
Das Buch „Es war einmal in Cholon“ – Foto: Ho Lam
Jede Seite schildert anschaulich die geschäftige Atmosphäre von Cholon, sein verzweigtes Netz aus Gassen, Straßenhändlern, duftenden Lokalen und die gesamte Gemeinschaft, die die kulturelle Seele der Gegend geprägt hat.
Cholon, ein attraktives Stadtgebiet.
Für Pham Cong Luan war Cho Lon schon immer ein attraktives Stadtgebiet, das ihm zugleich vertraut und fremd war:
„Die Schilder tragen sowohl vietnamesische als auch chinesische Schriftzeichen. Die Straßen sind nicht zu überfüllt, und es gibt nicht so viele Fußgänger wie in der Innenstadt von Saigon.“
Wenn Sie durch die Straßen Nguyen Trai und Tran Hung Dao schlendern, werden Sie immer wieder auf eine Versammlungshalle, einen Tempel oder einen Schrein stoßen.
Manche Straßen sind noch immer von vielen hohen, schattenspendenden Bäumen gesäumt. Die Restaurants sind überfüllt, und es ist sehr laut…
Die herzlichen und vertrauten Gespräche unter den Bewohnern von Cholon zeigen, dass Vietnamesen und Chinesen viele Gemeinsamkeiten haben, da sie in dieser Stadt zusammenleben und viel über ihre Heimat und ihren Gemeinschaftsgeist ausgetauscht haben.
Im Buch hebt der Autor die kulturellen Unterschiede zwischen verschiedenen chinesischen Gruppen wie den Kantonesen, Teochew, Fujianesen, Hainanesen und Hakka deutlich hervor und hilft den Lesern so, ein umfassenderes Verständnis der Cholon-Kultur zu erlangen.
Ein Ort, an dem sich vietnamesische und chinesische Kultur begegnen.
Darüber hinaus hatte Pham Cong Luan das Glück, auch Hinweise auf die einst prominenten Persönlichkeiten in Cholon zu entdecken, wie etwa Gemeindeaktivisten, die beträchtliche Summen für den Bau von Krankenhäusern, Schulen und Parks ausgaben; Gelehrte, die Bücher schrieben, um die vietnamesische Kultur für die chinesische Gemeinschaft zu popularisieren; und Künstler, Handwerker, Köche und Kampfkunstmeister, die die traditionelle chinesische Identität beharrlich bewahrten.
Pham Cong Luan arbeitet gekonnt die Gemeinsamkeiten und Unterschiede in den Kulturen der vietnamesischen und chinesischen Gemeinschaften heraus und betont dabei gegenseitigen Respekt und das voneinander Lernen.

Journalist Pham Cong Luan gibt Autogramme für Leser – Foto: FBNV
Im Kapitel „Schwebende Wörter“ argumentiert er, dass „dicker Kerl“ immer noch besser sei als „pummelig“ oder „fett“, und dass „glänzend“ ansprechender klinge.
Laut Pham Cong Luan lassen sich Bezeichnungen für Gerichte wie „Pha Lau“, „Ha Cao“, „Hoanh Than“ und „Xi Quach“ nicht durch andere vietnamesische Wörter ersetzen, da sie fest in die vietnamesische Sprache, insbesondere in die gesprochene Sprache der Südvietnamesen, integriert sind. Wenn diese Wörter fallen, denkt niemand, er spreche Chinesisch.
Die Küche von Cho Lon ist reich an Erinnerungen.
Die Küche von Cho Lon ist ein unverzichtbarer Bestandteil der Kulturlandschaft dieser Region. Auch Pham Cong Luans Buch widmet zahlreiche Artikel der Vorstellung der unverwechselbaren und einzigartigen Gerichte von Cho Lon.
Von einfachen Straßengerichten wie frittiertem Teig, Schnittlauchkuchen und süßen Suppen bis hin zu aufwendigen und raffinierten Speisen in gehobenen Restaurants wie Ai Hue De Nhat Tuu Lau und Bach Hi beschreibt der Autor alles detailliert und macht es so fesselnd und interessant.
„Viele glauben, die Chinesen verwenden ausschließlich Sojasauce, doch tatsächlich nutzen sie auch Fischsauce. Diese wird jedoch nicht mit Limette verdünnt und hat nur ein dezentes Aroma. Schnittlauchpfannkuchen werden mit Fischsauce, nicht mit Sojasauce serviert“, schrieb Pham Cong Luan über die Fischsauce der Chinesen.
Quelle: https://tuoitre.vn/cho-lon-gan-gui-va-xa-la-20250519092624652.htm






Kommentar (0)