پھولوں کو دیکھنے کے لیے گھوڑے پر سوار ہونا چینی محاورہ "Tẩu mã quan hoa" (走馬觀花) سے ترجمہ کیا گیا ہے۔ "Tẩu mã" کا مطلب گھوڑے پر سوار ہونا ہے، ویتنامی لوگ اس کا ترجمہ گھوڑے کی سواری کے طور پر کرتے ہیں۔ "کوان ہو" کا مطلب ہے دیکھنا، پھولوں کی تعریف کرنا۔ یہ محاورہ تانگ خاندان کے ایک مشہور شاعر مینگ جیاؤ (751 - 814) کی نظم "Dang khoa Hau" (登科後: امتحان پاس کرنے کے بعد) سے آیا ہے۔ مینگ جیاؤ دو بار امتحان میں ناکام ہوئے، اور ژینیوان (796) کے بارہویں سال تک اس نے ڈاکٹریٹ کا امتحان پاس نہیں کیا، اس وقت ان کی عمر 46 سال تھی۔
نظم کے آخری دو جملے "امتحان کے بعد " محاورے کی ابتدائی اصل ہیں "پھول دیکھنے کے لیے گھوڑے پر سوار ہونا": " موسم بہار کی ہوا مجھے خوش کرتی ہے، میں گھوڑے پر سوار ہوں اور ایک ہی دن میں چانگان میں تمام پھول دیکھتا ہوں" (春風得意馬蹄疾)، مطلب "خوشی کے ساتھ گھوڑے پر سوار ہونا اور موسم بہار کی ہوا میں سرپٹ دوڑنا؛ ایک دن میں چانگان میں تمام پھولوں کو دیکھنا"۔ یہ دو جملے مینگ جیاؤ کے خوش اور فخریہ مزاج کو بیان کرتے ہیں جب انہوں نے سنا کہ اس نے امتحان پاس کر لیا تو وہ دارالحکومت چانگ آن میں موسم بہار کے مناظر دیکھنے کے لیے ہجوم کے ساتھ باہر گئے۔ براہ کرم نوٹ کریں، "ٹرونگ آن" اس محاورے سے متعلق ہے، نہ کہ "شاہی باغ" جیسا کہ ویتنامی ادب کے انتھولوجی نے وضاحت کی ہے: "پھول دیکھنے کے لیے گھوڑے پر سوار ہونا: شاہی باغ میں پھول دیکھنے کے لیے گھوڑے پر سوار ہونے والے شاہی امتحان میں کامیاب ہونے والے شخص کے اعزاز سے مراد ہے" (سوشل سائنسز پبلشنگ ہاؤس)، جلد 19، صفحہ 319)۔
تاہم، نظم ڈانگ کھوا ہاؤ کی آخری دو آیات میں پھولوں کو دیکھنے کے لیے گھوڑے پر سوار ہونے کا مختصر طور پر ذکر کیا گیا ہے۔ منگ خاندان کے بی وی کی نظم تام باو آن (三報恩) تک یہ نہیں تھا کہ اس محاورے کا جامع اظہار دکھایا گیا تھا: " ٹرانگ ترنگ خان وان، تو ما کوان ہوا " (اسکول میں ادب پڑھنا، پھول دیکھنے کے لیے گھوڑے پر سوار ہونا)۔ اس کے علاوہ، اس جملے کا ذکر کرنا بھی ضروری ہے: " Dã bất qua tau ma quan hoa " کے باب 23 میں چنگ خاندان کے وان کھانگ کی طرف سے Nhi nu anh Hung Truyen ۔ Nhi nu anh Hung Truyen کو چینی ناولوں کی تاریخ کا قدیم ترین سماجی ناول سمجھا جاتا ہے، جس میں شوخی اور رومانس کا امتزاج ہے۔
آج کل، "پھولوں کو دیکھنے کے لیے گھوڑے پر سوار ہونا" یا "پھولوں کو دیکھنے کے لیے گھوڑے پر چلنا" دونوں محاورے ہیں جو کاموں کو موٹے طریقے سے کرنے اور تفصیل میں نہ جانے کے لیے استعمال کیے جاتے ہیں (وہ چیزیں جو زیادہ احتیاط اور اچھی طرح سے کی جانی چاہئیں)۔ یہ دونوں محاورے دو دیگر چینی محاوروں کے مترادف سمجھے جاتے ہیں:
- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): پانی کی سطح پر روشنی ایک سائے کی طرح ہے جو گزرتا ہے، فوری طور پر غائب ہوجاتا ہے، کوئی تاثر نہیں چھوڑتا ہے۔ یہ محاورہ دنیا کی ہر چیز کو عارضی اور سمجھنا مشکل ہے۔ یا اس سے مراد ایک خاکہ نما مضمون ہے جس میں عملی معلومات کی کمی ہے۔ Phù quang luốc ảnh کی ابتدا Trư Lượng کی نظم Lâm cao Đài (临高台) سے ہوئی ہے، جو تانگ خاندان کے Toàn Đường thi (全唐诗) مجموعہ کے جلد 32 میں ہے۔
- Jingting diem thuy (蜻蜓点水) اس وقت ہوتا ہے جب ایک ڈریگن فلائی پانی کی سطح کو ہلکے سے چھوتی ہے، جو ایک سطحی، وقتی کارروائی کا حوالہ دیتی ہے۔ یہ محاورہ نرم بوسے کو بیان کرنے کے لیے بھی استعمال ہوتا ہے۔ Jingting diem thuy Du Fu کی نظم Qujiang (曲江) سے آیا ہے: "پھولوں کی گہرائی میں چھپی ہوئی تتلیاں نمودار ہوتی ہیں، ڈریگن فلائیز آہستہ آہستہ اڑتی ہیں، کبھی کبھار پانی کو چھوتی ہیں۔"
ماخذ لنک
تبصرہ (0)