Zu den Vermögenswerten, deren Eigentumsrechte gemäß diesem Dekret vom gesamten Volk festgelegt werden, gehören:
1. Nach den gesetzlichen Bestimmungen beschlagnahmtes Eigentum, darunter: a) beschlagnahmte Beweisstücke und Mittel zur Verurteilung; b) Beweismittel, sonstiges Eigentum, das nach den Bestimmungen des Strafrechts oder des Strafprozessrechts beschlagnahmt wurde (Beweise, beschlagnahmtes Eigentum verurteilter Personen).
2. Zu den herrenlosen Immobilien zählen: a) Immobilien, deren Eigentümer nach den Vorschriften des Zivilrechts nicht ermittelt werden kann; b) Immobilien, deren Eigentümer nach den Vorschriften des Zivilrechts auf das Eigentum an der Immobilie verzichtet hat.
3. Als verlorene oder zurückgelassene Sachen gelten: verlorene oder zurückgelassene Sachen, deren Eigentümer nicht ermittelt werden kann oder deren Eigentümer sie nicht gemäß den zivilrechtlichen Bestimmungen abholt.
4. Vermögen, das eine Erbschaft ohne Erben darstellt, darunter: a) Vermögen ohne Erben gemäß Artikel 622 des Zivilgesetzbuchs; b) Vermögen, bei dem die Verjährungsfrist für die Beantragung einer Erbteilung seit dem Zeitpunkt der Erbschaftseröffnung abgelaufen ist, für das es aber keinen Besitzer gemäß Artikel 623 Absatz 1 Buchstabe b des Zivilgesetzbuchs gibt; c) Eigentum an Immobilien, wenn einer der Miteigentümer der Immobilie auf sein Eigentum verzichtet oder wenn diese Person ohne Erben gemäß Artikel 218 Absatz 4 des Zivilgesetzbuchs stirbt.
5. Vermögenswerte sind gelagerte Güter, die nach zollrechtlichen Vorschriften in Hafen-, Lager- und Hofbereichen innerhalb von Zollbetriebsgebieten aufbewahrt werden (Lagergüter innerhalb von Zollbetriebsgebieten).
6. Vermögenswerte, deren Eigentum vom Eigentümer freiwillig an den Staat Vietnam übertragen wird und die nicht den in den Punkten d, đ, e, g, i und k, Klausel 2, Klausel 3 und Klausel 4, Artikel 1 dieses Dekrets genannten Fällen unterliegen.
Die Übertragung des Eigentums an Immobilien an den vietnamesischen Staat erfolgt über Ministerien, Behörden auf Ministerialebene, Regierungsbehörden , andere zentrale Behörden (Ministerien, zentrale Behörden) oder lokale Behörden. In Fällen, in denen bei der Übertragung die empfangende Behörde, Organisation oder Einheit ausdrücklich genannt ist, gilt: Wenn die empfangende Behörde, Organisation oder Einheit zentral verwaltet wird, erfolgt die Übertragung durch ein Ministerium oder eine zentrale Behörde; wenn die empfangende Behörde, Organisation oder Einheit lokal verwaltet wird, erfolgt die Übertragung durch eine lokale Behörde. Bei Immobilien, die von ausländischen Experten, Auftragnehmern oder Beratern an den vietnamesischen Staat übertragen werden, ohne dass die empfangende Behörde, Organisation oder Einheit ausdrücklich genannt ist, gilt: Wenn das Projekt zentral verwaltet wird, erfolgt die Übertragung durch ein Ministerium oder eine zentrale Behörde; wenn das Projekt lokal verwaltet wird, erfolgt die Übertragung durch eine lokale Behörde.
7. Von Unternehmen mit ausländischer Beteiligung übertragene Vermögenswerte werden nach Ablauf der Betriebszeit nicht gemäß der Verpflichtung an den vietnamesischen Staat entschädigt.
8. Im Rahmen der Methode der öffentlich-privaten Partnerschaft investierte Vermögenswerte werden im Rahmen von Projektverträgen an den vietnamesischen Staat übertragen, darunter: Vermögenswerte, die im Rahmen von Build-Operate-Transfer-Verträgen (BOT), Build-Transfer-Operate-Verträgen (BTO), Build-Transfer-Lease-Verträgen (BTL) und Build-Lease-Transfer-Verträgen (BLT) an den vietnamesischen Staat übertragen werden.
9. Vergrabene, verschüttete oder versunkene Vermögenswerte umfassen: Vermögenswerte, die auf dem Festland, den Inseln und in den Meeren der Sozialistischen Republik Vietnam mit Souveränität und Gerichtsbarkeit entdeckt oder gefunden wurden, aber zum Zeitpunkt der Entdeckung oder des Auffindens keinen Eigentümer haben oder der Eigentümer gemäß den gesetzlichen Bestimmungen nicht identifiziert werden kann.
Die Schaffung von öffentlichem Eigentum an Immobilien erfolgt öffentlich und transparent.
Das Dekret legt außerdem klar die Grundsätze für die Begründung des öffentlichen Eigentums an Vermögenswerten sowie für die Verwaltung und Handhabung von Vermögenswerten fest, für die öffentliches Eigentum begründet wurde.
Dementsprechend muss die Begründung des Volkseigentums an Vermögenswerten gemäß diesem Dekret schriftlich erfolgen; dabei müssen die gesetzlich vorgeschriebene Ordnung und die Verfahren eingehalten werden, um die Interessen des Staates zu schützen und die legitimen Rechte und Interessen der betreffenden Organisationen und Einzelpersonen zu respektieren. Falls die Behörde oder Person, die befugt ist, über die Begründung des Volkseigentums zu entscheiden, auch die Behörde oder Person ist, die befugt ist, über die Genehmigung des Vermögensveräußerungsplans zu entscheiden, und die für die Vermögensverwaltung zuständige Einheit auch die für die Erstellung des Vermögensveräußerungsplans verantwortliche Behörde ist, erfolgt die Begründung des Volkseigentums an Vermögenswerten gleichzeitig mit der Genehmigung des Vermögensveräußerungsplans durch den Beschluss der zuständigen Person.
Die Begründung des öffentlichen Eigentums an Vermögenswerten und der Umgang mit Vermögenswerten, für die öffentliches Eigentum begründet wurde, müssen öffentlich und transparent erfolgen; alle Verstöße müssen unverzüglich und streng im Einklang mit den gesetzlichen Bestimmungen geahndet werden.
Der Umgang mit Vermögenswerten mit begründetem öffentlichem Eigentumsrecht wird in einem Plan festgehalten, und die zuständige Behörde oder Person entscheidet und genehmigt den Plan für den Umgang mit Vermögenswerten. Der Plan für den Umgang mit Vermögenswerten mit begründetem öffentlichem Eigentumsrecht und die Entscheidung über die Genehmigung des Plans für den Umgang mit Vermögenswerten mit begründetem öffentlichem Eigentumsrecht werden gemäß der in dieser Verordnung vorgeschriebenen einheitlichen Form angewendet.
Handelt es sich bei der öffentlichen Vermögensverwaltungsagentur um die für die Vermögensverwaltung zuständige Einheit, müssen die Reihenfolge und die Verfahren zur Erstellung und Vorlage des Vermögensverwaltungsplans bei der zuständigen Behörde oder Person zur Prüfung und Genehmigung den für die für die Vermögensverwaltung zuständige Einheit geltenden Vorschriften entsprechen.
Die Handhabung von Vermögenswerten, bei denen es sich um beschlagnahmte Beweisstücke, Mittel für Verwaltungsverstöße oder Vermögenswerte handelt, die als Beweismittel für einen Fall dienen, oder um Vermögenswerte einer verurteilten Person, die beschlagnahmt wurden, erfolgt für die Vermögenswerte jedes einzelnen Falles. Falls der Wert der Vermögenswerte eines Falles weniger als 100 Millionen VND beträgt, kann die für die Vermögensverwaltung zuständige Einheit die Vermögenswerte mehrerer Fälle innerhalb von sechs Monaten ab dem Datum der Entscheidung zur Genehmigung des Vermögensverwaltungsplans zu einer Handhabung zusammenfassen (ausgenommen Vermögenswerte, bei denen es sich um Waren und Gegenstände handelt, die in Punkt a, Absatz 1, Artikel 15, Punkt a, Punkt b, Absatz 1, Artikel 16 dieses Dekrets genannt sind).
Falls die Vermögenswerte vor dem Vorschlagen oder Formulieren eines Handhabungsplans oder vor einer Entscheidung über die Handhabung bewertet, getestet, inspiziert und mit spezialisierten Agenturen konsultiert werden müssen, wird die Zeit für Bewertung, Inspektion, Test und Konsultation nicht in die Frist für die Vorbereitung von Dokumenten, die Einreichung und die Genehmigung des Handhabungsplans für die Vermögenswerte eingerechnet, wie in diesem Dekret vorgeschrieben.
Für Vermögenswerte, deren Eigentum gemäß Klausel 6, Artikel 3 dieses Dekrets vom Eigentümer freiwillig durch einen Schenkungsvertrag oder einen anderen Eigentumsübertragungsvertrag gemäß Artikel 223 des Zivilgesetzbuchs und anderen relevanten gesetzlichen Bestimmungen (sofern vorhanden) an den Staat Vietnam übertragen wird, ist es nicht erforderlich, Verfahren durchzuführen, um das vollständige Volkseigentum an den Vermögenswerten gemäß diesem Dekret festzustellen …
Quelle: https://thoibaonganhang.vn/9-loai-tai-san-duoc-xac-lap-quyen-so-huu-toan-dan-162487.html
Kommentar (0)