![]() |
| ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس کی طرف سے شائع کردہ نسلی اقلیتی زبانوں پر نصابی کتب۔ |
ویتنامی تعلیمی نظام میں، نصابی کتابیں نہ صرف علم کی ترسیل کا ذریعہ ہیں بلکہ نسلوں کے درمیان ثقافتی اور لسانی پل بھی ہیں۔ نسلی اقلیتی برادریوں کے لیے، ان کی مادری زبان میں تعلیم کو خاص اہمیت حاصل ہے، نہ صرف تعلیمی طور پر بلکہ ہر نسلی گروہ کے لیے شناخت، فخر اور مساوی ترقی کے حق کے اثبات کے طور پر بھی۔
اس کے لیے لگن اور لگن کی ضرورت ہے۔
نسلی اقلیتی زبانوں میں نصابی کتابیں مرتب کرنا ایک انتہائی محنت طلب عمل ہے، جس کے لیے استقامت، لگن اور ہر علاقے کی زبان اور ثقافت کی گہری سمجھ کی ضرورت ہوتی ہے۔
|
زیادہ تر اقلیتی زبانوں میں نامکمل تحریری نظام یا بہت سے مقامی تغیرات ہوتے ہیں۔ لہذا، محققین، مصنفین، اور ایڈیٹرز کو مقامی حکام، گاؤں کے بزرگوں، زبان کے کاریگروں، اور مقامی لوگوں کے ساتھ مل کر کام کرنا چاہیے تاکہ الفاظ کے استعمال، تلفظ اور تحریر کو معیاری بنایا جا سکے جو سائنسی طور پر درست اور قابل رسائی ہیں۔ ہر حرف اور جملے کے ڈھانچے پر احتیاط سے غور کیا جاتا ہے تاکہ طلباء اپنی مادری زبان کی روح اور تال کو برقرار رکھتے ہوئے اسے آسانی سے سمجھ سکیں۔
چیلنجز نہ صرف زبان میں ہیں بلکہ اس کے مواد میں بھی ہیں۔ نسلی اقلیتی زبانوں میں نصابی کتب کو عام تعلیمی نصاب کے تقاضوں کو پورا کرنا اور ثقافتی شناخت کو برقرار رکھنا چاہیے۔ مرتب کرنے والوں کو سائنسی اور سماجی تصورات کو آسان زبان میں بیان کرنے کے طریقے تلاش کرنے چاہئیں، جو پہاڑی اور دور دراز علاقوں کے لوگوں کی زندگیوں سے واقف ہوں، جبکہ ابھی تک درستگی کو یقینی بنایا جائے۔
ان رکاوٹوں پر قابو پانا اس کام کی خاص اہمیت ہے۔ نسلی اقلیتی زبانوں میں نصابی کتب کی تالیف پارٹی اور ریاست کی پالیسی میں مستقل مزاجی کو واضح طور پر ظاہر کرتی ہے: "کسی طالب علم کو پیچھے نہیں چھوڑنا چاہیے۔" یہ ایک انسانی پالیسی ہے جس کا مقصد تعلیم میں برابری ہے – جہاں تمام بچوں کو، چاہے وہ نشیبی علاقوں میں پیدا ہوئے ہوں یا اونچی جگہوں پر، اپنی زبان اور ثقافت کا استعمال کرتے ہوئے سیکھنے اور ترقی کرنے کا حق رکھتے ہیں۔
ثقافت کی سانس
اگر نصابی کتابیں علم کا دروازہ ہیں تو نسلی اقلیتی زبانوں میں درسی کتابیں بھی روح اور برادری کی شناخت کی دنیا کھولتی ہیں۔ ہر صفحہ نہ صرف علم کا اظہار کرتا ہے بلکہ ثقافتی جوہر کو بھی محفوظ رکھتا ہے، طالب علموں کو علم حاصل کرنے، قومی فخر کو پروان چڑھانے، اور انضمام کے تناظر میں روایات کو محفوظ رکھنے کا احساس پیدا کرنے میں مدد کرتا ہے۔
لہذا، نسلی اقلیتی زبانوں میں نصابی کتب کا ہر ایک مجموعہ صرف شائع شدہ مصنوعات نہیں ہے، بلکہ ایک خاص ثقافتی اور تعلیمی کام ہے۔ یہ اساتذہ کی کئی نسلوں کی دانشمندی اور لگن کو مجسم کرتا ہے، اور ساتھ ہی ملک کے لسانی ورثے کے تحفظ اور فروغ میں بھی اپنا حصہ ڈالتا ہے۔
اس خصوصی سفر کے بارے میں بات کرتے ہوئے، ایسوسی ایٹ پروفیسر ڈاکٹر نگوین وان تنگ، ممبر بورڈ آف ڈائریکٹرز اور ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس کے ڈپٹی ایڈیٹر انچیف نے کہا کہ نسلی زبانوں میں نصابی کتابیں مرتب کرنا ایک چیلنجنگ لیکن قابل فخر کام تھا۔ "تالیف کے عمل کے دوران، ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس کو دو دہائیوں سے زیادہ کا تجربہ جمع کرنے کا فائدہ تھا۔ ہمارے پاس پیشہ ور افراد کی ایک انتہائی قابل ٹیم ہے جو جدید اشاعتی تکنیک اور نسلی علاقوں کی منفرد ثقافتی خصوصیات کو سمجھتی ہے۔ بہت سے ایڈیٹرز، مصور، اور ڈیزائنرز اس خصوصی شعبے کے لیے وقف کیے گئے ہیں، کئی سالوں سے ہمارے انسانی منصوبے کو تیزی سے لاگو کرنے کے لیے ہمارے سب سے بڑے فائدے کا حصول ہے۔ ہر درسی کتاب کے معیار کو یقینی بنائیں،" ڈاکٹر Nguyen Van Tung نے کہا۔
نسلی اقلیتی زبانوں میں نصابی کتابیں مرتب کرنے والی ٹیم کے لیے کام کا بوجھ بہت زیادہ ہے۔ دستاویزات جمع کرنے، ثبوت بنانے، پروف ریڈنگ سے لے کر جمع کرانے اور منظوری دینے تک، سب کچھ ایک سخت عمل کی پیروی کرتا ہے۔ بعض اوقات، ادارتی ٹیموں کو وزارت تعلیم و تربیت میں تشخیصی دستاویزات جمع کرانے کی آخری تاریخ کو پورا کرنے کے لیے وقت سے مقابلہ کرنا پڑتا ہے۔
لیکن سب سے بڑھ کر، یہ ان نصابی کتب کو تخلیق کرنے والوں کا اعتقاد اور سماجی ذمہ داری ہے جو اہم ہے: نسلی زبانوں میں نصابی کتب نہ صرف طلباء کو ان کی مادری زبان میں علم تک رسائی میں مدد دیتی ہیں، بلکہ ہر نسلی برادری کی ثقافت کو محفوظ رکھنے کے لیے ایک پل کا کام بھی کرتی ہیں۔
"مجھے یقین ہے کہ نصابی کتب کا ہر مکمل سیٹ نسلی اقلیتی علاقوں میں تعلیم کے معیار کو بہتر بنانے میں ایک قدم آگے بڑھتا ہے۔ یہ نہ صرف سیکھنے کی حمایت کرتا ہے بلکہ خود طلباء کی زبان اور ثقافت پر فخر بھی بیدار کرتا ہے،" Assoc۔ پروفیسر ڈاکٹر Nguyen Van Tung نے زور دیا۔
یہ کہا جا سکتا ہے کہ تمام کوششیں اس یقین سے جنم لیتی ہیں کہ نسلی اقلیتی زبانوں میں نصابی کتب نہ صرف طلبا کو ان کی مادری زبان میں علم تک رسائی میں مدد دیتی ہیں بلکہ ہر نسلی برادری کی ثقافت کے تحفظ اور فروغ میں بھی اپنا کردار ادا کرتی ہیں۔ یہ ایک خاص سماجی ذمہ داری ہے جسے ناشر ہمیشہ ترجیح دیتا ہے۔
2021 سے 2024 کے آخر تک، ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس واحد اکائی تھی جسے آٹھ اقلیتی زبانوں کے لیے پہلی سے پانچویں جماعت تک نسلی اقلیتی زبانوں میں نصابی کتابیں مرتب کرنے کا کام سونپا گیا، بشمول: بہنر، چام، ایڈے، خمیر، جرائی، مونونگ، تھائی اور ہمونگ۔ دسمبر 2024 تک، تدریسی گائیڈز کے ساتھ جماعت ایک سے پانچ تک کی تمام نصابی کتابیں مکمل اور منظور ہو چکی ہیں۔
یہ ہزاروں گھنٹوں کی خاموش محنت، دور دراز دیہاتوں کے بے شمار فیلڈ ٹرپس، اور ہر ایک لفظ اور مثال کو مکمل کرنے کے لیے مقامی لوگوں کے ساتھ بات چیت کا نتیجہ ہے، اس بات کو یقینی بناتے ہوئے کہ وہ درست، خوبصورت اور مقامی ثقافت کی عکاسی کرتے ہیں۔
محض طبعی کتابیں شائع کرنے کے علاوہ، ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس نے اپنی تالیف کی کوششوں میں انفارمیشن ٹیکنالوجی اور ڈیجیٹل تبدیلی کو فعال طور پر لاگو کیا ہے، جس کا مقصد ایک الیکٹرانک زبان کا ڈیٹا بیس بنانا اور نسلی اقلیتی زبانوں میں نصابی کتب کو ڈیجیٹل بنانا ہے۔ یہ دور دراز علاقوں کے طلباء کو ان کے اسکولوں کے ذریعہ فراہم کردہ کمپیوٹر، فون، یا دیگر ڈیجیٹل آلات کے ذریعے آسانی سے سیکھنے کے مواد تک رسائی حاصل کرنے کی اجازت دیتا ہے۔ یہ ایک اہم قدم ہے، جو دور دراز علاقوں میں بچوں کے لیے زیادہ مساوی مواقع فراہم کرتا ہے - جہاں بنیادی ڈھانچہ اکثر محدود ہوتا ہے۔
![]() |
| ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس کی طرف سے نسلی اقلیتی زبانوں میں نصابی کتب مرتب کرنے کا سفر ایک منصفانہ، جامع اور انسانی نظام تعلیم کی تشکیل کی کوششوں کا ثبوت ہے۔ |
زبان کی حفاظت - قوم کی روح کی حفاظت
عالمگیریت اور مضبوط ثقافتی تبادلے کے تناظر میں بہت سی اقلیتی زبانوں کو معدوم ہونے کے خطرے کا سامنا ہے کیونکہ نوجوان نسلیں اپنی مادری زبانیں کم استعمال کرتی ہیں۔ لہٰذا، نسلی زبانوں کو اسکولوں میں متعارف کرانا، اچھی ساخت اور منظم نصابی کتابوں کے ساتھ، نہ صرف ایک تعلیمی پالیسی ہے بلکہ ایک ثقافتی عمل بھی ہے، جو کہ قوم کے انمول غیر محسوس ثقافتی ورثے کو محفوظ رکھنے کا عزم ہے۔
ہر وہ بچہ جو اپنی مادری زبان کو کم عمری سے سیکھتا ہے وہ اپنی آبائی زبان سے محبت کرنا سیکھے گا، اپنے ورثے پر فخر کرے گا اور زندگی میں کامیابی کے لیے کوشش کرنے کے لیے مزید تحریک حاصل کرے گا۔ ان کی مادری زبان میں خاندان، فطرت، پرہیزگاری اور اتحاد کے جذبے کے بارے میں یہ اولین اسباق وہ پوشیدہ دھاگے ہیں جو انہیں ان کی قومی ثقافت سے جوڑتے ہیں۔
ویتنام ایجوکیشن پبلشنگ ہاؤس کی طرف سے نسلی اقلیتی زبانوں میں نصابی کتب مرتب کرنے کا سفر ایک منصفانہ، جامع اور انسانی نظام تعلیم کی تعمیر کی کوششوں کا ثبوت ہے – جہاں ہر بچے کو اپنی صلاحیتوں کو فروغ دینے کا موقع ملے، چاہے وہ کسی بھی علاقے سے ہو۔ یہ قرارداد 29-NQ/TW کی تعلیم اور تربیت کی بنیادی اور جامع اصلاحات کی روح کو بھی مستحکم کرتا ہے: تعلیم ایک اولین قومی ترجیح ہے؛ تعلیم کو ترقی دینے کا مطلب ہے لوگوں کی فکری سطح کو بلند کرنا، انسانی وسائل کی تربیت کرنا، اور ہنر کو پروان چڑھانا؛ ویتنامی ثقافت اور لوگوں کی تعمیر میں اہم کردار ادا کرنا۔
دو دہائیوں سے زائد عرصے پر نظر دوڑائیں تو نسلی اقلیتی زبانوں کے لیے نصابی کتب کی تخلیق میں شامل افراد نے خاموشی سے اس یقین کے ساتھ اپنا کام جاری رکھا ہے کہ ہر صفحہ ایک طالب علم تک پہنچنا علم کو فتح کرنے، ثقافت کے تحفظ، محبت پھیلانے اور قومی فخر کو فروغ دینے کی راہ پر ایک اور چھوٹا قدم ہے۔
نسلی اقلیتی زبانوں میں نصابی کتب مرتب کرنا کسی اشاعتی ادارے کا محض پیشہ ورانہ کام نہیں ہے بلکہ علم کو شناخت سے، جدیدیت کو روایت سے اور تحریری الفاظ کو روح سے جوڑنا ایک قومی مشن ہے۔ یہ وسیع پہاڑوں میں علم کے بیج بونے والوں کا خاموش لیکن مسلسل سفر ہے۔
لہٰذا، نسلی زبانوں میں نصابی کتب کا ہر مجموعہ نہ صرف علم کی پیداوار ہے، بلکہ ویتنام کے انسانی جذبے کی علامت بھی ہے – جہاں ہر آواز سنی جاتی ہے، ہر شناخت کا احترام کیا جاتا ہے، اور ہر بچے کو اپنی جڑوں میں فخر کے ساتھ پروان چڑھنے کا موقع ملتا ہے۔
ماخذ: https://baoquocte.vn/bien-soan-sgk-tieng-dan-toc-thieu-so-cau-noi-tri-thuc-va-ban-sac-332051.html









تبصرہ (0)