Tatsächlich hat „Alter Büffel frisst junges Gras“ eine viel umfassendere Bedeutung und bezieht sich auf ältere Männer, die junge Frauen mögen, nicht nur auf vietnamesische Männer im Ausland. Dieses Sprichwort ähnelt dem Sprichwort „Alte Leute spielen Trommeln“ und bedeutet: „Alte Menschen begehren immer noch Dinge, die nicht ihrem Alter entsprechen“, denn Trommeln sind Trommeln aus Papier, nur ein Spielzeug für Kinder.
Was den Ursprung betrifft, so stammt das Sprichwort „Alter Büffel frisst junges Gras“ nicht aus den 1980er – 1990er Jahren, sondern aus der Zeit von Su Dongpo im fernen China, also aus dem 11. – 12. Jahrhundert.
„Die alte Kuh frisst junges Gras“ ist die Übersetzung eines Gedichts von Su Dongpo aus der Song-Dynastie: „Der laotische Ochse frisst junges Gras“ (老牛吃嫩草), was so viel bedeutet wie „Die alte Kuh frisst junges Gras“. (Beachten Sie bitte, dass früher viele Leute dachten, der Ochse (牛) sei ein Büffel, aber in Wirklichkeit ist der Ochse (牛) eine Kuh und der Wasserochse (水牛) ein Büffel.)
Zhang Xian war ein berühmter Dichter und ein Freund von Su Dongpo. Eines Tages lud der 80-jährige Zhang Xian Su Dongpo zur Hochzeitsfeier seiner Konkubine ein, verschwieg jedoch, dass die Braut erst 18 Jahre alt war. Su Dongpo kam an und war verblüfft über die Szene, in der „ein alter Mann ein junges Mädchen heiratet“. Zhang Xian verstand die Absicht seines Freundes, lächelte und rezitierte sofort vier Zeilen: „Ich bin 80 Jahre alt, du bist 18. Sie ist eine schöne Frau, ich habe weißes Haar. Ich bin verrückt nach ihr. Wir sind gleich alt, nur 60 Jahre auseinander.“
Als Su Dongpo sah, wie zufrieden Zhang Xian mit der Szene „Alte Kuh frisst junges Gras“ war, verspottete er ihn: „Die Braut ist achtzehn, der Bräutigam achtzig, silbernes Haar neben rotem Schmuck; die Mandarinenten sind nachts unter der Decke gefangen, ein blühender Birnbaum drückt auf den Rosenapfel.“ Mit dem Satz „Ein blühender Birnbaum drückt auf den Rosenapfel“ (一树梨花压海棠) meinte Su Dongpo, dass Zhang Xian der „Birnbaum“ und die Braut der „Rosenapfel“ sei. Der blühende Birnbaum, der auf den Rosenapfel drückt, bedeutet „Alte Kuh frisst junges Gras“. Seitdem verbreitete sich die Redewendung „ Alte Ochsenniere und zartes Gras“ (老牛吃嫩草) in ganz China und wurde später in das Hakka Common Use Dictionary des taiwanesischen Bildungsministeriums aufgenommen.
Im Englischen gibt es auch Redewendungen, die der Redewendung „Alter Büffel frisst junges Gras “ oder „Alte Kuh frisst junges Gras“ entsprechen, wie z. B. „May-December-Romanze“ oder „ May-December- Beziehung“. „May“ bezeichnet eine junge Frau, „December“ einen alten Mann. Es wird angenommen, dass der Begriff „May-December-Romanze“ aus den mittelalterlichen Canterbury Tales von Geoffrey Chaucer stammt. Der Begriff wird auch einfach „May December“ oder „to rob the cradle“ genannt, was bedeutet, jemanden zu heiraten/eine Beziehung mit jemandem einzugehen, der jünger ist als man selbst.
Wenn eine ältere Frau hingegen eine Affäre hat oder einen jüngeren Mann heiratet, wird sie als „Flugzeugpilotin der alten Frau“ bezeichnet. Dies ist eine Metapher in Vietnam: Pilot (junger Mann), alte Frau (alte Frau). Im Kantonesischen gibt es dafür auch eine Redewendung: bao lao nguu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), was „alte Lotuswurzel kochen“ bedeutet, also „alte Frau heiratet jungen Mann“.
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)