Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Was war zuerst da, Quang Nom oder Quang Nam? | QUANG NAM ONLINE-ZEITUNG

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam11/06/2023

[Anzeige_1]

Der Name Quang Nam entstand 1471. Der heutige Verwaltungsname und die Standardschreibweise sind „ Quang Nam “. Daneben gibt es jedoch immer noch die gängige Schreibweise „Quang Nom“. Welche Schreibweise – „Quang Nom“ oder „ Quang Nam “ – war also zuerst da?

Die beiden lateinischen Wörter „Quang Nam“ im Wörterbuch des 18. Jahrhunderts.
Die beiden lateinischen Wörter „Quang Nam“ im Wörterbuch des 18. Jahrhunderts.

Süden, Süden und Süden

Die beiden Wörter „Quang“ und „Nam“ im Namen Quang Nam werden beide in chinesischen Schriftzeichen geschrieben, anders als das Wort „Hue“, das in zwei chinesischen Schriftzeichen „Thuan Hoa“ geschrieben werden muss, oder anders als der Name „Da Nang“, der in zwei chinesischen Schriftzeichen „Da“ und „Nang/ Nang“ transkribiert werden muss.

Dementsprechend wird der Name Quang Nam seit 1471 in vielen vietnamesischen und chinesischen Dokumenten in chinesischen Schriftzeichen 廣南 geschrieben. Sogar in chinesischen Dokumenten des 16. und 17. Jahrhunderts werden die drei Worte „Land Quang Nam“ verwendet.

Die beiden Wörter „Quang Nam“ in lateinischen Buchstaben tauchten im Zusammenhang mit der Entstehung der vietnamesischen Nationalschrift auf. In der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts wurde „Quang Nam“ als „Quinan“ transkribiert, was nicht den heutigen vollständigen lateinischen Buchstaben entsprach.

Es ist möglich, dass die beiden Wörter „Quang Nam“ in lateinischen Buchstaben erstmals schriftlich im „Latin Annam Dictionary“ von Pierre Pigneaux de Behaine (Ba Da Loc Bi Nhu; 1772–1773) und später im „Dictionnaire Annamite-Francais“ von JFM Genibrel (Saigon 1898) auftauchten.

Das Wort „Nam“ ist ein sehr wichtiges Wort, das das vietnamesische Nationalbewusstsein zum Ausdruck bringt – das Bewusstsein des Widerstands gegen China. Dank dieses Widerstands wurden wir während der tausendjährigen chinesischen Herrschaft nicht wie andere kleine Länder zu dieser Zeit assimiliert oder in chinesisches Territorium eingegliedert.

Wir betrachten China als das nördliche Land, wir als das südliche Land. Das nördliche Land hat den nördlichen Kaiser, und das südliche Land hat den südlichen Kaiser (Nam quoc son ha nam de cu – 10.–11. Jahrhundert). Wir betrachten chinesische Schriftzeichen als nördliche Schriftzeichen, und wir haben südliche Schriftzeichen (Nom-Schriftzeichen). China hat nördliche Medizin, wir haben südliche Medizin (Nam duoc than hieu – 14. Jahrhundert). Aus diesen Gründen schloss Nguyen Trai, dass „nördliche und südliche Bräuche ebenfalls unterschiedlich sind“.

Nom ist die Schrift der Menschen im Süden. Warum heißt sie Nom und nicht Nam? Das liegt daran, dass Nom zur Aufzeichnung der Nationalsprache verwendet wird. Die Nationalsprache umfasst vorsino-vietnamesische, sino-vietnamesische und post-sino-vietnamesische Laute sowie Laute, die nicht sino-vietnamesisch sind. Da es sich um eine Nationalsprache handelt, heißt sie – entsprechend der sino-vietnamesischen Aussprache – „Nom“ und nicht „Nam“.

Der Südwind, der nach Norden weht, wird in zwei Arten unterteilt: Südwind (nam phong) und Südostwind (dong nam phong). Südostwind wird jedoch oft auch als Südwind verstanden. In einem Volkslied heißt es: „Betet, dass der Südwind schnell weht, damit das Boot von Lord Nguyen ruhig segeln kann.“

Laut „Hoang Le Nhat Thong Chi“ zog die Armee der Nguyen (Anh) jedes Jahr mit großem Prestige in die Schlacht (Tay Son). Jedes Mal, wenn der Südwind wehte, sagten die Menschen in den Städten zueinander: „Der alte Herr ist hier!“. In der Zeitschrift Van Uyen Nam Phong, Ausgabe 2, Band 1, gab es ein Lied mit dem Titel „Singing to celebrate the south wind“ von Dam Xuyen Nguyen Phan Lang.

„Quang Nom Motorrad verschwindet“

Die Phonetik verändert sich im Laufe der Zeit. Beispielsweise wird das Wort „money“ im Wort „out of money“ zu „out of money“ und wird neuerdings von jungen Leuten als „out of coins“ ausgesprochen. Dieser Lautwandel folgt seinen eigenen Regeln. Dazu gehört die Beziehung zwischen „t“ und „s/x“ (tinh - sao, tien –> xien), das Phänomen des Weglassens des „i“ in „-ie“ (lien - sen, bien - be, xien -> xen). Lautwandel beginnt oft an zentralen Stellen bei Austausch und jungen Leuten.

Wenn wir genau hinschauen, werden wir sehen, dass die Leute in Quang Nam zwar „aus der Tam Doi-Zeit“ sagen, aber selten/nie „aus der Tam Dai-Zeit“. Oder die älteren Leute in Dai An und Dai Cuong (Dai Loc) sagen zwar „Quang Doi“, aber selten/nie „Quang Dai“. „Quang Nam“ wird als „Quang Nom“ ausgesprochen, „lam“ als „lom“, „dap“ als „dop“. Warum wird „a“ als „o“ oder „o“ ausgesprochen?

Die phonetische Transkription (in Latein) der Quang Nam-Sprache aus dem 17. Jahrhundert durch westliche Missionare zeigt, dass bei der Aussprache der Quang Nam-Sprache mit dem Laut „a“ der Laut „o“ hinzugefügt wird.

Priester Cristoforo Borri hörte um 1621 in Dang Trong das Wort „lam“ und schrieb es auf Latein als „laom“ und auf Niederländisch als „Hoa Loam“. Dies belegt, dass das Wort „lam“ im frühen 17. Jahrhundert wie „lom“ ausgesprochen wurde. Alexandre de Rhodes schrieb es jedoch im „Vietnamesisch-Portugiesisch-Lateinischen Wörterbuch“ (1651) als „lam“.

Chinesische Schriftzeichen sind eine Schriftart, bei der ein Zeichen auf verschiedene Arten gelesen werden kann. Viele Lesarten gibt es in China. Viele Lesarten gibt es in jedem Land des chinesischen Kulturraums. Beispielsweise wird dasselbe Wort „Kultur“ mit den beiden chinesischen Schriftzeichen 文化 von den Chinesen als „wenhua“, von den Japanern als „benka“, von den Koreanern als „munhwa“ und von den Vietnamesen als „van hoa“ gelesen.

Darüber hinaus gibt es in Vietnam ein bis zwei Arten der Lesung chinesischer Schriftzeichen: die chinesisch-vietnamesische und die nicht-chinesisch-vietnamesische Lesung. Die nicht-chinesisch-vietnamesische Lesung wird in die prä-chinesisch-vietnamesische und die post-chinesisch-vietnamesische Lesung unterteilt. Die chinesisch-vietnamesische Aussprache entstand während der Tang-Dynastie. Das 8. Jahrhundert galt als Meilenstein, als Chinesen nach Giao Chau kamen, um chinesische Schriftzeichen in der Lautsprache Truong An zu lehren.

Dementsprechend hat das chinesische Schriftzeichen 南„nam“ zwei Lesarten: „Nôm“ ist die vorsino-vietnamesische Lesart und „Nam“ ist die sino-vietnamesische Lesart. Ebenso ist „đốp“ vorsino-vietnamesisch und „đập“ sino-vietnamesisch. Der Fall von „lồm“ ist komplizierter. Die sino-vietnamesische Lesart von „làm“ ist „lùng“. Der Laut mit dem Reim „ung“ kam nach „uông“: tình -> chung, giông/trông -> chung. Die Laute „ô“, „e“ der vorsino-vietnamesischen Aussprache wurden in „a“ der sino-vietnamesischen Aussprache geändert. Daher gehört das Reimmuster „-ôm“, „-ốp“ nicht zum sino-vietnamesischen Aussprachemustersystem und der Laut „ô“ steht vor dem Laut „a“.

Während der Zeit der Nordchinesischen Herrschaft herrschte und lehrte China hauptsächlich im Delta des Roten Flusses chinesische Schriftzeichen, ohne jedoch Quang Nam zu erreichen. Daher waren die Ureinwohner Quang Nams nicht stark von sino-vietnamesischen Lauten beeinflusst und bewahrten dennoch viele alte Laute vor den sino-vietnamesischen Lauten oder „ältere“ sino-vietnamesische Laute (Lesung des Nachnamens „vo“ statt „vu“). Das ist auch der Grund, warum das Wort „Champa“ im 17. Jahrhundert von westlichen Missionaren als „Ciam“ (gelesen als „Chiem“) transkribiert wurde.

Der Witz „Die Leute in Quang Nom fahren mit dem Fahrrad zur Arbeit“ ist älter als „Die Leute in Quang Nam fahren mit dem Fahrrad zur Arbeit“.


[Anzeige_2]
Quelle

Kommentar (0)

No data
No data
Bewundern Sie den Millionen Jahre alten Vulkan Chu Dang Ya in Gia Lai
Vo Ha Tram brauchte sechs Wochen, um das Musikprojekt zur Lobpreisung des Vaterlandes fertigzustellen.
Das Café in Hanoi ist hell mit roten Fahnen und gelben Sternen, um den 80. Jahrestag des Nationalfeiertags am 2. September zu feiern
Flügelfliegen auf dem A80-Trainingsgelände
Besondere Piloten in der Flugformation zur Feier des Nationalfeiertags am 2. September
Soldaten marschieren durch die heiße Sonne auf dem Übungsgelände
Beobachten Sie Hubschrauberübungen am Himmel von Hanoi zur Vorbereitung auf den Nationalfeiertag am 2. September
U23 Vietnam holt strahlend den Pokal der Südostasiatischen U23-Meisterschaft nach Hause
Die nördlichen Inseln sind wie „rohe Edelsteine“, billige Meeresfrüchte, 10 Minuten mit dem Boot vom Festland entfernt
Die mächtige Formation von 5 SU-30MK2-Kampfflugzeugen bereitet sich auf die A80-Zeremonie vor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt