Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ناقش استخدام النقاط والفواصل والأحرف الكبيرة في بداية السطور في حكاية كيو

نظمت جمعية دراسات فيتنام كيو، ومجلس عائلة نجوين تيان دين، ومعهد أبحاث المشاهير، مناقشة بمشاركة العديد من الخبراء لمناقشة وإيجاد الطريقة الأكثر صحة لتقديم "حكاية كيو" للقراء العاديين.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/07/2025

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 1.

وقد أثار النقاش العديد من الآراء المتحمسة - صورة: T.DIEU

عُقدت المناقشة في هانوي يوم 26 يوليو. وأعرب الأستاذ المشارك الدكتور نجوين ثانه تونغ، من كلية الآداب بجامعة هانوي الوطنية للتربية، عن دهشته الشديدة من موضوع المناقشة، معتبرًا أن رواية "تروين كيو" حظيت بدراسة دقيقة، بما في ذلك استخدام النقاط والفواصل والأحرف الكبيرة في بداية السطور.

كان النقاش يهدف إلى إيجاد الطريقة الأكثر دقة لتقديم حكاية كيو باللغة الفيتنامية، وفقًا لنسخة هان نوم لنجوين دو، لخدمة غالبية القراء، وفقًا لرغبات مجلس عائلة نجوين تيان دين.

كيف هي قصة هان نوم كيو لـ نغوين دو ؟

تظهر المشاركة التي أجراها الأستاذ الدكتور تران دينه سو - الرئيس السابق لقسم الأدب بجامعة هانوي الوطنية للتعليم، ونائب الرئيس السابق لجمعية دراسات فيتنام كيو، والباحث تران دينه توان - نائب رئيس جمعية دراسات فيتنام كيو، أنه ليس من قبيل المصادفة أن يكون هناك نقاش لإيجاد نسخة باللغة الوطنية من حكاية كيو تكون الأكثر دقة لنسخة هان نوم الخاصة بالمؤلف، مع الالتزام بقواعد الإملاء لمساعدة القراء على الوصول إلى محتوى السرد الشعري الطويل وفهمه بشكل أفضل.

بعد مرور 150 عامًا بالضبط منذ أن تم نسخ (شرح) النسخة الأولى باللغة الوطنية من حكاية كيو بواسطة ترونغ فينه كي ونشرها في عام 1875، كانت هناك إصدارات عديدة من حكاية كيو تختلف في التهجئة وعلامات الترقيم وتجزئة حكاية كيو.

استشهد الباحث تران دينه توان بوثائق تُشير إلى أنه في عام ١٩١١، كانت قصة كيم فان كيو للكاتب ترونغ فينه كي تُعبّر عن زوج الأبيات الستة والثمانية كجملة واحدة، زوج واحد، كلٍّ واحد لا ينفصل. لذلك، في نهاية كل بيت من ستة وثمانية أبيات، وكل بيت من ثمانية وثمانية أبيات، وُضعت علامات ترقيم كالفواصل والنقاط وعلامات التعجب وعلامات الاستفهام.

والسطر الأول من البيت ذي المقاطع الثمانية ليس مكتوبًا بأحرف كبيرة. كما تُقسّم هذه النسخة الفقرة إلى عدة أقسام صغيرة، وتُسمّي كل قسم، وتضعه مباشرةً في محتوى حكاية كيو.

في عام ١٩١٣، كتب نجوين فان فينه في نسخة كيم فان كيو السطر الأول من السطر الثامن بحرف كبير، ووضع فاصلة في نهاية السطر السادس، ونقطة في نهاية السطر الثامن. ومنذ نسخة نجوين فان فينه وحتى الآن، دأبت جميع نسخ "حكاية كيو" على كتابة السطر الأول من السطر الثامن بحرف كبير.

في عامي 1942 و1943، قامت مطبعة ألكسندر دي رودس بإزالة الفاصلة في نهاية السطر السادس والنقطة في نهاية السطر الثامن عند إعادة طباعة كتاب كيم فان كيو من تأليف نجوين فان فينه الذي تم طباعته في عام 1913.

وفي الوقت نفسه، ووفقاً للسيد تران دينه سو، فإن نص حكاية كيو التي كتبها نجوين دو كان كله بخط هان نوم، دون أحرف كبيرة أو علامات ترقيم.

بالإضافة إلى نسخ النطق الصحيح، تستخدم النسخة الفيتنامية من "حكاية كيو" الأحرف الكبيرة وتُعلّم الجمل عند الضرورة وفقًا لقواعد الإملاء التي تتغير مع مرور الوقت. وقد أدى ذلك إلى تناقضات في استخدام الأحرف الكبيرة وعلامات الترقيم بين النسخ الفيتنامية من "حكاية كيو" .

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 4.

نسخة كيم فان كيو التي كتبها نجوين فان فينه عام 1913 بدأت بكتابة الأسطر الأولى من الجمل والفقرات المكونة من ثمانية أسطر بأحرف كبيرة، كما رُقِّمت الفقرات الأولى.

يجب اتباع اتفاقية الرسائل الجديدة

خلال المناقشة، أبدى الخبراء آراءهم الشخصية حول كيفية عرض حكاية كيو بشكل صحيح، أقرب ما يمكن إلى أسلوب نجوين دو، وكيفية استخدام علامات الترقيم، وكيفية كتابة الأحرف الكبيرة. وأيّد معظمهم ضرورة استخدام علامات الترقيم والالتزام بقواعد الإملاء الحالية.

اقترح الشاعر فونغ ترونغ اختيار خيار إزالة الفواصل في السطر السادس و"حفظ" النقاط في السطر الثامن، واستخدام الأحرف الكبيرة في بداية الجمل.

اقترح الأستاذ المشارك الدكتور بين مينه دين - المحاضر الأول في جامعة فينه - أن أول شيء يستحق المناقشة هو العثور على أفضل نسخة باللغة الوطنية من حكاية كيو للطباعة، ثم مناقشة كيفية تقديم القصة، وكيفية استخدام النقاط والفواصل والحروف الكبيرة.

ولاختيار النسخة اللغوية الوطنية من حكاية كيو للطباعة، وفقًا للسيد بيين، يجب الرجوع إلى النسخ اللغوية الوطنية من حكاية كيو الصادرة عن جمعية دراسات كيو الفيتنامية، ونجوين ثاتش جيانج، وداو دوي آنه، وقبل ذلك، نسخ ترونج فينه كي، وبوي كي - تران ترونج كيم، وتان دا - نجوين خاك هيو للعثور على الحل الأمثل.

واقترح أيضًا، بالإضافة إلى إيجاد النسخة الأمثل من تروين كيو لنشرها للجمهور، إعداد قاموس مختصر لتروين كيو ، يتألف من حوالي 500 كلمة لشرحه للجمهور. ويمكن لداو دوي آنه الرجوع إلى هذا القاموس.

قال الباحث فو نغوك كوي - نائب رئيس جمعية دراسات فيتنام كيو - إنه عند ترجمة حكاية كيو إلى اللغة الوطنية، من الصحيح اتباع القواعد الإملائية والنحوية الحديثة.

مع ذلك، فإن وضع الفواصل في بيت كيو الفيتنامي ليس بالأمر السهل. يجب أن يمتلك من يقوم بذلك المؤهلات اللازمة لفهم المعنى الدقيق لبيت نجوين دو.

أكد الأستاذ المشارك نجوين ثانه تونغ أن إضافة الفواصل والنقاط وعلامات الاقتباس والأقواس، وما إلى ذلك، عند التحويل إلى نص مكتوب بلغة وطنية أخرى، عملية إلزامية. وقال السيد تونغ: "يجب أن نتبع قواعد النص الجديد. كيف يُمكننا قراءة نص بلغة وطنية دون استخدام علامات التشكيل؟"

ينبغي أيضًا أن تكون الشروح في "حكاية كيو" قصيرة وموجزة وبسيطة، ليتمكن القراء من فهمها على أكمل وجه. على فريق التحرير الرجوع إلى الإصدارات السابقة من "حكاية كيو" ، ثم دراسة الأمر واتخاذ القرار.

طائر الجنة

المصدر: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm


تعليق (0)

No data
No data
التشكيل القوي من 5 مقاتلات SU-30MK2 يستعد لحفل A80
صواريخ إس-300 بي إم يو 1 في مهمة قتالية لحماية سماء هانوي
يجذب موسم ازدهار اللوتس السياح إلى الجبال والأنهار المهيبة في نينه بينه
كو لاو ماي نها: حيث تمتزج البرية والعظمة والسلام معًا
هانوي غريبة قبل وصول العاصفة ويفا إلى اليابسة
ضائع في عالم البرية في حديقة الطيور في نينه بينه
حقول بو لونغ المتدرجة في موسم هطول الأمطار جميلة بشكل مذهل
سجاد الأسفلت "يتسابق" على الطريق السريع بين الشمال والجنوب عبر جيا لاي
قطع من اللون - قطع من اللون
مشهد ساحر على تلة الشاي "الوعاء المقلوب" في فو ثو

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج