Der Kindergedichtband „Tet in Truong Sa, My Homeland“ der Dichterin Lu Mai wurde in den Tagen vor dem Neujahr 2026 veröffentlicht. Das Buch wurde gemeinsam vom Verlag der Vietnam Writers Association und der Thao Nguyen Culture and Communication Co., Ltd. – Carobooks – herausgegeben und vertrieben.

„Tet in Truong Sa, meiner Heimat“ ist eine Sammlung von Kindergedichten und -geschichten. Im Mittelpunkt steht die sechsjährige Hat Dua, ein „kleiner Bürger“, der im Truong-Sa-Archipel geboren und aufgewachsen ist. Durch Hat Duas unschuldige und klare Stimme entfaltet sich vor den Augen der Kinder auf dem Festland ein Tet-Fest an diesem abgelegenen, windgepeitschten Ort – einem Ort, der zugleich vertraut und neu, einfach und heilig ist.

In diesem Gedichtband wählt die Autorin Verse aus vier und fünf Wörtern und schafft so einen flexiblen, spielerischen, klaren, leicht lesbaren, einprägsamen und leicht zu rezitierenden Rhythmus. Jedes Gedicht ist wie eine kleine Welle, die sanft die Seele eines Kindes umspielt und sich dann natürlich ausbreitet. Die Hauptfarben des Bandes sind Weiß, Blau und Rosa. Laut der Autorin steht Weiß für Wolken, Sand, Korallen und unberührte Morgen; Blau für das Meer, den Himmel, die Marineuniform und unerschütterlichen Glauben; und Rosa für Kirschblüten, die Morgensonne und die Träume von Kindern, die auf den Wellen treiben.
Die sanften, klaren Farben, wie vom Meereswind und der Frühlingssonne gefiltert, erschaffen eine reine, friedliche Welt des Tet-Festes, die Kinder besonders anspricht. Jede Seite ist wie ein Fenster zum ruhigen, hellen und friedlichen Meer und seinen Inseln. Kinder lesen die Gedichte und können „durch die Poesie wandeln“, die Atmosphäre des Tet-Festes an der Oberfläche der Wellen mit allen Sinnen erleben.
Mit ihrer tiefen Verbundenheit zum Thema Inseln und Meer hat Lu Mai eine Gedichtsammlung speziell für Kinder verfasst. Die Autorin erklärt: „Ich habe dieses kleine Buch geschrieben, um Truong Sa als einen geliebten Ort voller Kinder, Familien, Frühling und Tet (vietnamesisches Neujahr) darzustellen. Wenn ich an Kinder denke, glaube ich, dass sie das Leben durch ihre Gefühle wahrnehmen. Aus kleinen Dingen erblühen ihr Glaube und ihre Liebe ganz natürlich. Die Figur des kleinen Mädchens Hat Dua basiert auf den Kindern, die ich in Truong Sa getroffen, mit denen ich gesprochen und gespielt habe. Außerdem empfinde ich tiefes Mitgefühl für die Soldaten auf den fernen Inseln, die Tet feiern. Sie „bewachen die Inseln, damit die Menschen Tet feiern können / Bewachen Meer und Himmel, damit das Vaterland in den Frühling einziehen kann“, wie es in dem Tet-Vers über den Wellen heißt. Ich hoffe, die Leser spüren, dass es für ein erfülltes Tet-Fest jene gibt, die still inmitten des Frühlings Wache halten.“

Die Gedichtsammlung führt den Leser durch vertraute Bilder von Tet (dem vietnamesischen Neujahr), die tief von den Farben der Inseln durchdrungen sind: das Einwickeln von Banh Chung (traditionellen Reiskuchen) in der salzigen Meeresbrise; Pfirsichblüten, die sich am Pier in den Wellen wiegen; eine Fünf-Früchte-Platte, die sich von der auf dem Festland unterscheidet und sowohl „echte“ als auch „künstliche“ Früchte enthält; ein ungewöhnlicher Neujahrsbaum, der sich hoch in der Sonne und im Wind von Truong Sa erhebt; Laternen, die seit dem zwölften Mondmonat leuchten; Frühlingsschiffe, die Tet-Geschenke vom Festland auf die Inseln bringen; die leuchtend rote Nationalflagge vor dem blauen Himmel; ein Tet-Festmahl am Meer…
In Lu Mais Gedichten erscheint Tet (das vietnamesische Neujahr) auf Truong Sa (Spratly-Inseln) einfach, ruhig und warmherzig, erfüllt von Kameradschaft, Familie und unerschütterlichem Glauben an die geliebte Heimat. Die Dichterin nimmt nicht die Rolle einer Erwachsenen ein, um Kindern Truong Sa zu „erklären“, sondern schlüpft in die Rolle der sechsjährigen Hat Dua (Wassermelonenkern). Hat Dua erzählt von Tet auf der Insel in der unschuldigen, überraschten und manchmal verspielten Sprache eines Kindes, voller berührender Momente. Genau das lässt Truong Sa so nah erscheinen, wie eine kleine, lebhafte Landschaft voller Lachen und kostbarer Erinnerungen.

Die Autorin vermittelt gekonnt subtile Botschaften, die dem Lesetempo von Kindern angepasst sind und dennoch in jedem Vers tiefgründig genug, um auch Erwachsene zu berühren. Dazu gehört die Liebe zur Heimat, ausgedrückt durch vertraute Bilder wie die im Seewind wehende rote Flagge, das Schiff, das den Frühling vom Festland zur Insel bringt, und die kleine Insel, die inmitten des weiten Ozeans hell erstrahlt…
Es ist ein Ausdruck der Dankbarkeit gegenüber denen, die die Meere und Inseln der Nation beschützen, indem Bilder von Marinesoldaten in die Atmosphäre des Tet-Festes eingefügt werden, wie sie an den Wellen Wache halten, Silvester fern der Heimat feiern, die Inseln im Frühling beschützen und sich unter die Bevölkerung mischen.
Es ist das allgegenwärtige, warme Gefühl der Familie. Obwohl Truong Sa weit vom Festland entfernt liegt, gehören zum Tet-Fest auch hier ein gemeinsames Essen, die Umarmungen der Erwachsenen und das Lachen der Kinder. In der Gedichtsammlung verschmilzt die Familie mit der Liebe zur Heimat als spirituellem Anker. Es ist ein Gemeinschaftsgefühl, ein Gefühl der Blutsbande zwischen Insel und Festland, ausgedrückt durch Bilder von Schiffen, die im Frühling an den Inseln ankommen, von Tet-Geschenken, die über die Wellen reisen, und von Neujahrsgrüßen, die zu den fernen Inseln gesendet werden.
Bezüglich des Gedichtbandes „Tet in Truong Sa, My Homeland“ erklärte Frau Minh Man, Kommunikationsdirektorin der Thao Nguyen Kultur- und Kommunikationsgesellschaft, dass das Buch Kindern vermittelt, dass Truong Sa nicht weit entfernt ist, dass Tet überall ein vietnamesisches Fest ist und dass im heutigen Frieden unzählige Menschen stillschweigend Opfer bringen und dieses Fest bewahren. Das Unternehmen entschied sich aufgrund seines humanistischen, pädagogischen und hohen ästhetischen Wertes für die exklusive Veröffentlichung des Werkes, was der Ausrichtung des Unternehmens entspricht, tiefgründige Kinderpublikationen zu schaffen, die die vietnamesische Identität widerspiegeln.
Quelle: https://hanoimoi.vn/ngap-tran-mua-xuan-bien-dao-trong-tap-tho-tet-truong-sa-que-em-726672.html






Kommentar (0)