Im Abschnitt „Anleitung zur Benutzung des Wörterbuchs“ erklärte Prof. Dr. Nguyen Van Khang (NVK): Dieses „Vietnamesische Rechtschreibwörterbuch“ basiert auf der Rechtschreibbehandlung im „Vietnamesischen Wörterbuch“ des Instituts für Linguistik (Hoang Phe, Chefredakteur). Tatsächlich hat NVK die Rechtschreibung jedoch nicht gemäß dem genannten Dokument behandelt, sondern sich möglicherweise auf eine bestimmte Dokumentenquelle gestützt, was zu zahlreichen Fehlern geführt hat. In Artikeln zur Rechtschreibung in der Kolumne „Cà ke chu lịch nghĩa“ haben wir gelegentlich solche schwerwiegenden Rechtschreibfehler korrigiert. In diesem Artikel weisen wir erneut auf den Fehler im Eintrag für das Wort „giờ“ hin.
Der Abschnitt „raise“ im Wörterbuch von NVK gibt folgende Anweisung:
„Anheben: Die Radachse ist angehoben (= locker) // angehoben. → nicht schreiben: schmutzig, locker“.
Demnach ist es, wie das Wörterbuch von NVK erklärt, in Ordnung, bei der Beschreibung eines Maschinenteils, das nicht mehr fest mit einem anderen Teil zusammenpasst, „bi gio“ oder „bi rom“ zu schreiben; spricht man jedoch von einer stillschweigenden Übereinkunft oder einem stillschweigenden Einverständnis, so gibt es nur eine Möglichkeit, „an gio“ zu schreiben, nicht „an dio“ oder „an rom“.
Der Wörterbucheintrag zu „gion“ enthält jedoch zwei Rechtschreibfehler und zwei falsche Anweisungen:
1. Wenn Sie sagen möchten, dass Teile oder Details nicht mehr zusammenpassen, müssen Sie "RO" (lose) schreiben, nicht "GIƠ".
„Rơ“ ist ein Wort französischen Ursprungs und bedeutet Lockerheit, Klappern, nicht mehr fest sitzend, bedingt durch Verschleiß im Betrieb und Gebrauch. Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe – Vietlex) erklärt: „rơ [Fr: jeu] t. [ein Maschinenteil] sitzt nicht mehr fest mit anderen Teilen. lockere Achse ~ lockeres Rad“.
2. Wenn „an gi“ bedeutet, schmutzig zu essen (z. B.: schmutzig essen, schmutzig leben), dann muss es als „dirty“ geschrieben werden (schmutzig essen; Schmutzig wie eine Krabbe, die in ihr Loch geht - Redewendung).
3. Wenn „an giong“ bedeutet, stillschweigend übereinzustimmen oder sich einig zu sein, gut miteinander zusammenzuarbeiten, dann sollte es als „ro“ geschrieben werden. „Rơ“ in „an rô“ ist ebenfalls ein Wort französischen Ursprungs (jeu = spielen, Spiel).
Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe - Vietlex) erklärt: „in Harmonie sein • eine stillschweigende Übereinkunft haben, in Handlungen einen Konsens erzielen [oft im negativen Sinne verwendet]. Der Buchhalter ist mit dem Direktor in Harmonie, um öffentliche Gelder abzuheben • in Harmonie miteinander sein, eine gute Koordination in Handeln und Sprechen schaffen. Die beiden arbeiten sehr gut zusammen. Dn: in Harmonie.“
Daher ist die Schreibweise „bi gioi“ oder „an gioi“, wie sie im vietnamesischen Rechtschreibwörterbuch des NVK angegeben ist, falsch. Korrekt lautet die Schreibweise „bi ro“ (nicht in Harmonie), „an do“ (schmutziges Essen) und „an ro“ (stillschweigende Übereinkunft; gute Koordination).
Man Nong (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm






Kommentar (0)