Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Zemřel velký přítel mnoha vietnamských spisovatelů, překladatel Chuc Nguong Tu.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ09/04/2024


Nhà văn Đỗ Chu và GS Chúc Ngưỡng Tu (bìa phải) trong lần nhà văn Đỗ Chu sang Nam Kinh du lịch - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Spisovatel Do Chu a profesor Chuc Nguong Tu (pravá obálka) během cesty spisovatele Do Chua do Nankingu - Foto: Poskytla HUU VIET

Informaci sdílel básník Huu Viet s Tuoi Tre Online 9. dubna. Překladatel, profesor Chuc Nguong Chu, je ten, kdo přeložil dílo Poradce od spisovatele Huu Maie (otce básníka Huu Vieta) a mnoho děl vietnamských spisovatelů do čínštiny.

Mezi jména, která lze zmínit, patří Nguyen Huy Tuong, Ta Duy Anh, Bao Ninh, Ho Anh Thai, Tran Thuy Mai... Je také osobou, která přeložila většinu básní a literatury prezidenta Ho Či Mina do čínštiny.

Prostřednictvím přátel v Číně vyjádřila rodina básníka Huu Vieta překladateli soustrast se vzkazem: „Hluboce truchlíme nad ztrátou překladatele Chuc Nguong Tua, velkého přítele mnoha vietnamských spisovatelů a naší rodiny.“

Profesor Chuc Nguong Tu Vietnam upřímně miluje.

Básník Huu Viet se o smrti profesora Chuc Nguong Tua dozvěděl od pana Hoang Hoa Hiena, druhého tajemníka velvyslanectví Čínské lidové republiky ve Vietnamu. Pan Hien byl studentem profesora Tua.

Podle Huu Vieta učil vietnamštinu v Nankingu (Čína) překladatel Chuc Nguong Tu. Byl to intelektuál, který Vietnam upřímně a štědře miloval.

Pan Tu s otevřenou náručí přivítal mnoho generací vietnamských studentů, kteří chtějí studovat v Číně. Nejenže je provedl papírováním, ale také je pozval k sobě domů na večeři.

Jednou odjel do Vietnamu, aby se zúčastnil aktivit na propagaci vietnamské literatury v zahraničí.

Básník Huu Viet v rozhovoru pro Tuoi Tre Online poznamenal: „Je to společenský člověk, který miluje vietnamskou zemi a obyvatele, vzácný člověk.“

Slzy u hrobu Huu Mai, nedokončené s Do Chu

Při překladu díla Poradce spolupracovali pan Chuc Nguong Chu a spisovatel Huu Mai prostřednictvím e-mailu.

Dva roky po smrti spisovatele Huu Mai, v roce 2009, mohl pan Tu přijet do Vietnamu. Spisovatelově rodině přivezl ručně psaný čínský rukopis díla Poradce jako suvenýr.

Požádal rodinu, aby ho odvezla k hrobu spisovatele Huu Maie na hřbitově Van Phuc (Ha Dong, Hanoj ). Když tam dorazil, hlasitě plakal a oslovoval Huu Maie „bratře“.

„Bratře, jdu pozdě. Přišel jsem tě navštívit, ale už tu nejsi,“ řekl Huu Viet. „Dlouho stál u hrobu. Moje rodina byla velmi dojatá.“

V roce 2017 se Huu Viet vydal studovat do Pekingu. Protože pan Tu pocházel z Nankingu, požádal kamaráda, aby přišel do školy a dal mu 1000 juanů (více než 3 miliony VND). Huu Viet řekl: „Jsi starý, měl bych ti ten dárek dát já.“

Překladatel Ču Jang Tu řekl: „Toto je čínský zvyk vítání blízkých přátel. Toto je moje náklonnost, kterou nemůžete odmítnout.“

Poté, co spisovatel Huu Mai zemřel, mu každý Silvestr volal, aby se na něj zeptal a popřál mu šťastný nový rok.

Dịch giả Chúc Ngưỡng Tu thăm nhà gia đình nhà văn Đỗ Chu - Ảnh: HỮU VIỆT cung cấp

Překladatel Chuc Nguong Tu navštívil rodinný dům spisovatele Do Chua - Foto: Poskytla HUU VIET

Huu Viet byl také osobou, která spojil pana Tua se spisovatelem Do Chuem. Před několika lety spisovatel Do Chu navštívil Nanking a pan Tu nechal veškerou svou práci, aby s sebou vzal vietnamské spisovatele všude.

Řekl Do Chuovi: „Až příště přijdeš, pozvi Vieta. Pojedeme po okolí a pojedeme si zahrát na horu Nga Mi.“

Poté, co vypukla pandemie COVID-19, však tento slib nebyl splněn a zemřel.

Podle básníka Huu Vieta profesor Chuc Nguong Tu mnohokrát vyjádřil touhu přeložit Do Chuovy spisy do čínštiny. Připustil však, že jeho vietnamská slovní zásoba není dostatečně dobrá a že Chuovy spisy jsou jako krásná dívka a že ze svých spisů nechce udělat starou ženu.

„Pan Chuc Nguong Tu je skvělá osobnost, čestný a spravedlivý v akademické oblasti. Sbohem, drahý strýčku Chuc Nguong Tu!“, řekl Huu Viet.

Profesor a překladatel Chuc Nguong Tu se narodil v roce 1943. Má více než 40 let zkušeností s výukou vietnamského jazyka a kultury na čínských univerzitách.

Pomohl tisícům čínských studentů, vědců, výzkumníků a čtenářů získat hlubší a komplexnější pohled na Vietnam.

V článku „Obávám se, že už moc času nezbývá...“ od básníka Nguyen Phan Que Mai, publikovaném v novinách Tuoi Tre Cuoi Tuan v roce 2012, profesor Chuc Nguong Tu uvedl: „Číňané dosud věnovali malou pozornost vietnamské literatuře, ale více pozornosti literatuře ekonomických mocností, jako jsou USA, Francie, Německo, Japonsko, Jižní Korea...“

Vietnamská literatura je stále považována za literaturu třetí země. Navíc někteří Číňané nyní „mají plný žaludek, ale hladovou mysl“. Čtou jen velmi málo, hlavně čtou knihy a noviny online. Vydávání vietnamských literárních děl v Číně je proto velmi obtížné.



Zdroj

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejné kategorii

Úžasně krásná terasovitá pole v údolí Luc Hon
„Bohaté“ květiny v ceně 1 milionu VND za kus jsou stále populární i 20. října
Vietnamské filmy a cesta k Oscarům
Mladí lidé se během nejkrásnější rýžové sezóny roku vydávají na severozápad, aby se tam ubytovali.

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Mladí lidé se během nejkrásnější rýžové sezóny roku vydávají na severozápad, aby se tam ubytovali.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt