اقترح المتسابق كلمة "مشروب"، لكن جميع الحكام الثلاثة في البرنامج هزوا رؤوسهم في انسجام تام، قائلين: "أنا لا أوافق".
في الواقع، كان المجلس الاستشاري مخطئاً في رفض اقتراح اللاعب بأن كلمة "drink" يجب أن تكون مرادفة لكلمة "eat".
يحتوي قاموس اللغة الفيتنامية (Đại Nam Quốc Âm Tự Vị) والقاموس الفيتنامي (Hoàng Phê - Vietlex) على كلمة "ăn" (يأكل) كمرادف لكلمة "hút" (يدخن). ويقتبسان على التوالي: "ăn thuốc: تدخين التبغ أو الأفيون. في اللغة العامية: يُفهم من يأكل التبغ على أنه من يدخن الأفيون"؛ "ăn 2: مضغ جوز التنبول أو تدخين التبغ. أكل قطعة من جوز التنبول ~ إشعال عود ثقاب لتدخين التبغ."
ومع ذلك، فإن كلمة "eat" (في اللهجات، مثل لهجة ثانه هوا )، بالإضافة إلى كونها مرادفة لكلمة "smoke"، تُستخدم أيضًا بمعنى "drink". في بعض مناطق ثانه هوا (مثل منطقتي كوانغ شونغ وتينه جيا السابقتين)، لا يزال الناس يقولون "eat a sip of water" بدلاً من "drink a mouthful of water" (انتظر، دعني أشرب رشفة من الماء قبل أن أذهب)؛ "eat medicine" بدلاً من "drink medicine" (لقد تناولت بالفعل عدة حبوب لعلاج ألم المعدة وما زلت غير راضٍ)؛ "eat a pipe of tobacco" بدلاً من "smoke a pipe of tobacco" (على سبيل المثال، جرب واحدة لترى ما إذا كان طعمها جيدًا).
ملاحظة: من المثير للاهتمام أن كلمة "tieu" في لغة ثانه هوا تُستخدم كمرادف لكلمتي "أكل" و"شرب"، مثل "tieu thuoc" التي تعني "أكل الدواء" أو "شرب الدواء" (في حالة الحبوب التي توضع في الفم دون مضغ وتُبلع مع الماء). على سبيل المثال: "هل هضمت دوائك هذا الصباح؟ ما هي مكونات هذه الحبوب، وكم حبة تحتاج إلى هضمها في المرة الواحدة؟"
كانت الكلمات القديمة أشبه بالأدوات في العصور القديمة قبل التخصص. فقبل اختراع المناجل والسيوف والمنجل ذي النصلين، كان المنجل الواحد يُستخدم في كل شيء، من التقطيع والنحت والتقطيع إلى التقشير والحفر والطعن والقطع والسحب والجر. وقبل ظهور كلمات مثل "شرب" و"تدخين" و"أكل" و"استهلاك"، كانت كلمة "أكل" وحدها تحمل تقريبًا كل معنى إدخال الطعام والشراب إلى الجسم.
حالة كلمة "bite" مشابهة لحالة كلمة "eat". كانت كلمة "bite" تحمل في الماضي معاني متعددة، منها العض، والنباح، والصراخ، والغناء، والصياح، وغيرها. "Kha cỏ cạn bứng máng, tràng bứng mếnh" تعني "الدجاجة في بيت غيرنا تصيح عند الفجر في قريتنا" - مثل شعبي من لغة موونغ (كلمة "cằn" هنا تعني العضة = الصياح). "Kha cắn trốc" تعني "أول صياح للديك" (يصيح الديك في أول زنزانة من الليل - لهجة ثانه هوا). وهنا نرى أيضًا كلمة "trốc" بمعنى "الرأس" (مثل "trốc cún" = الركبة) و"الأول" أو "الابتدائي".
تجدر الإشارة أيضًا إلى أن البرنامج الترفيهي باللغة الفيتنامية طرح سؤالًا حول كلمة "eat" دون تحديد أيٍّ من المعاني الأربعة عشر الواردة في قاموس اللغة الفيتنامية (Hoang Phe - Vietlex) يشير إليه. على سبيل المثال، تشمل مرادفات "eat" "stick" أو "cling" (لا يلتصق الغراء)، و"attach tight" (لا يلتصق الملاط والطوب ببعضهما). أو أن "eat" مرادف لـ"endure" أو "receive" (تلقي الضرب أو الصفعة)... سيقدم المتسابق الذكي حجة مضادة على الفور؛ وإلا سيشعر بالحيرة والارتباك من السؤال الذي طرحه البرنامج.
لنعد إلى كلمة "أكل" في سياق الأكل والشرب.
من منظور اللهجات، تُعتبر كلمة "يشرب" مرادفة لكلمة "يأكل"، وهي ظاهرة مثيرة للاهتمام تتمثل في ضياع المعنى القديم للكلمة. من المفترض أن يكون "ملك الفيتنامية" شخصًا ملمًا باللغة الفيتنامية إلمامًا واسعًا لإحياء هذه المعاني، مما يجعل البرنامج أكثر جاذبية للمشاهدين ويعزز حبهم للغتهم الأم. مع ذلك، لا يدرك كل من اللجنة الاستشارية والمذيع هذا الأمر، مما يجعل من المستحيل توجيه المتسابقين، خاصةً وأنهم على الأرجح يفتقرون إلى الثقة لتقديم حجج مضادة.
هذا الخطأ هو مسؤولية المجلس الاستشاري بأكمله لملك اللغة الفيتنامية، لكننا ننسبه إلى الأستاذ المشارك الدكتور فام فان تينه لأنه، من الناحية المهنية، يتحمل المسؤولية الأكبر عن هذا الخطأ.
هوانغ ترينه سون (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/an-dong-nghia-voi-uong-247536.htm







تعليق (0)