Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

O některých reduplikativních slovech: Thap thè, thè lè, thò lô, mơi lôi

(Baothanhhoa.vn) - V předchozím čísle sloupku „Povídání o slovech a významech“ jsme zmínili některá reduplikativní slova čínského původu: „phan tran“, „chau chan“, „han hau van“. V tomto článku pokračujeme v analýze významů prvků v reduplikativních slovech: „thap lo“, „thè lè“, „tho lo“, „tho loi loi“. (Část v uvozovkách za číslem položky je původní text Vietnamského reduplikativního slovníku slov - Jazykově ustavujícího institutu - šéfredaktor Hoang Van Hanh; zalomení řádků představuje naši analýzu a diskusi):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

O některých reduplikativních slovech: Thap thè, thè lè, thò lô, mơi lôi

1-„VIDÍK. Mnohokrát vykukuje a pak se stáhne, objeví se a pak ustoupí, okamžitě mizí, s plachostí a strachem. Neodvažuje se vstoupit do domu, jen vykukuje z brány. Myš vykukuje ke vchodu do své jeskyně. „Ze dveří vykukuje pár hlav. Některá místa se prostě otevírají a pak se okamžitě zavírají.“ (Do Hoai)“.

Ve skutečnosti je „thập nhớ“ složené slovo [se stejným významem], ve kterém „thập“ znamená zatáhnout se, dřepnout si (jako se posadit); „họ“ znamená vystoupit, vystrčit se (jako vystrčit hlavu). „Thập“ = zatáhnout se; „họ“ = vykukovat; „thập nhớ“ = zatáhnout se a pak vykouknout; zatáhnout se a pak vykouknout:

Žádný ze slovníků, které máme k dispozici, neuvádí thap ve významu zmenšit se, thup. Vietnamský slovník však nepřímo uvádí thap jako synonymum pro thup. Heslo pro „thup“ v tomto slovníku to vysvětluje jako „sezení“ a uvádí příklad „Thup se několikrát posadil před hrob a odešel (Kieu)“.

Slovo „tisícina“ ve slově „tisícina“ znamená totéž jako „tisícina“ ve slově „tisícina“ (šlapání nízko a vysoko).

„Thập nhớ“ je tedy složené slovo, nikoli reduplikativní slovo.

2-"THÈ LE đgt. 1. Vypláznutí velmi dlouhého jazyka z úst. Jazyk vyplázuje. „Vyplázl jazyk jako pes v horkém období“ (Nam Cao). 2. Vyčnívá mnohem více než ostatní v jedné řadě. Dům vyčnívá na okraji silnice.“

Thè lè je složené slovo [podobného významu], ve kterém thè znamená vystrčit, olizovat (jako Thè lám ma líznout); lè znamená vystrčit, vystrčit jazyk z úst; vytlačit ho (jako Nắng tháng ba ga c lè). Některá slova jako chua lè, chật lè... jsou slovotvorby založené na realitě, když jedí něco kyselého, svíravého, lidé často vystrčí, vystrčí jazyk a vytlačí, vytlačí toto kyselé, svíravé jídlo z úst. Vietnamský slovník (citovaná kniha) vysvětluje: „thê • Vystrčit, vystrčit <> Thè lám.“; „lè • Thòi ra, phun ra <> Vystrčený kus papíru. Nemůžu ho sníst, musím ho vystrčit.“

„thè lè“ je tedy složené slovo, nikoli reduplikativní slovo.

3- „Sopel vytéká. (Sopel) vytéká v dlouhém, visícím proudu. Rýma.“

Thò lô je složené slovo [současné]. Thò znamená vyčnívat (stejný význam jako slovo „thò“ v „thập chỉ“), ukazovat se, vyčnívat (jako „Podal mi šunkovou koleno, ona mi podala láhev vína“ - přísloví; „Už několik dní jsem se na ulici neukázal“); lô také znamená vyčnívat, trčet (jako „Bál se, takže se v posledních několika dnech neodvážil ukázat“).

Vietnamské slovníky, které máme k dispozici, nezaznamenávají „lo“ ve významu „vyčnívat“. Toto slovo se však v oblasti Thanh-Nghe stále běžně používá, jak je uvedeno ve slovníku Nghe: „Lò - vystrčit obličej... nebo vystrčit obličej...“.

„Lo lo“ je tedy složené slovo, nikoli reduplikativní slovo.

4-„THÒI LÒI (nesrozumitelné) (nesrozumitelné)“. Nepořádně vykukuje. Klopa košile trčí z opasku. Kapesník trčí z kapsy kalhot.

Thòi lôi je složené slovo [významově podobné], ve kterém lôi znamená vyčnívat, trčet, trčet (jako vyčnívající střeva; Trčí ti kapsa kalhot!); lôi také znamená vyčnívat, trčet (jako vyčnívající střeva; Nakonec musí vyčnívat peníze); synonymum pro nhớ, lôi, tôi.

Čtyři slova „thập thủ“, „thè lè“, „thố lô“ a „họôi lôi“, která shromáždil vietnamský slovník reduplikativních slov, jsou tedy ve skutečnosti složená slova, nikoli reduplikativní slova.

Hoang Trinh Son (přispěvatel)

Zdroj: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Lekníny v období povodní
„Pohádková říše“ v Da Nangu fascinuje lidi a je zařazena mezi 20 nejkrásnějších vesnic světa
Hanojský něžný podzim každou malou ulicí
Studený vítr „fouká do ulic“, Hanojané se na začátku sezóny vzájemně zvou na návštěvu

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Krásná scenérie Tam Dao - Phu Tho

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt