Von chinesischen Romanen bis zu Groschenromanen
Zu Beginn des 20. Jahrhunderts dominierte der Trend zu chinesischen Romanen. Übersetzungen wurden in großer Zahl veröffentlicht, in langen Kapiteln in Zeitungen veröffentlicht, in Büchern veröffentlicht und in drei Teilen vertrieben. Bevor er den Tu Luc Van Doan Preis gewann, las Anh Tho chinesische Romane. „In meiner Freizeit blätterte ich in den Büchern meiner Tante. Da waren Tai Sanh Duyen, Song Phuong Ky Duyen, Anh Hung Nao, Tuc Anh Hung Nao, Tay Du, Dong Chau Liet Quoc … Ich las unersättlich Tag und Nacht.“ To Hoai, Huy Can, Nguyen Huy Tuong … die meisten von ihnen hatten in ihrer Jugend viele chinesische Romane gelesen.
Die Begeisterung der Leser für chinesische Romane veranlasste Pham Quynh 1918, dies als ein Problem der vietnamesischen Literatur zu betrachten. Er war der Ansicht, dass diese Romane die Gedanken und den Geist der Menschen infizieren und sie zu falschem Handeln verleiten. „Es ist nicht schuld an der nationalen Ideologie, dass sie in endloser Faszination versunken ist und dadurch manchmal zu törichten Handlungen führt, die den Frieden und die Ordnung in der Gesellschaft gefährden.“
Der Roman Dong Zhou Lie Guo, Band I, übersetzt von [A Nam] Tran Tuan Khai, wurde 1926 veröffentlicht.
Leser haben je nach Alter und Zeit unterschiedliche Vorlieben in Bezug auf Bücher. Als Vu Bao noch zur Schule ging, waren er und seine Freunde verrückt nach Kampfkunst und Kriminalromanen. Er erklärte dies so: „Literatur ist auch eine Art Droge. Zuerst setzt man sich hin und riecht den Duft, man ist berauscht, und schließlich ist man richtig dabei.“ Weil sie verrückt nach Kampfkunst und Kriminalromanen waren, lasen die Schüler sie immer wieder, unabhängig davon, ob die Literatur gut oder schlecht war: „Anfangs lasen wir Schüler Kampfkunst und Kriminalromane und mochten sie, mochten sie und wurden dann süchtig, und wenn wir süchtig nach jemandem waren, mussten wir versuchen, ihn zu lesen, selbst wenn sein Schreibstil so chaotisch war wie zerbrochener Klebreis […] Wir lasen auch Nguoi Nhan Trang, Dao Bay, Le Hang mit dem Willen zur Rache, Bong Lai Hiep Khach, Giao Tri Hiep Nu … Nachdem wir den ersten Band beendet hatten, freuten wir uns immer auf die nächste Woche, um den zweiten Band zu kaufen.“
Mitte der 1930er Jahre erlebte die Buchbranche das Aufkommen von Groschenromanen, die den Markt im Sturm eroberten. Diese Bücher erschienen in dünnen Bänden mit je zwölf Seiten, verteilt auf mehrere Bände, und weckten die Neugier und Vorfreude der Leser. Der Preis von drei Cent entsprach gerade einmal einem billigen Frühstück. Viele Verlage, sogar Apotheken, gründeten Verlage, um Groschenromane zu drucken und zu verkaufen und … für Medikamente zu werben. Ein Beispiel hierfür ist die Bao Ngoc Literary Group. Diese Gruppe veröffentlichte 1935 Thanh Vans „Geschichte von De Tham“ , verteilt auf sechs Ausgaben mit einer Auflage von jeweils 10.000 Exemplaren. Groschenromane zogen damit eine große Leserschaft an.
Die schlechten Nachrichten über billige Romane haben viele Branchenkenner bedauert, weil sie die Menschen entmenschlicht und einige ihrer Werke wertlos gemacht haben. Ein Vertreter des Indochina-Verlags äußerte sich kritisch: „In letzter Zeit haben sich viele Leute heftig über die kleinen Bücher beschwert, die von als ‚Billigautoren‘ bezeichneten Autoren für zwei oder drei Cent verkauft werden. Die Presse hat in zahlreichen Artikeln die literarische und ideologische Wertlosigkeit dieser Bücher deutlich dargelegt.“
„Die Geschichte von De Tham“ von Thanh Van ist ein Groschenroman, der 1935 veröffentlicht wurde.
Lesen Sie im Laufe der Zeit Bücher
In der zweiten Hälfte der 1930er Jahre wurden unter dem Einfluss der französischen Volksfront, der Bewegung für Freiheit und Demokratie in Indochina, neben den schon immer dominierenden literarischen Werken mehrpolitische Bücher veröffentlicht als zuvor. Beispiele hierfür sind „Der Wunsch, ein Unionssoldat zu werden“ , übersetzt von An Hai (1937); „Europa im Krieg oder Frieden “ , übersetzt von Thach Dai (1937); „Ein Projekt zur Steuerreform“ von Qua Ninh und To Dan (1938).
Vu Ngoc Phan stellte fest, dass sich Romane in den Jahren 1940 bis 1945 besser verkauften als Bücher anderer Genres. Wegen des Krieges konnten Bücher aus Frankreich nicht nach Indochina importiert werden, sodass die Franzosen in Vietnam auch vietnamesische Bücher lasen.
Das Buch „Europa im Krieg oder Frieden“ wurde 1937 veröffentlicht.
Nach dem Putsch Japans gegen Frankreich Anfang März 1945 erschienen zahlreiche japanische Bücher. Japanische Bücher wurden zum dominierenden Handelsgut. Vu Bang erinnert sich noch heute daran, dass „ praktische japanische Bücher sich wie warme Semmeln verkauften“. Vu Bao berichtet in seinen Memoiren „Roots of the Waves“ auch, dass es nach dem Einmarsch der japanischen Armee in Haiphong einige Japanischkurse in der Stadt gab. „Praktisches Japanisch“ und „Schnelllernen Japanisch“ erschienen an den Kiosken. Nicht erst nach März 1945, sondern auch unmittelbar nach dem Einmarsch Japans in Indochina 1940 erschienen zahlreiche japanische Bücher: „Japanese language alone“ (veröffentlicht 1942 von Nam Thien Thu Cuc); „Japanese language alone“ ( veröffentlicht 1942 von Nguyen Manh Bong im Nam Son Verlag); „Learning to speak Japanese alone“ ( veröffentlicht 1942); „Speaking Japanese“ (veröffentlicht 1942 von Dao Nguyen).
Bücher lesen ist nichts, was man einfach so lesen kann. Bücher, deren Kauf oder Lagerung von der Regierung verboten ist, werden zu verbotenen Büchern, die man nicht besitzen darf und deren Entdeckung leicht strafrechtlich verfolgt werden kann. In der Schule müssen Schüler gemäß den Vorschriften Bücher lesen. Son Nam, der in Can Tho studierte, erinnert sich noch heute: „Das Komischste war, dass während der freien Lesestunden das Lesen vietnamesischer Bücher verboten war. Wer lesen wollte, musste sie dem vietnamesischen Professor vorlegen und um Erlaubnis bitten.“ Dies war damals eine Vorsichtsmaßnahme der Franzosen, aber laut Son Nam: „Ich verstehe, dass sie politische Bücher verbieten wollten, die direkt oder indirekt antikolonial waren. Gelegentlich stießen die Aufseher auf einige Bücher, verwarnten sie oder brachten sie zum Disziplinarrat, und Studenten konnten von der Schule verwiesen werden, obwohl diese Bücher in Buchhandlungen auf dem Markt frei verkauft wurden .“ (Fortsetzung)
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)