پھولوں کو دیکھنے کے لیے گھوڑے پر سوار ہونا چینی محاورہ "Tẩu mã quan hoa" (走馬觀花) سے ترجمہ کیا گیا ہے۔ "Tẩu mã" کا مطلب گھوڑے پر سوار ہونا ہے، ویتنامی لوگ اس کا ترجمہ گھوڑے کی سواری کے طور پر کرتے ہیں۔ "کوان ہو" کا مطلب ہے دیکھنا، پھولوں کی تعریف کرنا۔ یہ محاورہ تانگ خاندان کے ایک مشہور شاعر مینگ گیاو (751 - 814) کی نظم " ڈانگ کھوا ہاؤ " (امتحان پاس کرنے کے بعد) سے آیا ہے۔ مینگ جیاؤ دو بار امتحان میں ناکام ہوئے، اور یہ ژینیوان (796) کے بارہویں سال تک نہیں ہوا تھا کہ اس نے ڈاکٹریٹ کا امتحان پاس کیا، اس وقت ان کی عمر 46 سال تھی۔
نظم کے آخری دو جملے " شاہی امتحان کے لیے گھوڑے کی پشت" محاورے کی ابتدائی اصل ہیں "پھولوں کو دیکھنے کے لیے گھوڑے پر سوار ہونا": "گھوڑے پر سوار ہونے میں خوشی اور بہار کی ہوا میں سرپٹ؛ ایک دن میں چانگان میں تمام پھول دیکھیں"一日在盡長安花)، جس کا مطلب ہے "موسم بہار کی ہوا میں گھوڑے پر سوار ہونے اور سرپٹ دوڑ کر خوشی؛ ایک دن میں چانگان میں تمام پھول دیکھیں"۔ یہ دو جملے مینگ جیاؤ کے خوش اور فخریہ مزاج کو بیان کرتے ہیں جب انہوں نے سنا کہ اس نے امتحان پاس کر لیا تو وہ دارالحکومت چانگ آن میں موسم بہار کے مناظر دیکھنے کے لیے ہجوم کے ساتھ باہر گئے۔ براہ کرم نوٹ کریں، "ٹرونگ آن" اس محاورے سے متعلق ہے، نہ کہ "شاہی باغ" جیسا کہ ویتنامی ادب کے انتھولوجی نے وضاحت کی ہے: "پھول دیکھنے کے لیے گھوڑے پر سوار ہونا: شاہی باغ میں پھول دیکھنے کے لیے گھوڑے پر سوار ہونے والے شاہی امتحان میں کامیاب ہونے والے شخص کے اعزاز سے مراد ہے" (سوشل سائنسز پبلشنگ ہاؤس)، جلد 19، صفحہ 319)۔
تاہم، نظم "بعد از مرگ امتحان" کے آخری دو اشعار میں پھولوں کو دیکھنے کے لیے گھوڑے پر سوار ہونے کے عمل کا مختصراً ذکر کیا گیا ہے۔ منگ خاندان کے بی وی کی نظم "تم باؤ آن" (三報恩) تک اس محاورے کا مختصر اظہار نہیں کیا گیا تھا: " ٹرانگ ترنگ خان وان، تاؤ ما کوان ہوا " (اسکول میں ادب پڑھنا، پھول دیکھنے کے لیے گھوڑے پر سوار ہونا)۔ اس کے علاوہ، اس جملے کا ذکر کرنا بھی ضروری ہے: " Dã bất qua tau ma quan hoa " کے باب 23 میں "دی لیجنڈ آف دی ینگ ہیروز " کا کنگ خاندان کے وین کانگ۔ دی لیجنڈ آف دی ینگ ہیروز کو چینی ناولوں کی تاریخ کا قدیم ترین سماجی ناول سمجھا جاتا ہے، جس میں بہادری اور رومانس کا امتزاج ہے۔
آج کل، "پھولوں کو دیکھنے کے لیے گھوڑے پر سوار ہونا" یا "پھول دیکھنے کے لیے گھوڑے کو چھوڑنا" دونوں ہی محاورے ہیں جو کاموں کو تفصیل میں جانے کے بغیر، موٹے طریقے سے کرنے کی وضاحت کے لیے استعمال ہوتے ہیں (وہ چیزیں جو زیادہ احتیاط اور اچھی طرح سے کی جانی چاہئیں)۔ یہ دونوں محاورے دو دیگر چینی محاوروں کے مترادف سمجھے جاتے ہیں، جو یہ ہیں:
- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): پانی کی سطح پر روشنی ایک سائے کی طرح ہے جو گزرتا ہے، فوراً غائب ہوجاتا ہے، کوئی تاثر نہیں چھوڑتا۔ یہ محاورہ دنیا کی ہر چیز کو عارضی اور سمجھنا مشکل ہے۔ یا اس سے مراد ایک خاکہ نما مضمون ہے جس میں عملی معلومات کی کمی ہے۔ Phù quang luốc ảnh کی ابتدا Trư Lượng کی نظم Lâm cao Đài (临高台) سے ہوئی ہے، جو تانگ خاندان کے Toàn Đường thi (全唐诗) کی جلد 32 میں ہے۔
- Jingting diem thuy (蜻蜓点水) اس وقت ہوتا ہے جب ایک ڈریگن فلائی پانی کی سطح کو ہلکے سے چھوتی ہے، جو ایک سطحی، وقتی کارروائی کا حوالہ دیتی ہے۔ یہ محاورہ نرم بوسے کو بیان کرنے کے لیے بھی استعمال ہوتا ہے۔ Jingting diem thuy Du Fu کی نظم Khuc giang (曲江) سے آیا ہے: "پھولوں میں گہرائی میں چھپی ہوئی تتلیاں نمودار ہوتی ہیں، ڈریگن فلائیز آہستہ آہستہ اڑتی ہیں، کبھی کبھار پانی کو چھوتی ہیں"۔
ماخذ لنک
تبصرہ (0)