Tatsächlich hat das Sprichwort „ Ein alter Büffel frisst junges Gras “ eine viel umfassendere Bedeutung und bezieht sich nicht nur auf im Ausland lebende Vietnamesen, sondern allgemein auf ältere Männer, die junge Mädchen mögen. Dieses Sprichwort ähnelt dem Ausspruch „Alte Leute spielen Trommeln“, der so viel bedeutet wie „Alte Menschen begehren noch Dinge, die ihrem Alter nicht angemessen sind“, denn Trommeln sind Papiertrommeln, also nur ein Kinderspielzeug.
Was den Ursprung betrifft, so tauchte das Sprichwort „ Alter Büffel frisst junges Gras“ nicht erst in den 1980er- und 1990er-Jahren auf, sondern stammt aus der Zeit von Su Dongpo in China, also aus dem 11. und 12. Jahrhundert.
„Die alte Kuh frisst junges Gras“ ist die Übersetzung eines Gedichts von Su Dongpo aus der Song-Dynastie: „Die alte Kuh frisst junges Gras“ (老牛吃嫩草), was so viel bedeutet wie „Die alte Kuh frisst junges Gras“. (Anmerkung: Früher glaubten viele, Ochse (牛) sei ein Büffel, aber tatsächlich ist Ochse (牛) eine Kuh, Wasserochse (水牛) hingegen ein Büffel.)
Zhang Xian war ein berühmter Dichter und ein Freund von Su Dongpo. Eines Tages lud der achtzigjährige Zhang Xian Su Dongpo zur Hochzeit seiner Konkubine ein, ohne jedoch zu erwähnen, dass die Braut erst achtzehn Jahre alt war. Su Dongpo traf ein und war verblüfft über den Anblick eines alten Mannes, der ein junges Mädchen heiratete. Zhang Xian, der die Absicht seines Freundes verstand, lächelte und trug sogleich vier Zeilen vor: „Ich bin achtzig Jahre alt, du bist achtzehn. Du bist eine wunderschöne Frau, ich habe weißes Haar. Verrückt nach dir, wir sind gleich alt, nur sechzig Jahre trennen uns.“
Als Su Dongpo Zhang Xians Selbstgefälligkeit beim Anblick der Szene „Alte Kuh frisst junges Gras“ bemerkte, spottete er: „Die Braut ist achtzehn, der Bräutigam achtzig, weißes Haar neben rotem Schmuck; die Mandarinenten sind nachts unter der Decke gefangen, ein Birnbaum drückt auf den Rosenapfel.“ Mit dem Satz „Ein Birnbaum drückt auf den Rosenapfel“ (一树梨花压海棠) meinte Su Dongpo, dass Zhang Xian der „Birnbaum“ und die Braut der „Rosenapfel“ sei. Der Birnbaum, der auf den Rosenapfel drückt, symbolisiert „Alte Kuh frisst junges Gras“. Seitdem hat sich die Redewendung „ Alte Ochsenniere und zartes Gras“ (老牛吃嫩草) in ganz China verbreitet und wurde später in das Hakka-Wörterbuch des taiwanesischen Bildungsministeriums aufgenommen.
Im Englischen gibt es Redewendungen, die dem Ausdruck „Old ox eats young grass “ entsprechen, wie zum Beispiel „May December Romance“ oder „ May-December relationship “. „May“ bezieht sich auf die junge Frau, „December“ auf den alten Mann. Man nimmt an, dass der Begriff „ May December Romance “ aus den Canterbury Tales von Geoffrey Chaucer aus dem Mittelalter stammt. Er ist auch einfach als „May December “ oder „to rob the cradle“ bekannt, was bedeutet, jemanden zu heiraten oder eine Beziehung mit jemandem einzugehen, der jünger ist als man selbst.
Wenn hingegen eine ältere Frau eine Affäre mit einem jüngeren Mann hat oder diesen heiratet, nennt man das in Vietnam „alte Pilotin“. Dies ist eine Metapher: Pilot (junger Mann), alte Frau (alte Frau). Im Kantonesischen gibt es ebenfalls eine Redewendung für diesen Fall: bao lao nguu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), was so viel wie „alte Lotuswurzel kochen“ bedeutet und wörtlich übersetzt „alte Frau heiratet jungen Mann“ heißt.
Quellenlink






Kommentar (0)