Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Schreibweise „Giơ“ und „Rơ“

Vietnamesisches Rechtschreibwörterbuch (Prof. Dr. Nguyen Van Khang – Verlag der Hanoi National University – 2018, 806 Seiten, Größe 10,5 x 18 cm), derzeit auf dem Buchmarkt von Thanh Hoa erhältlich.

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa25/08/2025

Schreibweise „Giơ“ und „Rơ“

Im Abschnitt „Anleitung zur Verwendung des Wörterbuchs“ erklärte Prof. Dr. Nguyen Van Khang (NVK): Dieses „Vietnamesische Rechtschreibwörterbuch“ wurde auf Grundlage der Rechtschreibbehandlung im „Vietnamesischen Wörterbuch“ des Instituts für Linguistik (Chefredakteur Hoang Phe) zusammengestellt. Tatsächlich hat das NVK die Rechtschreibung jedoch nicht gemäß dem genannten Dokument „behandelt“, sondern sich möglicherweise auf eine bestimmte Dokumentenquelle gestützt, was zu zahlreichen Fehlern führte. Gelegentlich haben wir in Artikeln über Rechtschreibung in der Rubrik „Cà ke chu lịch nghĩa“ diese schwerwiegenden Rechtschreibfehler korrigiert. In diesem Artikel weisen wir weiterhin auf den Fehler im Eintrag für das Wort „giờ“ hin.

Der Abschnitt „Erhöhen“ des NVK-Wörterbuchs enthält folgende Anweisungen:

„heben: Die Radachse ist angehoben (= lose) // angehoben. → nicht schreiben: schmutzig, lose“.

So ist es laut NVK-Wörterbuch in Ordnung, „bi gio“ oder „bi rom“ zu schreiben, wenn man ein Maschinenteil beschreibt, das nicht mehr fest mit einem anderen Teil zusammenpasst. Wenn man jedoch von einer stillschweigenden Vereinbarung oder einem gegenseitigen Verständnis spricht, kann man nur „an gio“ schreiben, nicht „an dio“ oder „an rom“.

Der Wörterbucheintrag „gion“ enthält jedoch zwei Rechtschreibfehler und zwei falsche Anweisungen:

1. Wenn Sie sagen möchten, dass Teile oder Details nicht mehr zusammenpassen, müssen Sie „RO“ (lose) schreiben, nicht „GIƠ“.

„Rơ“ ist ein Wort französischen Ursprungs. „do jeu“ bedeutet Lockerheit, Klappern, nicht fest, aufgrund von Verschleiß durch Betrieb und Gebrauch. Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe – Vietlex) erklärt: „rơ [Fr: jeu] t. [ein Teil einer Maschine] passt nicht mehr fest zu anderen Teilen. lose Achse ~ loses Rad“.

2. Wenn „an gi“ „schmutzig essen“ bedeutet (z. B.: „schmutzig essen“, „schmutzig leben“), dann muss es als „schmutzig“ geschrieben werden (schmutzig essen; „schmutzig wie eine Krabbe, die in ein Krabbenloch eindringt – Redewendung).

3. Wenn „an giong“ bedeutet, stillschweigend miteinander übereinzustimmen oder sich einig zu sein, sich gut miteinander abzustimmen, dann sollte es als „ro“ geschrieben werden. „Rơ“ in „an rô“ ist ebenfalls ein Wort französischen Ursprungs (jeu = spielen, Spiel).

Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe – Vietlex) erklärt: „In Harmonie sein • eine stillschweigende Übereinkunft miteinander haben, im Handeln zu einem Konsens kommen [oft im negativen Sinne verwendet]. Der Buchhalter ist mit dem Direktor im Einklang, wenn es darum geht, öffentliche Gelder abzuziehen • in Harmonie miteinander sein, eine gute Koordination in Handeln und Reden schaffen. Die beiden Menschen arbeiten sehr gut zusammen. Dn: in Harmonie.“

Daher ist die Schreibweise „bi gioi“ oder „an gioi“, wie sie im vietnamesischen Rechtschreibwörterbuch von NVK angegeben ist, falsch. Die korrekte Schreibweise lautet daher „bi ro“ (nicht in Harmonie), „an do“ (schmutziges Essen) und „an ro“ (stillschweigende Übereinstimmung; gute Koordination).

Man Nong (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Besuchen Sie U Minh Ha und erleben Sie grünen Tourismus in Muoi Ngot und Song Trem
Vietnamesische Mannschaft steigt nach Sieg über Nepal in die FIFA-Rangliste auf, Indonesien in Gefahr
71 Jahre nach der Befreiung bewahrt Hanoi seine traditionelle Schönheit im modernen Fluss
71. Jahrestag des Tages der Befreiung der Hauptstadt – ein Anstoß für Hanoi, entschlossen in die neue Ära zu gehen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Aktuelle Veranstaltungen

Politisches System

Lokal

Produkt