Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

هدايا أدبية ذات معنى للأطفال الفيتناميين

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế01/06/2024


في فترة ما بعد الظهر من يوم 1 يونيو، في دار النشر كيم دونج، تم تقديم كتب الأطفال للكاتبة النمساوية الشهيرة ميرا لوبي للقراء الفيتناميين. [إعلان 1]

وفي كلمتها خلال الحفل، أعربت السيدة فو تي كوينه لين، نائبة المدير ورئيسة تحرير دار النشر كيم دونج، عن سعادتها بتقديم الأعمال الممتازة للأطفال للكاتب النمساوي للجمهور في اليوم العالمي للطفل، الأول من يونيو.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
المترجمة تشو ثو فونج تتحدث عن سلسلة الكتب. (الصورة: لي آن)

وتأمل أن يكون الحدث ليس فقط فرصة للقراء الفيتناميين لاكتشاف أدب الأطفال النمساوي، بل أيضًا المساعدة في التواصل وتبادل الثقافات بين البلدين.

تتضمن أعمال الكاتبة ميرا لوب المقدمة في هذه المناسبة رواية " الجدة في شجرة التفاح" وثلاثة كتب مصورة: تعال هنا! قالت القطة؛ أنا أنا الصغير؛ المدينة حول الدائرة .

وفي حفل الإطلاق، أتيحت الفرصة للمشاركين، وخاصة الأطفال، للتفاعل مع المترجمة تشو ثو فونج لفهم كل كتاب للأطفال الذي بذلت المترجمة جهدًا كبيرًا للتعبير عنه بشكل أفضل.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
تم عرض مجموعة من الكتب للكتاب النمساويين في هذا الحدث. (الصورة: لي آن)

قالت المترجمة تشو ثو فونج أن كل كتاب يحتوي على العديد من الشخصيات وكل شخصية لها شخصية مختلفة. اعتبر المترجم كل شخصية في الكتاب الذي ترجمه بمثابة أصدقاء مقربين، يرشدهم إلى كيفية التصرف في الحياة، ويربيهم على أسلوب الحياة الإنساني والحب.

ومن الجدير بالذكر أن سلسلة القصص المصورة التي صدرت اليوم قدمتها سوزي ويغيك وأنجيليكا كوفمان - فنانتان نمساويتان تعملان مع الأطفال منذ سنوات عديدة، لذا فإن الطريقة التي يتم تقديمها بها مشرقة وحيوية وجذابة للغاية.

وفي حديثها عن سلسلة الكتب، قالت المترجمة ثو فونج: "يتمتع الفيتناميون في النمسا الآن بالجيل الثاني والثالث، الذين ولدوا في العديد من العائلات الفيتنامية النمساوية، ويتمتعون بالتعليم والثقافة النمساوية.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
المترجمة تشو ثو فونج تقرأ القصص للأطفال. (الصورة: لي آن)

ولدت ميرا لوبي (1913-1995) في جورليتز (ألمانيا) وعاشت لفترة من الوقت في فلسطين (بريطانيا آنذاك). في عام 1951، رافقت زوجها الممثل والمنتج المسرحي فريدريش لوبي إلى فيينا للعمل.

اختارت عاصمة النمسا لتكون موطنها، وكان للمدينة تأثير كبير على أعمال الكاتبة. وعندما أصبحت أمًا، كتبت قصصًا للأطفال، مما جعلها مشهورة بسرعة.

كتبت ميرا لوب أكثر من 100 كتاب وتمت ترجمة أعمالها إلى أكثر من 30 لغة مختلفة. كل قصة للكاتبة تحمل دائمًا لغة رائعة ومليئة بالحب.

من أجل مساعدة الآباء الفيتناميين على فهم أرواح أطفالهم بشكل أفضل وفي نفس الوقت تحفيز الجيل الشاب من الفيتناميين الذين يعيشون في البلدان والأقاليم الناطقة بالألمانية على تعلم اللغة الفيتنامية أكثر، اخترنا ترجمة بعض قصص الأطفال للمؤلفة النمساوية الشهيرة ميرا لوبي.

ويأمل المترجم من خلال هذه الأعمال أن يساهم في بناء وتطوير جسر الصداقة بين البلدين، وخاصة في المجال الثقافي، لتقريب الأسر من خلال التجارب الثقافية وطفولة الآباء والأبناء.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
عرض مسرحي قدمه أعضاء النادي الألماني – الأكاديمية الدبلوماسية . (الصورة: لي آن)

أهم ما يميز هذه السلسلة من الكتب هو العمل "الجدة على شجرة التفاح" . قالت المترجمة تشو ثو فونج: "القصة تتحدث عن شوق الصبي أندي إلى جدته.

لقد قادته هذه الرغبة إلى ألعاب جميلة، وحققت أحلامه، وربطته بجدة حقيقية.

وهكذا فإن رؤية أحلام الأطفال وطموحاتهم تقودهم إلى حياة أكثر جمالاً وإنسانية. "يجب علينا نحن الكبار والآباء أن نعتز بذلك ونحافظ عليه".

خلال الفعالية، استمع الأطفال أيضًا إلى المترجمة تشو ثو فونج وهي تقرأ القصص، وشاهدوا المسرحيات التي قدمها أعضاء النادي الألماني - الأكاديمية الدبلوماسية، وزاروا معرضًا لرسوم توضيحية لأعمال ميرا لوبي، وشاركوا في مسابقة مع جوائز عبارة عن كتب للكاتب النمساوي نفسه.

Món quà văn học ý nghĩa dành cho thiếu nhi Việt Nam
التقط الأطفال الحاضرون في الفعالية صورًا مع المترجمين وأعضاء النادي الألماني - الأكاديمية الدبلوماسية. (الصورة: لي آن)

وبمناسبة اليوم العالمي للطفل، أقيم في دار كيم دونغ للنشر برنامج "ركن القراءة في نهاية الأسبوع" والعديد من البرامج الترويجية. كما تم تقديم الأعمال المشاركة في جائزة كيم دونغ الأدبية الأولى (2023-2025) أو سلسلة الكتب "فانغ دانه نغي كو" (بخصوص المهن القديمة) المكتوبة عن المهن القديمة التي تم تسجيلها في كتب التاريخ ... للجمهور.

الشاعرة والمترجمة تشو ثو فونج هي عضو في جمعية كتاب فيتنام وعضو في مجلس ترجمة الأدب في جمعية كتاب هانوي. الأعمال النموذجية: أوراق القيقب الحمراء، ضائعة في الخريف والصيف (شعر)؛ الأعمال المترجمة: مجموعة شعرية "الذكرى الغنائية" (هاينريك هاينه)، حكايات جريمز الخيالية، مجموعة شعرية "رحلة شتوية" (فرانز شوبرت) مع نجو تو لاب، مجموعة شعرية "شعر متشابك" ( يوسانو أكيكو)...

[إعلان 2]
المصدر: https://baoquocte.vn/mon-qua-van-hoc-y-nghia-danh-cho-thieu-nhi-viet-nam-273455.html

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

ها جيانج - الجمال الذي يجذب الناس
شاطئ "اللانهاية" الخلاب في وسط فيتنام يحظى بشعبية كبيرة على مواقع التواصل الاجتماعي
اتبع الشمس
تعال إلى سابا لتغمر نفسك في عالم الورود

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج