Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pokud jde o některá zdvojená slova: Thập thò, thè lè, thò lò, thoi lòi

(Baothanhhoa.vn) - V předchozím čísle našeho sloupku „Mluvíme o slovech“ jsme se zabývali některými zdvojenými slovy čínského původu: „phan tran“ (vysvětlovat), „phan tran“ (vzrušený), „phien phuc“ (problémový). V tomto článku pokračujeme v analýze významů prvků v zdvojených slovech: „thap tho“ (vykukovat), „the le“ (vypláznout jazyk), „tho lo“ (vypláznout ocas), „thoi loi“ (vykukovat dírou). (Text v uvozovkách za číslem hesla je původní text ze Slovníku vietnamských zdvojených slov - Jazykově ustavený ústav - editoval Hoang Van Hanh; nový řádek obsahuje naši analýzu a diskusi):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa27/06/2025

Pokud jde o některá zdvojená slova: Thập thò, thè lè, thò lò, thoi lòi

1. „Vyplížit se (sloveso). Vykouknout a pak se opakovaně stáhnout, objevit se a pak ustoupit, okamžitě zmizet s úmyslem být bázlivý nebo se bát. Neodvážit se vstoupit do domu, jen číhat za branou. Myš číhající u vchodu do své nory. „Ze dveří vykukuje několik hlav. Na některých místech jsou mírně pootevřené a pak se zase zabouchnou.“ (To Hoai).

Ve skutečnosti je „thập thò“ složené slovo se souřadnicovým významem, kde „thập“ znamená zatáhnout se nebo dřepnout si (jako sedět se zkříženýma nohama); a „thò“ znamená vystrčit se nebo vykukovat (jako vystrčit hlavu). Proto „thập“ znamená zatáhnout se; „thò“ znamená vykukovat; „thập thò“ znamená zatažení a vykukování; zatažení a pak vykukování; zatažení a pak vykukování nahoru.

Žádný ze slovníků, které jsme měli k dispozici, nezaznamenal „thập“ ve významu „dřepnout si“ nebo „plácnout si“. Vietnamský slovník však nepřímo zaznamenal „thập“ jako synonymum pro „thụp“. V hesle pro „thụp“ tento slovník vysvětluje, že „sedět se zkříženýma nohama“ a uvádí příklad: „Sedět se zkříženýma nohama, několikrát přikývnout před hrobkou a pak vystoupit (Kiều)“.

Fráze „thập“ v „thập thò“ je stejná jako „thập“ v „thập thụng“ (malé, váhavé kroky).

„Thập thò“ je tedy složené slovo vzniklé spojením dvou slov, nikoli zdvojené slovo.

2. „THÈ LÈ“ (sloveso) 1. Vystrčit jazyk z úst velmi daleko. Jazyk vystrkuje. „Vyplazoval jazyk jako pes v horkém období“ (Nam Cao). 2. Výrazně vyčnívat z ostatních v jedné řadě. Dům vyčnívá na okraji silnice.

„Thè lè“ je složené slovo se souřadnicovým významem, kde „thè“ znamená vystrčit nebo vystrčit (jako ve slově „vyplazovat jazyk k olíznutí“); „lè“ znamená vystrčit, vyplazit nebo vytlačit jazyk z úst; vytlačit (jako ve slově „březnové slunce, starý pes vyplazuje jazyk“). Některá slova jako „chua lè“ (kyselý a hořký) a „chat lè“ (hořký a kyselý) jsou příklady slovotvorby založené na realitě, kdy když lidé jedí něco kyselého nebo hořkého, často vyplazí jazyk a vytlačí nebo vytlačí toto kyselé nebo hořké jídlo z úst. Vietnamský slovník (citovaný) vysvětluje: „thè • Vystrčit, natáhnout <> Vyplazovat jazyk.“; „lè • Vystrčit, vytlačit <> Kousek papíru trčící ven. Pokud ho nemůžete sníst, musíte ho vystrčit.“

„thè lè“ je tedy složené slovo vytvořené kombinací prvků, nikoli zdvojené slovo.

3-„Thò lò (sloveso) (nosní hlen) vytékající v dlouhém, vlečoucím se proudu. Zelená, rýma.“

„Thò lò“ je složené slovo tvořené kombinací prvků. „Thò“ znamená vykukovat (stejný význam jako „thò“ ve slově „thập thò“), nabízet se, vyčnívat (jako v „Ông đưa chân giò, bà thúy chai rượu“ - přísloví; „Několik dní jsem neukázal svou tvář venku“); „lò“ také znamená vykukovat, vyčnívat (jako v „Je vyděšený, takže se několik dní neodvážil ukázat svou tvář“).

Vietnamské slovníky, které máme k dispozici, nezaznamenávají slovo „lò“ ve významu „vyčnívat“. Toto slovo se však v oblasti Thanh-Nghệ stále běžně používá, jak uvádí dialektový slovník Nghệ: „Lò - vyčnívat... nebo vystrčit obličej...“.

„Thò lò“ je tedy složené slovo vytvořené kombinací prvků, nikoli zdvojené slovo.

4. „Vyčnívat (sloveso). Nepořádně vyčnívat. Lem košile vyčnívá z pasu. Kapesník vyčnívá z kapsy kalhot.“

„Thòi lòi“ je složené slovo se souřadnicovým významem, kde „thới“ znamená vyčnívat, vykouknout, vynořit se (jako „thòi ruột“; „Trčí ti kapsa u kalhot!“). „lòi“ také znamená vyčnívat, vyčnívat (jako „thòi ruột“; „Konečně musí ven peníze“); je synonymem pro „thò“, „thới“ a „tòi“.

Čtyři slova „thập thò“, „thè lè“, „thò lò“ a „thới lòi“, která jsou zahrnuta ve Vietnamském slovníku zdvojených slov, jsou tedy ve skutečnosti složená slova stejného významu, nikoli zdvojená slova.

Hoang Trinh Son (přispěvatel)

Zdroj: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-thap-tho-the-le-tho-lo-thoi-loi-253427.htm


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Vánoční zábavní místo, které v Ho Či Minově Městě vyvolalo mezi mladými lidmi rozruch díky sedmimetrové borovici
Co se nachází v uličce dlouhé 100 metrů, která o Vánocích způsobuje rozruch?
Ohromen super svatbou, která se konala 7 dní a nocí na Phu Quoc.
Starověký kostýmní průvod: Radost ze stovky květin

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Vietnam je v roce 2025 přední světovou památkovou destinací

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt