
الرسالة من اللحن
بالنسبة لسكان المناطق الجبلية، تُعدّ الموسيقى فناً يجمع بين الأصوات للتعبير عن المشاعر والأفكار والتطلعات والإرادات الإنسانية. إنها غذاء روحي لا غنى عنه لكل جماعة عرقية وشعب...
يتم التعبير عن الخصائص الفريدة لكل مجموعة عرقية من خلال الأغاني الشعبية مثل تينغ تينغ (زي دانغ)؛ غناء تشيو (كا دونغ)؛ شو رو، آ زوي، كا لو (كور)... تعمل هذه الأغاني كرسائل وإعلانات بين القرى حول المهرجانات، ودعوة الضيوف للحضور وتشجيع بعضهم البعض بعد أيام من العمل الشاق.
دوونغ ترينه موسيقي من عرقية كو. تعكس جميع مؤلفاته منطقة ترا مي الجبلية، موطن عرقيات كو، وكا دونغ، وزو دانغ. اشتهر دوونغ ترينه بألبومه "روح الجبال"، وهو عبارة عن مجموعة من 13 أغنية كتبها بأسلوب وإيقاع شعبه. حقق هذا الألبوم نجاحًا كبيرًا وحصد العديد من الجوائز، ولاقى استحسانًا وتقديرًا واسعًا من قبل جيل الشباب. إلى جانب موهبته في كتابة الأغاني، يتمتع دوونغ ترينه بصوت فريد من نوعه من المرتفعات، يتميز بعمقه ودفئه وقوته وجلاله... (XH)
بالنسبة لشعبي كو و شي دانغ، تُعدّ الأجراس رمزاً لجودة العائلة والنسب، ولذلك تُحفظ بعناية فائقة. وتُستخدم الأجراس، المعروفة أيضاً باسم تشيك توك أو تشيك توب، فقط في المناسبات والاحتفالات المقدسة.
كانت آلات الزيلوفون الحجرية والطبول الطينية من الآلات الموسيقية الشائعة الاستخدام عند الذهاب إلى الحقول، لتحذير الحيوانات، أو حتى للتصدي لغضب الطبيعة. أما نساء قبيلة كو في الماضي، فكنّ يُفضين بمكنونات قلوبهن ليلةً بعد ليلة على وقع صوت البوق، مُشاركاتٍ همومهن ومصاعب يومهن مع النار والغابة والجبال.
تُعدّ موسيقى الأقليات العرقية الجبلية كنزًا ثمينًا ومتنوعًا، يشمل الآلات الموسيقية والأغاني والرقصات الشعبية والمهرجانات والطقوس. وُلدتُ في كهف، بجوار موقد دافئ ومريح، أُهدهد بأغاني أمي وقصص أبي، مُحاطًا بالأنهار والجبال والشلالات وتغريد الطيور. كل هذه العناصر ألهمتني وحفزتني على حب الجبال والغابات التي وُلدتُ فيها أكثر.
تعزيز الثقافة من خلال الموسيقى.
بصفتي موسيقيًا من أقلية عرقية، أرغب في أن تُسهم موسيقاي في تعريف المستمعين بثقافة شعبي. ومن خلال ذلك، سيفهمون بشكل أفضل جوهر ثقافة وفن وبلد وشعب مجموعتي العرقية.

لكن في عصرنا الحالي، ومع اتجاه الاندماج وتطور وسائل الإعلام، يتخلى الشباب في المناطق الجبلية عن الموسيقى التقليدية. ينجذب الشباب إلى موسيقى السوق والترفيه الأجنبي، وينسون تدريجياً موسيقاهم التقليدية، مما يؤدي إلى تراجع تدريجي للموسيقى العرقية.
علاوة على ذلك، فإنّ ذكريات كبار السنّ مليئةٌ بالكنوز؛ فإذا فقدوها، فلن يكون هناك سبيلٌ لاستعادتها. كما أنّهم لا يتحدثون لغة الكين. إنّ الكثير من الأشياء الرائعة في خطرٍ جسيم؛ فالجميع يقول إنّ فقدان الثقافة يعني فقدان كلّ شيء، لكنّ المشاريع الثقافية في المناطق الجبلية قليلةٌ جدًّا.
أعتقد أنه من الضروري تنظيم البحوث الميدانية وجمع المعلومات من خلال الحرفيين المسنين والمرضى (باستخدام السجلات المكتوبة والتسجيلات الصوتية). ينبغي على المراكز الثقافية في القرى إنشاء نوادي للأغاني الشعبية ودعوة الحرفيين لتعليمها.
ينبغي تنظيم المزيد من المسابقات والعروض الموسيقية التقليدية وعروض آلات الغونغ كل عام لاكتشاف المواهب، ودعم القوى العاملة الشابة، وتوظيف أعضاء هيئة التدريس لخدمة مهمة تدريب وحفظ الثقافة العرقية.
يتعين على الحكومة أن تكون أكثر استباقية في دمج الألحان الشعبية في المناهج الدراسية وتعزيز الموسيقى التقليدية للأقليات العرقية من خلال الإذاعة والتلفزيون ووسائل الإعلام والصحف وشبكات التواصل الاجتماعي.
Du du o, o vic dhong lăp/O te nhim lý/Him vli đhé/Du du o/O man đi ây/ Đhô Him pốt dhac/ Rấp aireac rấp ca/ Xú a tú o xa/ Du du o.
ثلاث ترجمات: "تهويدة يا صغيري، نم بسلام/لا تبكي بعد الآن/دع الأم تذهب إلى النهر/لتصطاد الحلزونات وسرطان البحر/لتطبخ لك لتأكل/تهويدة يا صغيري، نم بسلام" - تهويدة (أغنية شعبية).
المصدر: https://baoquangnam.vn/am-nhac-cua-nguoi-mien-nui-3142196.html






تعليق (0)