Der Name Quang Nam entstand im Jahr 1471. Der aktuelle Verwaltungsname und die Standardschreibweise sind „Quang Nam“. Daneben gibt es jedoch noch immer die beliebte Lesart „Quang Nom“. Also, welche Aussprache kam zuerst, „Quang Nom“ oder „Quang Nam“?
Süden, Süden und Süden
Die beiden Wörter „Quang“ und „Nam“ im Namen Quang Nam werden beide in chinesischen Schriftzeichen geschrieben, anders als das Wort „Hue“, das in zwei chinesischen Schriftzeichen „Thuan Hoa“ geschrieben werden muss, oder anders als der Name „ Da Nang “, der in zwei chinesischen Schriftzeichen „Da“ und „Nang/Nang“ transkribiert werden muss.
Dementsprechend wurde der Name Quang Nam seit 1471 in vielen vietnamesischen und chinesischen Dokumenten in chinesischen Schriftzeichen 廣南 geschrieben. Sogar in chinesischen Dokumenten aus dem 16. und 17. Jahrhundert sind die drei Worte „Land Guangnan“ enthalten.
Die beiden Wörter „Quang Nam“ in lateinischen Buchstaben tauchten im Zusammenhang mit der Entstehung der Nationalsprache in Vietnam auf. In der ersten Hälfte des 17. Jahrhunderts wurde „Quang Nam“ als „Quinan“ transkribiert, was nicht den heutigen vollständigen lateinischen Buchstaben entsprach.
Es ist möglich, dass die beiden Wörter „Quang Nam“ in lateinischen Buchstaben erstmals schriftlich im „Latin Annam Dictionary“ von Pierre Pigneaux de Behaine (Ba Da Loc Bi Nhu; 1772–1773) und später im „Dictionnaire Annamite-Francais“ von JFM Genibrel (Saigon 1898) auftauchten.
Das Wort „Nam“ ist ein sehr wichtiges Wort, das das vietnamesische Nationalbewusstsein zum Ausdruck bringt – das Bewusstsein, sich China entgegenzustellen. Diesem Widerstandsgeist ist es zu verdanken, dass wir während der tausendjährigen chinesischen Herrschaft nicht wie andere kleine Länder damals assimiliert oder in chinesisches Territorium eingegliedert wurden.
Wenn wir China als das nördliche Land betrachten, sind wir das südliche Land. Das nördliche Land hat den nördlichen Kaiser, das südliche Land hat den südlichen Kaiser (Die Berge und Flüsse des südlichen Landes gehören dem südlichen Kaiser – 10.–11. Jahrhundert). Wenn wir chinesische Schriftzeichen als nördliche Schriftzeichen betrachten, dann haben wir südliche Schriftzeichen (Nom-Schriftzeichen). China hat chinesische Medizin, wir haben vietnamesische Medizin (Nam Duoc Than Hieu – 14. Jahrhundert). Aus diesem Grund kam Nguyen Trai zu dem Schluss, dass „die Bräuche im Norden und Süden ebenfalls unterschiedlich sind“.
Nom ist die Schrift der Südstaatler. Warum heißt es Nom-Skript und nicht Nam-Skript? Das liegt daran, dass zum Schreiben der Landessprache die Nom-Schrift verwendet wird. Die nationale Phonetik umfasst vorsino-vietnamesische, sino-vietnamesische und post-sino-vietnamesische Laute sowie Laute, die keine sino-vietnamesischen Laute sind. Da es sich um eine Nationalsprache handelt, müsste es – entsprechend der chinesisch-vietnamesischen Aussprache – „Nom“ und nicht „Nam“ heißen.
Der nach Norden wehende Südwind wird in zwei Arten unterteilt: Südwind (Nam Phong) und Südostwind (Dong Nam Phong). Allerdings wird auch oft der Südwind als Südwind verstanden. Volkslied „Bete für einen starken Südwind/ Damit Lord Nguyens Boot ruhig segelt.“
Laut „Hoang Le Nhat Thong Chi“ kämpfte die Armee von Nguyen (Anh) jedes Jahr mit großem Prestige (Tay Son). Jedes Mal, wenn der Südwind wehte, sagten die Leute in den Städten zueinander: „Der alte Herr kommt!“ Im Literaturteil des Magazins Nam Phong, Ausgabe 2, Band 1, findet sich der Artikel „Singen zur Feier des Südwinds“ von Dam Xuyen Nguyen Phan Lang.
„Quang Nom Motorrad verschwindet“
Die Phonetik verändert sich im Laufe der Zeit. Beispielsweise wird das Wort „money“ in der Wendung „out of money“ zu „out of money“ und in letzter Zeit sagen es junge Leute als „out of coins“. Dieser Lautwandel hat seine Regeln. Hier ist die Beziehung zwischen „t“ und „s/x“ (tinh - sao, tien –> xiến), das Phänomen des Weglassens von „i“ in „-ie“ (lien - sen, bien - be, xiến -> xèn). Der Lautwandel beginnt oft in zentralen Bereichen der sozialen Interaktion und der Jugend.
Wenn wir genau hinschauen, werden wir sehen, dass die Leute in Quang Nam „aus der Tam-Doi-Zeit“ sagen, aber selten/nie „aus der Tam-Dai-Zeit“. Oder die älteren Menschen in Dai An und Dai Cuong (Dai Loc) sagen „Quang Doi“-Dorf, aber selten/nie „Quang Dai“-Dorf. „Quang Nam“ wird als „Quang Nom“ ausgesprochen, „lam“ als „lom“, „dap“ als „dop“. Warum gibt es dieses Phänomen, dass „a“ als „o“ und „o“ ausgesprochen wird?
Aus der phonetischen Transkription (in Latein) der Quang Nam-Sprache durch westliche Missionare aus dem 17. Jahrhundert geht hervor, dass bei der Aussprache der Quang Nam-Sprache mit dem Laut „a“ der Laut „o“ hinzugefügt wird.
Als Priester Cristoforo Borri um 1621 in Dang Trong war, hörte er die Leute die „Lam“-Sprache sprechen und schrieb das lateinische Wort „laom“, und das „niederländische“ Wort wurde als „Hoa Loam“ geschrieben. Dies ist ein Beweis dafür, dass das Wort „lam“ im frühen 17. Jahrhundert wie der Laut „lom“ ausgesprochen wurde. Alexandre de Rhodes schrieb jedoch „lam“ in seinem „Vietnamesisch-Portugiesisch-Lateinischen Wörterbuch“ (1651).
Chinesische Schriftzeichen sind eine Schriftart, bei der ein Zeichen auf verschiedene Arten gelesen werden kann. Viele Lesungen auf chinesischem Gebiet. Viele Lesungen zu den einzelnen Ländern des chinesischen Kulturraums. Beispielsweise wird dasselbe Wort „Kultur“ mit den beiden chinesischen Schriftzeichen 文化 von Chinesen als „wenhua“, von Japanern als „benka“, von Koreanern als „munhwa“ und von Vietnamesen als „van hoa“ gelesen.
Darüber hinaus gibt es für ein chinesisches Schriftzeichen in Vietnam ein bis zwei Lesarten, nämlich die sino-vietnamesische und die nicht-sino-vietnamesische Lesart. Nicht-chinesisch-vietnamesische Lesarten werden in vorchinesisch-vietnamesische Lesarten und nachchinesisch-vietnamesische Lesarten unterteilt. Die chinesisch-vietnamesische Aussprache entstand während der Tang-Dynastie. Als Ausgangspunkt wurde das 8. Jahrhundert angenommen, als Chinesen nach Giao Chau kamen, um chinesische Schriftzeichen mit der Truong An-Aussprache zu lehren.
Dementsprechend gibt es für das chinesische Schriftzeichen 南„nam“ zwei Lesarten: Die Aussprache „Nôm“ ist die vorsino-vietnamesische Lesart, die Aussprache „Nam“ ist die sino-vietnamesische Lesart. Ebenso ist der Laut „đập“ chinesisch-vietnamesisch, „đập“ chinesisch-vietnamesisch. Der „konkave“ Fall ist komplizierter. Die chinesisch-vietnamesische Aussprache von „lam“ ist „lung“. Der Laut mit dem Reim „ung“ kommt nach „uong“: Glocke -> chung, gleiche/Pflanze -> Gattung. Die Laute „ô“ und „e“ in der sino-vietnamesischen Aussprache werden in der sino-vietnamesischen Aussprache in „a“ umgewandelt. Daher gehören die Reime „-om“ und „-op“ nicht zum chinesisch-vietnamesischen Reimsystem und der Laut „o“ steht vor dem Laut „a“.
Während der Zeit der Nordchinesischen Herrschaft herrschte und lehrte China hauptsächlich im Delta des Roten Flusses chinesische Schriftzeichen, die Region Quang Nam wurde jedoch nicht erreicht. Daher waren die Ureinwohner von Quang Nam nicht stark von sino-vietnamesischen Lauten beeinflusst und bewahrten dennoch viele alte Laute vor den sino-vietnamesischen Lauten oder „ältere“ sino-vietnamesische Laute (Lesung des Nachnamens „vo“ statt „vu“). Das ist auch der Grund, warum das Wort „Champa“ von westlichen Missionaren des 17. Jahrhunderts als „Ciam“ (gelesen als „Chiem“) transkribiert wurde.
Der Witz „Die Leute in Quang Nom fahren mit dem Fahrrad zur Arbeit“ ist offenbar älter als „Die Leute in Quang Nam fahren mit dem Fahrrad zur Arbeit“.
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)