Tato skupina úředníků zahrnovala nejen Francouze, ale také mnoho Vietnamců, které v té době zvláštním způsobem rekrutovali.
Na francouzské straně měla v raných dobách koloniálního režimu osoba zastávající nejvyšší pozici pouze jeden titul, Commandant en chef (vrchní velitel), doprovázený hodností, například: Le contre-amiral, commandant en chef (vrchní velitel admirál). Dne 25. června 1862 podepsal francouzský prezident dekret, kterým povýšil admirála (Contre-Amiral) Louise Adolphe Bonarda do hodnosti viceamirála a zároveň ho jmenoval „Gouverneur, Commandant en chef en Cochinchine“ (guvernér a vrchní velitel v Cochinchine; Úřední věstník Jižních expedičních sil - BOEC 1862, strana 207). Tehdy se v historii koloniálního režimu ve Vietnamu poprvé objevil titul „guvernér Cochinchiny“.

Petrus Truong Vinh Ky (1837 - 1898) byl v roce 1863 tlumočníkem pro francouzskou vládu.
Zdroj: Arnoux Hippolyte - Voyage de l'Egypte à l'Indochine
PRVNÍ TLUMOČNÍCI A ZÁZNAMY
Na rozdíl od všeobecného přesvědčení francouzští kolonialisté po převzetí kontroly nad provinciemi na jihovýchodě okamžitě nezrušili starou správní organizaci dynastie Nguyen. Rozkazem č. 11 ze dne 13. prosince 1861 jmenoval admirál Bonard kapitána námořnictva Boresse dočasným „Quan Boem“ (tj. Bo Chanh Suem) provincie Gia Dinh. V této době stále existovalo několik Vietnamců, kteří zastávali pozice v mandarínském systému dynastie Nguyen; Ton Tho Tuong byl stále okresním guvernérem provincie Tan Binh a Nguyen Truc (nebo Truc, protože francouzský jmenovací dokument nepoužíval diakritiku) byl okresním guvernérem provincie Tay Ninh (dokument č. 30 ze dne 17. února 1863 - BOEC, strana 296).
Současně s udržením výše uvedeného počtu vietnamských úředníků vydal Bonard 1. prosince 1861 směrnici č. 5, kterou se zřizuje skupina domorodých úředníků pracujících pro Francii s názvem Lettré (záznam) a Interprète (tlumočník), kteří jsou vybíráni na základě zkoušek. Podle této směrnice dostávali tlumočníci a úředníci stejné platy, přičemž první třída dostávala 30 dongů měsíčně, druhá třída 20 dongů měsíčně a třetí třída 10 dongů měsíčně.

Záznamy Ton Tho Tuonga, fotografie pořízená v Paříži v roce 1863
Zdroj: Jacques Philippe Potteau
Jak všichni víme, tlumočník je někdo, kdo se specializuje na překládání cizích jazyků (v tomto případě francouzštiny) a naopak, zatímco písař je někdo, kdo se specializuje na opisování knih a vedení záznamů, jako je dnes sekretář. V té době byly dvě pozice tlumočníka a písaře známé mnoha lidem na Jihu, vyjádřené ve dvou lidových písních, které se později staly ukolébavkami pro matky na Jihu: Tlumočník, písař, nestarej se o stříbro, vdej se za stříbrníka, nos na rukou rudé zlato.
V červnu 1863, když mise Phan Thanh Giana odplula z Hue do Saigonu, aby se nalodila na loď do Francie a požádala o vykoupení tří východních provincií Kočinčína, vyslala guvernorát Kočinčína také francouzskou misi složenou z mnoha vietnamských státních úředníků, aby misi doprovázela a podpořila ji, včetně dvou tlumočníků, Truong Vinh Ky a Nguyen Van San, a dvou písařů, Ton Tho Tuong a Phan Quang Hieu. Tito byli prvními tlumočníky a písaři, kteří se připojili k řadám státních úředníků rekrutovaných a placených francouzskými kolonialisty.
Okres , prefektura a guvernér
V polovině 60. let 19. století koloniální vláda zřídila novou třídu vysoce postavených vietnamských úředníků pracujících ve francouzském administrativním aparátu, konkrétně okresy, prefektury a guvernéry. Podle tehdejších předpisů byli státní úředníci, kteří dlouho pracovali jako tlumočníci a úředníci, povýšeni do hodnosti okresu druhé třídy. Po dvou letech byli okresní úředníci druhé třídy zvažováni k povýšení na okresy první třídy. Po dvou letech byli zvažováni k povýšení na guvernéry druhé třídy a tak dále na guvernéry první třídy, guvernéry druhé třídy a nakonec guvernéry první třídy.

Guvernér Do Huu Phuong v mládí
Zdroj: Arnoux Hippolyte - Voyage de l'Egypte a l'Indochine
Pokud jde o vysoce postavené vietnamské úředníky pracující ve francouzském administrativním aparátu, je třeba poznamenat několik bodů:
- Okres, prefektura... jsou jen hodnosti, nikoli pozice. Tito lidé jsou jen vysoce postavení výkonní úředníci francouzských úředníků (Tham bien), kteří stojí v čele správních orgánů.
- Okresní a prefekturní úředníci pracující pro Francouze se zcela lišili od okresních a prefekturních úředníků v mandarínském systému dvora v Hue.
Později francouzští kolonialisté zavedli titul „čestný guvernér“, aby odměnili úředníky, kteří k nim významně přispěli, jako například guvernér Cai Be Tran Ba Loc a guvernér Cho Lon Do Huu Phuong, kteří měli pouze titul, ale žádné místo, kde by mohli sloužit. (pokračování bude)
Zdroj: https://thanhnien.vn/sai-gon-xua-du-ky-cac-ngach-quan-chuc-dau-tien-cua-nguoi-viet-185251115203911312.htm






Komentář (0)