Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Alter Büffel frisst junges Gras

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/05/2023

[Anzeige_1]

Tatsächlich hat „Alter Büffel frisst junges Gras“ eine viel umfassendere Bedeutung und bezieht sich auf ältere Männer, die auf junge Frauen stehen, und nicht nur auf vietnamesische Männer im Ausland. Dieses Sprichwort ähnelt ein wenig dem Sprichwort „Alte Leute spielen Trommeln“, was bedeutet, dass „alte Menschen immer noch Dinge begehren, die nicht ihrem Alter entsprechen“, denn Trommeln sind Trommeln aus Papier und bloß ein Spielzeug für Kinder.

Was den Ursprung betrifft, so stammt das Sprichwort „Alter Büffel frisst junges Gras“ nicht aus den 1980er – 1990er Jahren, sondern aus der Zeit von Su Dongpo im fernen China, also aus dem 11. – 12. Jahrhundert.

„Die alte Kuh frisst junges Gras“ ist eine Übersetzung des Gedichts von Su Dongpo aus der Song-Dynastie: „Alte Kuh frisst junges Gras“ (老牛吃嫩草), was so viel bedeutet wie „Alte Kuh frisst junges Gras“. (Bitte beachten Sie, dass viele Leute früher dachten, ngưu (牛) sei ein Büffel, aber in Wirklichkeit ist ngưu (牛) eine Kuh und thủy ngưu (水牛) ein Büffel.)

Truong Tien war ein berühmter Dichter und Freund von Su Dongpo. Neulich lud Zhang Xian (80 Jahre alt) Su Dongpo zur Hochzeit seiner Konkubine ein, erwähnte jedoch nicht, dass die neue Braut … 18 Jahre alt war. Su Dongpo kam an und war schockiert über die Szene, in der „ein alter Mann ein junges Mädchen heiratet“. Truong Tien verstand, was er meinte, lächelte und las sofort die vier Sätze: „Ich bin achtzig Jahre alt, du bist achtzehn. Du bist eine Schönheit, ich habe weißes Haar. Ich werde verrückt nach dir. Wir sind gleich alt, nur sechzig Jahre auseinander.“

Als Su Dongpo sah, dass Zhang Xian mit der Szene „Alte Kuh frisst junges Gras“ zufrieden war, verspottete er ihn: „Alte Kuh frisst junges Gras, alte Kuh frisst junges Gras“; Die Braut ist achtzehn, der Bräutigam ist achtzig, silbernes Haar neben rotem Schmuck; Die Mandarinenten sind nachts unter der Decke gefangen, ein Birnblütenbaum drückt auf den Rosenapfel. Als Su Dongpo den Satz „Ein Birnbaum presst eine Rose“ (一树梨花压海棠) verfasste, meinte er damit, dass Zhang Xian der „Birnbaum“ und die Braut die „Rose“ sei. Der Birnblütenbaum, der den Holzapfelbaum zerquetscht, bedeutet „Alte Kuh frisst junges Gras“. Seitdem verbreitete sich die Redewendung „ Alte Ochsenniere und zartes Gras“ (老牛吃嫩草) in ganz China und wurde später in das Hakka Common Use Dictionary des taiwanesischen Bildungsministeriums aufgenommen.

Auch im Englischen gibt es Redewendungen, die dem Satz „Old buffalo eats young grass“ oder „Old cow eats young grass“ entsprechen, etwa „May December Romance“, „May -December-Beziehung“. „Mai“ bezieht sich auf die junge Frau, während „Dezember“ sich auf den alten Mann bezieht. Der Begriff „May December Romance“ stammt vermutlich aus Geoffrey Chaucers „Canterbury Tales“ aus dem Mittelalter. Dieser Begriff wird auch einfach „May December“ oder „to rob the cradle“ genannt, was bedeutet, jemanden zu heiraten/eine Beziehung mit jemandem einzugehen, der jünger ist als man selbst.

Wenn hingegen eine ältere Frau eine Affäre hat oder einen jüngeren Mann heiratet, wird sie als „alte Pilotin“ bezeichnet. Dies ist eine Metapher in Vietnam: Pilot (junger Mann), alte Dame (alte Frau). Im Kantonesischen gibt es auch eine Redewendung, die diese Situation beschreibt: bao lao nguu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), was „alte Lotuswurzel kochen“ bedeutet, also „alte Frau heiratet jungen Mann“.


[Anzeige_2]
Quellenlink

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Ha Giang – die Schönheit, die die Füße der Menschen hält
Malerischer „Infinity“-Strand in Zentralvietnam, beliebt in sozialen Netzwerken
Folge der Sonne
Kommen Sie nach Sapa und tauchen Sie ein in die Welt der Rosen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt