu số: Cầu nối tri thức và bản sắc
ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس کی طرف سے نسلی اقلیتی زبان کی نصابی کتب مرتب کرنے کا سفر ایک منصفانہ، جامع اور انسانی نظام تعلیم کی تعمیر کی کوششوں کا ثبوت ہے۔

زبان کی حفاظت - قومی روح کا تحفظ

عالمگیریت اور مضبوط ثقافتی تبادلے کے تناظر میں بہت سی اقلیتی زبانیں ختم ہونے کے خطرے سے دوچار ہیں کیونکہ نوجوان نسل آہستہ آہستہ اپنی مادری زبان کا استعمال کم سے کم کرتی ہے۔ اس لیے نسلی زبانوں کو اسکولوں میں منظم اور طریقہ کار کے ساتھ نصابی کتب کے ساتھ لانا نہ صرف ایک تعلیمی پالیسی ہے بلکہ ایک ثقافتی عمل بھی ہے، جو قوم کے انمول غیر محسوس ورثے کو محفوظ رکھنے کا عزم ہے۔

ہر وہ بچہ جو زندگی کے ابتدائی سالوں سے اپنی مادری زبان سیکھے گا وہ اپنے آباؤ اجداد کی زبان سے محبت کرنا سیکھے گا، اپنی جڑوں پر فخر کرے گا، اور زندگی میں کامیابی کے لیے مزید حوصلہ افزائی کرے گا۔ خاندان، فطرت، تقویٰ اور یکجہتی کے بارے میں ان کی مادری زبان میں پہلا سبق وہ پوشیدہ دھاگہ ہے جو انہیں ان کی قومی ثقافت سے جوڑتا ہے۔

ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس کی طرف سے نسلی اقلیتی زبان کی نصابی کتب مرتب کرنے کا سفر ایک منصفانہ، جامع اور انسانی نظام تعلیم کی تعمیر کی کوششوں کا منہ بولتا ثبوت ہے - جہاں ہر بچے کو اپنی صلاحیتوں کو فروغ دینے کا موقع ملے، خواہ وہ کسی بھی خطے کا ہو۔ یہ تعلیم اور تربیت میں بنیادی اور جامع اختراع پر قرارداد 29-NQ/TW کی روح کو بھی مضبوط کرنا ہے: تعلیم سب سے اوپر قومی پالیسی ہے؛ تعلیم کی ترقی کا مقصد لوگوں کے علم کو بہتر بنانا، انسانی وسائل کو تربیت دینا، اور ہنر کی پرورش کرنا ہے۔ ویتنامی ثقافت اور لوگوں کی تعمیر میں اہم کردار ادا کرنا۔

پچھلی دو دہائیوں پر نظر دوڑائیں تو نسلی اقلیتی زبانوں کے لیے نصابی کتابیں بنانے والے اب بھی خاموشی سے اس یقین کے ساتھ آگے بڑھتے ہیں کہ کتاب کا ہر صفحہ جو طلبہ کے ہاتھ میں پہنچتا ہے وہ علم کی فتح، ثقافت کے تحفظ، محبت اور قومی فخر کو پھیلانے کی راہ پر ایک اور چھوٹا قدم ہے۔

نسلی زبان کی نصابی کتب کو مرتب کرنا نہ صرف پبلشر کا پیشہ ورانہ کام ہے بلکہ یہ ایک قومی مشن بھی ہے، علم کو شناخت سے، جدیدیت کو روایت سے، خطوط کو روح سے جوڑنا۔ یہ ان لوگوں کا خاموش لیکن مستقل سفر ہے جو عظیم جنگل میں خط بوتے ہیں۔

لہٰذا، نسلی زبان کی نصابی کتب کا ہر مجموعہ نہ صرف علم کی پیداوار ہے، بلکہ ویتنام کے انسان دوست جذبے کی علامت بھی ہے - جہاں ہر آواز سنی جاتی ہے، ہر شناخت کا احترام کیا جاتا ہے، اور ہر بچے کو اپنی اصلیت پر فخر کے ساتھ پروان چڑھنے کا موقع ملتا ہے۔

ماخذ: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

ہون کیم جھیل کے کنارے خزاں کی صبح، ہنوئی کے لوگ آنکھوں اور مسکراہٹوں سے ایک دوسرے کا استقبال کرتے ہیں۔
ہو چی منہ شہر میں بلند و بالا عمارتیں دھند میں ڈوبی ہوئی ہیں۔
سیلاب کے موسم میں واٹر للی
دا نانگ میں 'پری لینڈ' لوگوں کو مسحور کرتا ہے، دنیا کے 20 سب سے خوبصورت دیہات میں شامل

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

سرد ہوا 'سڑکوں کو چھوتی ہے'، ہنوئینز سیزن کے آغاز میں ایک دوسرے کو چیک ان کرنے کی دعوت دیتے ہیں

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ