Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Das Werk „Lights Out“ wurde übersetzt und in den USA veröffentlicht.

Công LuậnCông Luận13/08/2024

[Anzeige_1]

„Tat den“ – ein klassisches Werk des verstorbenen Schriftstellers Ngo Tat To – wird zusammen mit 18 ausgewählten Kurzgeschichten von acht Schriftstellern seiner Zeit, darunter Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao und Kim Lan, einem weltweiten Publikum vorgestellt. Dies ist eine Gelegenheit für die Leser, mehr über literarische Bewegungen sowie den historischen, kulturellen undpolitischen Kontext Vietnams in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts zu erfahren.

Tatsächlich druckte das Foreign Languages ​​Publishing House in Hanoi 1960 die englische Version von „When the Light Is Out“ des Übersetzers Pham Nhu Oanh. Allerdings ist diese Übersetzung laut Dichter Christiansen recht grob und insbesondere der Übersetzungsstil wirkt nicht natürlich. Darüber hinaus wird die inländische Übersetzung schon zu lange gedruckt, wurde nicht von Experten redigiert, die Qualität des Druckpapiers ist veraltet und es ist heutzutage sehr schwierig, sie zu finden und zu kaufen, sei es im Inland oder auf beliebten Websites wie Amazon. Anlässlich des 70. Todestages des Schriftstellers Ngo Tat To beschlossen Professor Ha Manh Quan und der Dichter Christiansen, Tat Den und mehrere andere Kurzgeschichten neu zu übersetzen und so dazu beizutragen, eine wichtige Periode der vietnamesischen Literatur der Welt bekannt zu machen.

Das Werk wurde ins Englische übersetzt und in den Vereinigten Staaten veröffentlicht.

Auf der Website des Cornell University Press werden das Buch und die Cover von Lights Out vorgestellt. Foto: Screenshot

Im Vergleich zu den vietnamesischen literarischen Werken, die Professor Ha Manh Quan übersetzt und in den USA veröffentlicht hat, sei die Übersetzung von Tat Den am schwierigsten gewesen, sagte er, weil der Autor viele Dialekte der ländlichen Gegenden im Norden von vor fast 100 Jahren verwende und die Bräuche und Dorfwürdenträger aus der französischen Kolonialzeit in der heutigen Gesellschaft nicht mehr populär seien.

Insbesondere muss der Übersetzer versuchen, die „Seele“ der Handlung zu vermitteln, d. h. die Szene mit den essenden und streitenden Würdenträgern des Dorfes sowie die Szene, in der die Familie von Herrn und Frau Nghi Que beim Kauf von Chi Daus Tochter und den Hunden über den Preis feilscht, zum Leben zu erwecken. Professor Ha Manh Quan sagte, dass es in Vietnam derzeit viele Ausgaben von Tat Den gebe, er sich jedoch dafür entschieden habe, die von der Tochter des verstorbenen Schriftstellers, Ngo Thi Thanh Lich, und ihrem Ehemann, Cao Dac Diem, herausgegebene Ausgabe zu übersetzen.

Der Dichter Christiansen war beim Lesen des Manuskripts sehr aufgeregt, weil ihm klar wurde, dass die meisten westlichen Leser die vietnamesische Literatur hauptsächlich aus Kriegswerken kennen. In der Zeit von 1930 bis 1954 entstanden zahlreiche Schriftsteller und Werke von hohem Wert und Menschlichkeit. Er liebte auch besonders die Satire und die scharfe Ironie in den Kurzgeschichten von Nguyen Cong Hoan und Vu Trong Phung, die poetische, sanfte Qualität in Thach Lams Schriften und den Realismus in Nam Caos Schriften.

Es ist bekannt, dass einige Wissenschaftler und Professoren in den USA und Großbritannien diese neue Übersetzung nach der Veröffentlichung des Buches in den Lehrplan der Fächer Vietnamesischstudien, Südostasienstudien und Kolonialliteratur aufnehmen werden, da es derzeit nur sehr wenige Werke aus der Zeit zwischen 1930 und 1954 gibt, die ins Englische übersetzt wurden, beispielsweise „So do“ und „Nghien nghe la Tay“ von Vu Trong Phung.

Professor Ha Manh Quan erklärte das Reisbild auf dem Buchcover und sagte, dass die Reisblume den Wunsch symbolisiere, unter der Herrschaft des französischen Kolonialismus genügend Reis zu haben, und dass die meisten Werke der Sammlung vom Hunger, der Armut und dem Elend des vietnamesischen Volkes während dieser dunklen Periode der Geschichte handeln. Daher sind auch die Farben und Schriftarten auf dem Cover etwas altmodisch gestaltet, um zu dieser Ära zu passen.

PV


[Anzeige_2]
Quelle: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Cat Ba - Symphonie des Sommers
Finden Sie Ihren eigenen Nordwesten
Bewundern Sie das „Tor zum Himmel“ Pu Luong – Thanh Hoa
Flaggenhissungszeremonie zum Staatsbegräbnis des ehemaligen Präsidenten Tran Duc Luong im Regen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt