
وقد أثار النقاش العديد من الآراء المتحمسة - صورة: T.DIEU
عُقدت المناقشة في هانوي يوم 26 يوليو. وأعرب الأستاذ المشارك الدكتور نجوين ثانه تونغ، بكلية الآداب بجامعة هانوي الوطنية للتربية، عن دهشته الشديدة لموضوع المناقشة، معتبرًا أن رواية "تروين كيو" حظيت بدراسة دقيقة، بما في ذلك استخدام النقاط والفواصل والأحرف الكبيرة في بداية السطور.
كان النقاش يهدف إلى إيجاد الطريقة الأكثر دقة لتقديم حكاية كيو بالخط الفيتنامي، على غرار نسخة هان نوم لنجوين دو، لخدمة غالبية القراء، وفقًا لرغبات مجلس عائلة نجوين تيان دين.
كيف هي قصة هان نوم كيو لـ نغوين دو ؟
إن المشاركة التي أجراها الأستاذ الدكتور تران دينه سو - الرئيس السابق لقسم الأدب في جامعة هانوي الوطنية للتعليم، ونائب الرئيس السابق لجمعية دراسات فيتنام كيو، والباحث تران دينه توان - نائب رئيس جمعية دراسات فيتنام كيو، تُظهر أنه ليس من قبيل المصادفة أن يكون هناك نقاش لإيجاد نسخة باللغة الوطنية من حكاية كيو تكون الأكثر دقة لنسخة هان نوم الخاصة بالمؤلف، مع الالتزام بقواعد الإملاء لمساعدة القراء على الوصول إلى محتوى السرد الشعري الطويل وفهمه بشكل أفضل.
بعد مرور 150 عامًا بالضبط منذ أن تم نسخ (شرح) النسخة الأولى باللغة الوطنية من حكاية كيو بواسطة ترونغ فينه كي ونشرها في عام 1875، كانت هناك العديد من إصدارات حكاية كيو التي تختلف في التهجئة وعلامات الترقيم وتجزئة حكاية كيو.
استشهد الباحث تران دينه توان بوثائق تُشير إلى أنه في عام ١٩١١، كانت قصة كيم فان كيو للكاتب ترونغ فينه كي تُعبّر عن الزوج ذي الست وثمانية أبيات كجملة واحدة، زوج واحد، كلٍّ لا يتجزأ. لذلك، في نهاية كل بيت ذي ست وثمانية أبيات، كل بيت ذي ثماني وثمانية أبيات، توجد علامات ترقيم كالفواصل والنقاط وعلامات التعجب وعلامات الاستفهام.
والسطر الأول من البيت ذي المقاطع الثمانية ليس كبيرًا. كما تُقسّم هذه النسخة الفقرة إلى عدة أقسام صغيرة، وتُسمّي كل قسم، وتضعه مباشرةً في محتوى حكاية كيو.
في عام ١٩١٣، كتب نجوين فان فينه في نسخة كيم فان كيو السطر الأول من السطر الثامن بحرف كبير، ووضع فاصلة في نهاية السطر السادس، ونقطة في نهاية السطر الثامن. ومنذ نسخة نجوين فان فينه وحتى الآن، دأبت جميع نسخ "حكاية كيو" على كتابة السطر الأول من السطر الثامن بحرف كبير.
في عامي 1942 و1943، قامت مطبعة ألكسندر دي رودس بإزالة الفاصلة في نهاية السطر السادس والنقطة في نهاية السطر الثامن عند إعادة طباعة كتاب كيم فان كيو من تأليف نجوين فان فينه الذي تم طباعته في عام 1913.
وفي الوقت نفسه، ووفقاً للسيد تران دينه سو، فإن نص رواية ترويين كيو التي كتبها نجوين دو كان كله بخط هان نوم، دون أحرف كبيرة أو علامات ترقيم.
بالإضافة إلى نسخ النطق الصحيح، تستخدم النسخة الفيتنامية من تروين كيو أيضًا الأحرف الكبيرة وعلامات الترقيم عند الضرورة وفقًا لقواعد الإملاء التي تتغير مع مرور الوقت. وقد أدى ذلك إلى تناقضات في استخدام الأحرف الكبيرة وعلامات الترقيم بين النسخ الفيتنامية من تروين كيو .

نسخة كيم فان كيو التي كتبها نجوين فان فينه عام 1913 كانت تتضمن كتابة الأسطر الأولى من الأبيات والفقرات المكونة من ثمانية مقاطع لفظية بأحرف كبيرة، كما كانت ترقيم الفقرات الأولى.
يجب اتباع اتفاقية الحروف الجديدة
خلال المناقشة، أبدى الخبراء آراءهم الشخصية حول كيفية تقديم تروين كيو بشكل صحيح، أقرب ما يمكن إلى أسلوب نجوين دو، وكيفية استخدام علامات الترقيم، وكيفية كتابة الأحرف الكبيرة. وأيّد معظمهم ضرورة استخدام علامات الترقيم والالتزام بقواعد الإملاء الحالية.
اقترح الشاعر فونغ ترونغ اختيار خيار إزالة الفواصل في السطر السادس و"حفظ" النقاط في السطر الثامن، وكتابة الأحرف الكبيرة في بداية كل جملة.
اقترح الأستاذ المشارك الدكتور بين مينه دين - المحاضر الأول في جامعة فينه - أن أول شيء يستحق المناقشة هو العثور على أفضل نسخة باللغة الوطنية من حكاية كيو للطباعة، ثم مناقشة كيفية تقديم القصة، وكيفية استخدام النقاط والفواصل والحروف الكبيرة.
ولاختيار النسخة الوطنية من Truyen Kieu للطباعة، وفقًا للسيد Bien، يجب الرجوع إلى النسخ الوطنية من Truyen Kieu لجمعية دراسات Vietnam Kieu، وNguyen Thach Giang، وDao Duy Anh، وقبل ذلك، نسخ Truong Vinh Ky، وBui Ky - Tran Trong Kim، وTan Da - Nguyen Khac Hieu للعثور على الحل الأمثل.
كما اقترح، بالإضافة إلى إيجاد النسخة الأمثل من تروين كيو لنشرها للجمهور، إعداد قاموس مختصر لتروين كيو ، يُختار منه حوالي 500 كلمة لشرحه للجمهور. يُمكن لداو دوي آنه الرجوع إلى هذا القاموس.
قال الباحث فو نغوك كوي، نائب رئيس جمعية دراسات فيتنام كيو، إنه عند ترجمة "حكاية كيو" إلى اللغة الوطنية، من الصحيح اتباع القواعد الإملائية والنحوية الحديثة.
مع ذلك، فإن وضع الفواصل في أبيات كيو الفيتنامية ليس بالأمر السهل. يجب أن يمتلك من يقوم بذلك المؤهلات اللازمة لفهم المعنى الدقيق لأبيات نجوين دو.
أكد الأستاذ المشارك نجوين ثانه تونغ أن إضافة الفواصل والنقاط وعلامات الاقتباس والأقواس، وما إلى ذلك، عند التحويل إلى نص آخر (لغة وطنية)، عملية إلزامية. وقال السيد تونغ: "يجب أن نتبع قواعد النص الجديد. كيف يُمكننا قراءة نص بلغة وطنية دون علامات التشكيل؟"
ينبغي أيضًا أن تكون الشروح في تروين كيو قصيرة وموجزة وبسيطة، ليسهل على القراء فهم تروين كيو على أكمل وجه. على فريق التحرير الرجوع إلى الإصدارات السابقة من تروين كيو ، ثم دراسة الأمر واتخاذ القرار.
المصدر: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm






تعليق (0)