Von chinesischen Romanen bis hin zu Groschenromanen
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts dominierten chinesische Romane die vietnamesische Literaturszene. Zahlreiche Übersetzungen wurden veröffentlicht, in Zeitungen als Fortsetzungsgeschichten abgedruckt und als Bücher in ganz Vietnam vertrieben. Schon vor dem Gewinn des Literaturpreises für Selbstständigkeit las Anh Thơ chinesische Romane. „Wann immer ich Zeit hatte, blätterte ich in den Büchern meiner Tante. Titel wie ‚ Die Wiedergeburt der Liebe‘, ‚Die Romanze der Zwillingsphönixe‘, ‚Heroisches Chaos‘, ‚Die Fortsetzung des heroischen Chaos‘, ‚Die Reise nach Westen‘, ‚Die östlichen Königreiche der Zhou ‘ … Ich verschlang sie Tag und Nacht.“ Tô Hoài, Huy Cận, Nguyễn Huy Tưởng … die meisten von ihnen hatten in ihrer Jugend viele chinesische Romane gelesen.
Die Vorliebe der Leser für chinesische Romane veranlasste Pham Quynh 1918, dies als Problem für die vietnamesische Literatur zu betrachten. Er argumentierte, dass diese Romane den Geist und die Seele der Menschen vergifteten und sie zu unangebrachten Handlungen verleiteten. „Kein Wunder, dass das nationale Bewusstsein in einen endlosen Bann gezogen wird, was mitunter zu törichten Handlungen führt, die die soziale Ordnung gefährden.“
Der Roman *Eastern Zhou Kingdoms*, Band I, übersetzt von [Á Nam] Trần Tuấn Khải, wurde 1926 veröffentlicht.
Der Lesegeschmack ist vielfältig und hängt von Alter und Zeit ab. Als Student waren Vu Bao und seine Freunde von Kampfkunst- und Kriminalromanen fasziniert. Er erklärte: „Literatur ist wie eine Droge; zuerst riecht man daran, ist fasziniert, und dann taucht man richtig ein und inhaliert sie.“ Weil sie so in diese Kampfkunst- und Abenteuerromane vertieft waren, lasen die Studenten unabhängig von der Qualität weiter: „Anfangs mochten wir Studenten Kampfkunst- und Kriminalgeschichten nur, dann wurden wir regelrecht besessen. Und wenn wir erst einmal von einem Autor begeistert waren, mussten wir einfach weiterlesen, selbst wenn er schlecht schrieb … Wir lasen auch ‚Die weiße Schwalbe‘, ‚Das fliegende Messer‘, ‚Le Hang und die Rache‘, ‚Bong Lai, die Heldin‘, ‚Giao Tri, die Heldin‘ … Nachdem wir den ersten Band beendet hatten, warteten wir gespannt auf die nächste Woche, um den zweiten zu kaufen.“
Mitte der 1930er-Jahre erlebte die Buchbranche den Aufstieg der „Drei-Penny-Romane“, die den Markt dominierten. Diese Bücher erschienen in schmalen Bänden mit nur gut einem Dutzend Seiten, unterteilt in mehrere Teile, und spielten mit der Neugier und Vorfreude der Leser. Für drei Cent kosteten sie gerade einmal so viel wie ein einfaches Frühstück. Viele Verlage, sogar Apotheken, gründeten eigene Verlage, um diese Drei-Penny-Romane zu drucken und zu verkaufen und … gleichzeitig für Medikamente zu werben. Nehmen wir beispielsweise die Bao Ngoc Literary Group. Diese Gruppe veröffentlichte Thanh Vans „Die Geschichte von De Tham“ 1935 in sechs Ausgaben mit jeweils 10.000 Exemplaren, was die immense Popularität dieser Drei-Penny-Romane unter den Lesern verdeutlicht.
Der geringe Preis billiger Romane hat in der Branche viele dazu veranlasst, den Verlust der schriftstellerischen Integrität zu beklagen, da manche Werke völlig wertlos seien. Ein Vertreter des Indochina-Verlags kritisierte dies mit den Worten: „In letzter Zeit haben sich viele Leute vehement über die kleinen Bücher beschwert, die für zwei oder drei Cent von Autoren verkauft werden, die sie als ‚Billigautoren‘ bezeichnen. Zeitungen haben in zahlreichen Artikeln die Wertlosigkeit dieser Bücher, sowohl literarisch als auch ideologisch, deutlich aufgezeigt.“
Thanh Vâns *Die Geschichte von Đề Thám* gehört zum Genre der billigen Romane und wurde 1935 veröffentlicht.
Bücher nach Zeit lesen
In der zweiten Hälfte der 1930er Jahre erlebte die Demokratiebewegung in Indochina unter dem Einfluss der französischen Volksfront neben der weiterhin dominanten Literatur einen deutlichen Anstieg der Veröffentlichungen politischer Bücher. Beispiele hierfür sind Werke wie „Der Wunsch, Unionskämpfer zu werden“ (übersetzt von An Hai, erschienen 1937), „Europa: Krieg oder Frieden“ (übersetzt von Thach Dai, erschienen 1937) und „Ein Projekt zur Steuerreform“ von Qua Ninh und To Dan (erschienen 1938).
Vu Ngoc Phan stellte fest, dass Romane in den Jahren 1940–1945 besser verkauft wurden als andere Genres. Aufgrund des Krieges konnten keine Bücher aus Frankreich nach Indochina importiert werden, weshalb die in Vietnam lebenden Franzosen auch vietnamesischsprachige Bücher lasen.
Das Buch Europa: Krieg oder Frieden, erschienen 1937.
Nach dem japanischen Staatsstreich gegen die Franzosen Anfang März 1945 wurden zahlreiche Japanisch-Lehrbücher veröffentlicht. Japanische Bücher wurden zu begehrten Gütern. Vu Bang erinnerte sich: „ Praktische Japanisch- Lehrbücher verkauften sich wie warme Semmeln.“ Auch Vu Bao schrieb in seinen Memoiren „Die Wurzeln der Wasserhyazinthen auf den Wellen“, dass nach dem Einmarsch der japanischen Armee in Hai Phong „überall in der Stadt verstreut Japanischkurse stattfanden. Praktisches Japanisch und ‚Beschleunigtes Japanischlernen ‘ erschienen in den Buchhandlungen.“ Nicht nur nach März 1945, sondern bereits nach dem Einmarsch der Japaner in Indochina 1940 wurden viele Japanisch-Lehrbücher veröffentlicht: „Eine einzigartige japanische Sprache“ , herausgegeben von der Buchhandlung Nam Thien im Jahr 1942; „Ein einzigartiges Japanisch-Sprachstudium“, zusammengestellt von Nguyen Manh Bong und veröffentlicht vom Verlag Nam Son im Jahr 1942; „Japanisch allein lernen“, ebenfalls 1942 erschienen. „Japanisch sprechen“ von Dao Nguyen, erschienen 1942…
Lesen war nicht einfach etwas, das man tun konnte, wann immer man wollte. Bücher, deren Kauf oder Aufbewahrung vom Staat verboten war, waren verboten, und wer sie entdeckte, musste mit strafrechtlichen Konsequenzen rechnen. In der Schule mussten die Schüler nach Vorschrift lesen. Son Nam erinnerte sich während seiner Studienzeit in Can Tho: „Das Lustigste war, dass das Lesen vietnamesischer Bücher in der Freistunde verboten war; wer lesen wollte, musste das Buch dem Professor für vietnamesische Literatur zur Genehmigung vorlegen.“ Dies war eine Vorsichtsmaßnahme der damaligen Franzosen, die Son Nam so verstand: „Ich habe sie so verstanden, dass politische Bücher verboten waren, die sich direkt oder indirekt gegen den Kolonialismus richteten. Gelegentlich fanden die Aufsichtspersonen einige solcher Bücher, erteilten eine Verwarnung oder meldeten den Fall dem Disziplinarausschuss; Studenten konnten der Schule verwiesen werden, obwohl diese Bücher in den Buchhandlungen auf dem Markt frei erhältlich waren .“ (Fortsetzung folgt)
Quellenlink






Kommentar (0)