Im Abschnitt „Anleitung zur Benutzung des Wörterbuchs“ erklärt Professor Dr. Nguyen Van Khang (NVK): „Dieses ‚Vietnamesische Rechtschreibwörterbuch‘ basiert auf der Rechtschreibbehandlung im ‚Vietnamesischen Wörterbuch des Instituts für Linguistik‘ (herausgegeben von Hoang Phe).“ Tatsächlich hat NVK die Rechtschreibung jedoch nicht gemäß dem genannten Dokument behandelt, sondern sich möglicherweise auf eine andere Quelle gestützt, was zu zahlreichen Fehlern geführt hat. In Artikeln zur Rechtschreibung in der Kolumne „Über Wörter sprechen“ haben wir diese schwerwiegenden Fehler bereits korrigiert. In diesem Artikel weisen wir erneut auf den Fehler im Eintrag für „giơ“ (heben) hin.
Bezüglich des Abschnitts „raise“ (erhöhen) enthält das Wörterbuch von NVK folgende Anweisungen:
"Die Radachse ist locker (= wackelig) // locker. → Nicht schreiben: locker, wackelig."
Demnach kann man laut NVK-Wörterbuch bei der Beschreibung eines Maschinenteils, das nicht mehr fest mit einem anderen Teil zusammenpasst, "bị giơ" oder "bị rơ" schreiben; spricht man jedoch von stillschweigender Übereinkunft oder gegenseitigem Einverständnis, gibt es nur eine Schreibweise: "ăn giơ", nicht "ăn dơ" oder "ăn rơ".
Der Eintrag für „raise“ im Wörterbuch enthält jedoch zwei Rechtschreibfehler und zwei falsche Anweisungen:
1. Wenn Sie sagen möchten, dass Teile oder Komponenten nicht mehr zusammenpassen, sollten Sie "RƠ" (was so viel wie locker oder falsch ausgerichtet bedeutet) und nicht "GIƠ" schreiben.
„Rơ“ ist ein Wort französischen Ursprungs und stammt von „jeu“, was so viel wie Lockerheit, Klappern oder Instabilität aufgrund von Verschleiß im Betrieb und Gebrauch bedeutet. Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe – Vietlex) erklärt: „rơ [Fr: jeu] t. [Ein Maschinenteil] sitzt nicht mehr fest mit anderen Teilen. Eine Radachse ist locker ~ ein Rad ist locker.“
2. Wenn "ăn giơ" bedeutet, schmutzig zu essen (z. B. schmutzig essen, im Dreck leben), dann sollte es als "dồ" geschrieben werden (z. B. schmutzig essen; so schmutzig wie eine Krabbe in ihrem Bau - Redewendung).
3. Wenn „ăn giơ“ eine stillschweigende Übereinkunft, gegenseitiges Verständnis oder harmonische Zusammenarbeit bedeutet, dann sollte es als „rơ“ geschrieben werden. „Rơ“ in „ăn rơ“ ist ebenfalls französischen Ursprungs (jeu = spielen, Spiel).
Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe – Vietlex) erklärt: „kolludieren • eine stillschweigende Übereinkunft treffen, sich auf ein Vorgehen einigen [oft im negativen Sinne verwendet]. Ein Buchhalter kolludiert mit dem Direktor, um öffentliche Gelder zu veruntreuen. • miteinander übereinstimmen, eine harmonische Abstimmung in Handlungen und Worten herstellen. Zwei Personen agieren sehr harmonisch zusammen. Synonym: einig sein.“
Daher ist die Schreibweise „bị giơ“ oder „ăn giơ“, wie im vietnamesischen Rechtschreibwörterbuch des NVK angegeben, falsch. Laut diesem Wörterbuch lautet die korrekte Schreibweise „bị rơ“ (nicht zusammenpassend), „ăn dơ“ (schmutzig essen) und „ăn rơ“ (zugrundeliegende Übereinstimmung; harmonische Koordination).
Man Nong (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/chinh-ta-gio-va-ro-259497.htm






Kommentar (0)