Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Hạc hủa" (ein abwertender Begriff) auf Kantonesisch

Frühling im Jahr des Pferdes – Menschen aus anderen Regionen beklagen sich oft, dass der Quang-Dialekt zu fremd klingt, wie eine Fremdsprache, und dass er sehr schwer zu erlernen sei. Versuchen wir, die Regeln einiger bekannter Varianten des Quang-Dialekts anhand ihrer phonologischen Struktur zu analysieren.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng15/02/2026

474040377_10162033871219111_2189182936766476299_n.jpg
Vietnamesisches Tet (Mondneujahr). Foto: DOAN QUANG

Viele behaupten, die Menschen aus der Provinz Quang Nam könnten den „a“-Laut (das /a/-Phonem) nicht aussprechen. Dieser Laut, der durch Weitung des Mundes und nicht durch Rundung der Lippen entsteht und im Standardvietnamesischen sowie in den meisten Sprachen weltweit üblich ist, ist in Quang Nam spurlos verschwunden. So wird aus „cái ca“ „cứa coa“, „ba má“ klingt wie „boa móa“ … worüber soll man da noch streiten?

Das stimmt so nicht. Der /a/-Laut ist im Quang-Nam-Akzent nach wie vor sehr verbreitet und leicht erkennbar. In vielen Gegenden Quang Nams wird „cay“ wie „ca“ im Standardvietnamesischen ausgesprochen, und mancherorts wird „cau“ zu „ca“. Die Leute sind einfach vom geschriebenen „a“ beeinflusst und unterscheiden nicht vom /a/-Laut, weshalb sie es so wahrnehmen.

Auch wenn „ca“ als „coa“ ausgesprochen wird, bleibt der /a/-Laut unverändert. Die Lautschrift für „ca“ ist /ka/, für „coa“ /kwa/. Der Quang-Dialekt fügt dem /a/-Laut einfach einen Halbvokal /w/ (einen schmalen, gerundeten Laut ähnlich dem „u“-Laut) hinzu. Anstatt den Mund wie im Standardvietnamesischen weit zu öffnen und /a/ auszusprechen, dehnt der Quang-Dialekt den Laut, indem er von einer schmalen /w/-Mundform zu einer weiten /a/-Mundform gleitet.

Warum wurde aus „cay“ „ca“? Es klingt sehr seltsam, und ich möchte darüber diskutieren. In diesem Wort ist der Halbvokal /j/ (ausgesprochen wie „i“) in „cay“ /kaj/ weggefallen und wurde zu „ca“ /ka/. Ebenso ist der Halbvokal /w/ in „cau“ (/kaw/) weggefallen, sodass aus „cau“ „ca“ (/ka/) wird.

Menschen aus anderen Regionen, die ein wenig Kantonesisch lernen möchten, sind oft entmutigt, wenn sie Schwierigkeiten mit der Aussprache haben.

Das Wort „học hỏi“ (lernen) wird zu „hạc hủa“ (Kranich) und klingt wie zwei völlig verschiedene Wörter. Dafür gibt es einen Grund. Im Standardvietnamesischen hat „học“ die Phonemstruktur /hawk/, geschrieben mit dem Buchstaben „o“, aber mit dem Vokal /a/, ausgesprochen wie „ha-uc“. Im Quang-Nam-Akzent wird der Halbvokal /w/ zur einfacheren Aussprache weggelassen, was zu /hak/ führt, ausgesprochen wie „hạc“.

Der Fall von „hỏi“ (/hɔj/) ist etwas interessanter, da es sich zu „hủa“ (/huə/) wandelt. Der gerundete, breitlippige Vokal /ɔ/ wird durch den schmallippigen, leichter auszusprechenden Diphthong /uə/ ersetzt, während der finale Halbvokal /j/ wegfällt. Im Thanh-Hoa- Dialekt klingt dieses Wort ähnlich wie im Quang-Dialekt, behält aber das finale /j/, also „huở-i“ /hwəj/. Im Hue-Dialekt ist es fast identisch: „hỏi“ wird zu „hoải“ /hwaj/, mit einem breitlippigen /a/-Laut. Es ist dieselbe vietnamesische Wurzel, aber durch Hinzufügungen, Weglassungen oder leichte Abweichungen entsteht eine regionale Besonderheit.

Das Wort für „Biene“ wird in Quang Nam „con ang“ ausgesprochen. Im Standardvietnamesischen ist „ong“ nicht der Vokal /ɔ/ wie in „ngon“ oder „con“, sondern /awŋ/, ähnlich der kurzen Aussprache „au-ng“. Im Quang-Nam-Akzent, in den Gebieten nördlich und südlich des Thu-Bon-Flusses, geht der /w/-Laut verloren und wird zu „ang“ (/aŋ/). „Mama, ich sehe drei Bienen“ (Má ơi, con thấy boa con ang).

In meinem Heimatort, einem Dorf in der alten Mittelregion der Provinz Quang Nam, ist es während Tet (dem vietnamesischen Neujahrsfest) üblich, „das Alter zu „machen“. Wie kann man das Alter „machen“? Es ist im Grunde dasselbe wie das Verschenken von „Altersgeschenken“, wie man es auch anderswo kennt. Nach und nach begann man, es fälschlicherweise als „Making Age“ auszusprechen. Viele, die „Made“ mit „Making“ verwechselten, änderten es in „Making Age“, um es weniger provinziell und formeller für Tet klingen zu lassen.

Sprache ist mit ihrer willkürlichen Lautstruktur sehr fragil und leicht veränderlich. Dies kann auf Konflikte zwischen verschiedenen Sprachströmungen zurückzuführen sein, manchmal auf geringfügige Hinzufügungen oder Weglassungen zur Vereinfachung der Aussprache und manchmal einfach auf kleine Fehler wie den oben genannten.

Die vietnamesische Sprache hat sich mit jeder Migration des vietnamesischen Volkes weiterentwickelt. Berge und Flüsse trennen das Land, die Geschichte hat viele Wendungen genommen, und verschiedene ethnische Gruppen haben sich vermischt, was zu unterschiedlichen Aussprachen in den verschiedenen Regionen geführt hat. Der Akzent von Quang Nam, oder der Dialekt von Quang Nam, hat sich jedoch recht drastisch verändert, wodurch er etwas ungewohnt klingt und schwieriger auszusprechen ist.

Quelle: https://baodanang.vn/hac-hua-tieng-quang-3324523.html


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
NEUES REISFESTIVAL

NEUES REISFESTIVAL

Loslassen

Loslassen

Tiefe

Tiefe