Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Der Roman „Turning Off the Lights“ wurde in die USA übersetzt und dort veröffentlicht.

Công LuậnCông Luận13/08/2024


„Das Licht aus“, ein Klassiker des verstorbenen Schriftstellers Ngo Tat To, wird zusammen mit 18 ausgewählten Kurzgeschichten von acht zeitgenössischen Autoren – darunter Nguyen Cong Hoan, Vu Trong Phung, Nhat Linh, Khai Hung, Thach Lam, To Hoai, Nam Cao und Kim Lan – einem weltweiten Publikum vorgestellt. Dies bietet Lesern die Gelegenheit, literarische Strömungen sowie den historischen, kulturellen und politischen Kontext Vietnams in der ersten Hälfte des 20. Jahrhunderts besser zu verstehen.

Tatsächlich veröffentlichte der Verlag für Fremdsprachen in Hanoi 1960 eine englische Übersetzung von „Wenn das Licht ausgeht“ von Übersetzer Pham Nhu Oanh. Laut dem Dichter Christiansen ist diese Übersetzung jedoch recht grob und insbesondere der Schreibstil unnatürlich. Zudem ist die im Inland gedruckte Übersetzung veraltet, nicht von Experten lektoriert, auf veraltetem Papier gedruckt und heute weder im Inland noch auf gängigen Online-Plattformen wie Amazon erhältlich. Anlässlich des 70. Todestages des Schriftstellers Ngo Tat To beschlossen Professor Ha Manh Quan und der Dichter Christiansen, „Wenn das Licht ausgeht“ zusammen mit einigen anderen Kurzgeschichten neu zu übersetzen und so einen wichtigen Beitrag zur internationalen Bekanntmachung einer bedeutenden Epoche der vietnamesischen Literatur zu leisten.

Das Werk „Turning Off the Lights“ wurde ins Englische übersetzt und in den USA veröffentlicht (Abbildung 1).

Auf der Website des Cornell University Press findet sich eine Einleitung zum Buch und dessen Cover für „Turning Off the Lights“. (Bild: Screenshot)

Im Vergleich zu anderen vietnamesischen Literaturwerken, die Professor Ha Manh Quan übersetzt und in den USA veröffentlicht hat, sagte er, dass die Übersetzung von „Turning Off the Lights“ am schwierigsten gewesen sei, da der Autor viele Dialekte aus den ländlichen Gebieten Nordvietnams von vor fast 100 Jahren verwendet habe und die Sitten, Gebräuche und Dorfbeamten aus der französischen Kolonialzeit in der heutigen Gesellschaft nicht mehr üblich seien.

Insbesondere muss der Übersetzer bestrebt sein, die „Essenz“ der Geschichte zu vermitteln, nämlich die lebhafte Schilderung der essenden und streitenden Dorfbeamten sowie die Szene, in der die Familie von Herrn und Frau Nghi Que um den Preis für Frau Daus Tochter und ihre Hunde feilscht. Professor Ha Manh Quan erklärte, dass es derzeit viele Ausgaben von „Tat Den“ (Licht aus) in Vietnam gebe, er sich aber für die Übersetzung der von der Tochter des verstorbenen Schriftstellers, Ngo Thi Thanh Lich, und ihrem Ehemann Cao Dac Diem herausgegebenen Fassung entschieden habe.

Für den Dichter Christiansen war die Lektüre des Manuskripts besonders aufregend, da er feststellte, dass die meisten westlichen Leser die vietnamesische Literatur hauptsächlich durch Werke über den Krieg kannten. Dabei brachte die Zeit von 1930 bis 1954 viele brillante Schriftsteller und Werke von hohem humanistischem Wert hervor. Er schätzte insbesondere die scharfe Satire und Ironie in den Kurzgeschichten von Nguyen Cong Hoan und Vu Trong Phung, die poetische und sanfte Qualität von Thach Lams Schreiben sowie den Realismus in Nam Caos Werken.

Es ist bekannt, dass nach der Veröffentlichung des Buches mehrere Wissenschaftler und Professoren in den USA und Großbritannien diese neue Übersetzung in ihre Lehrpläne für Vietnamstudien, Südostasienstudien und Kolonialliteratur aufnehmen werden, da nur sehr wenige Werke aus der Zeit von 1930 bis 1954 ins Englische übersetzt wurden, wie beispielsweise Vũ Trọng Phụngs *Số đỏ* und *Kỹ nghệ lấy Tây*.

Professor Ha Manh Quan erklärte das Bild des Reishalms auf dem Buchcover: Er symbolisiere das Streben nach ausreichend Nahrung unter französischer Kolonialherrschaft, und die meisten Werke der Anthologie handelten von Hunger, Not und Leid des vietnamesischen Volkes in dieser dunklen Zeit. Daher seien Farben und Schriftart des Covers bewusst etwas altmodisch gestaltet worden, um der damaligen Zeit gerecht zu werden.

PV



Quelle: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Formenbauer

Formenbauer

Im Inneren des Schachdorfes

Im Inneren des Schachdorfes

Muong Land Festival

Muong Land Festival