Tran Thanh schrieb: „Neben Mai stehen Binh Minh und Duong. Beide sind Mais Licht. Binh Minh wird hell sein! Auf der anderen Seite steht Trung Duong. Obwohl es Sonnenlicht ist, wird es herunterfallen!“ Durch Tran Thanhs Kommentar können die Leser verstehen, dass der Regisseur mit „Duong“ die Verbindung von Sonnenlicht und „Mais Licht“ meint, denn nur „Duong“ (昜: Sonne) passt zur „Morgendämmerung“ (平明: wenn der Himmel hell wird). Tran Thanhs Erklärung zum Wort „Trung Duong“ ist jedoch falsch.
Erstens steht das Yang in „trung duong“ nicht für Sonne und hat daher nichts mit „Sonnenlicht“ zu tun. Yang (洋) steht hier für „Meer“. Trung duong bedeutet „anhaltende Meere“ ( Vietnamesisches Wörterbuch , Chefredakteur Hoang Phe, Da Nang Publishing House, S. 1085). Andererseits hat Trung duong (重洋) im Chinesischen laut der Baidu-Enzyklopädie zwei Bedeutungen: a. Ein geschichteter Ozean ( Nhất trung trung dich hai duong ); b. Entferntes Meer, Tausende von Kilometern voneinander entfernter Ozean ( Vien duong, thien ly trach dich hai duong ).
Zweitens bedeutet „trung“ nicht „trùng lên“. Im Vietnamesischen gibt es mindestens sieben sino-vietnamesische Wörter, die als „trung“ gelesen werden und alle aus dem Chinesischen stammen: 冲, 沖, 爞, 种, 虫, 蝩, 重. Diese sieben chinesischen Schriftzeichen haben als Verben viele Bedeutungen, aber keines davon bedeutet „trung lên“, nur „ trung “ (沖) bedeutet „hochspringen, emporsteigen“, zum Beispiel: nhat phi trung thiên (一飛沖天): „Fliege einen Moment und steige in den Himmel auf“ ( Historische Aufzeichnungen ). Daher ist die Schreibweise von „trung lên“ falsch. Im Vietnamesischen gibt es nur das Wort „trung“, das „zurückziehen, nicht weiter vorrücken, weiter handeln“ bedeutet; oder „trung“ : „nicht in die Länge gezogen: ein lockerer Faden ; gerne etwas Lockeres tragen “; oder „ trung“ bedeutet „ungeschickt, hinterhältig. Essen und Sprechen “ ( Vietnamesisches Wörterbuch , a. a. O., S. 203). Kurz gesagt, die Wörter „trung“ bedeuten nicht „herunterziehen“, wenn von „Sonnenlicht“ die Rede ist.
Darüber hinaus gibt es ein weiteres chinesisch-vietnamesisches Wort namens Chongyang , das Teil der Phrase Chongyang-Fest oder Chongyang-Fest (重陽節) ist, womit ein Fest bezeichnet wird, das seinen Ursprung in China während der Zeit der Drei Reiche hat. Das Chongyang-Fest, auch bekannt als Chongyang-Fest oder Chongyang-Fest, findet jedes Jahr am 9. Tag des 9. Mondmonats statt. Weil die beiden positiven Zahlen „Neun Neun“ im Buch der Wandlungen übereinstimmen, wird dieses Fest auch Songjiu oder Chongyang (重阳) genannt. Es ist eine der „Drei Zeremonien“ – oder Drei Ordensfeste (三令節) in China, ein offizielles Fest seit der Zeit von Kaiser Dezong der Tang-Dynastie.
Es gibt viele Legenden über den Ursprung des Chongyang-Festes. Die bekannteste davon ist die Geschichte eines Mannes namens Huan Jing in Runan während der Östlichen Han-Dynastie, der mit einem magischen Schwert den Dämon tötete, der die Pest verursachte. Diese Legende wurde in der Fortsetzung der Qi-Komödie (續齊諧記) von Wu Junzhi während der Liang-Dynastie, also während der Südlichen Dynastien, festgehalten.
Schließlich ist es normal, auf Facebook Fehler zu machen; es gibt keinen Grund zur Aufregung. Der obige Absatz stammt jedoch von Tran Thanh, einem bekannten Regisseur und berühmten Moderator. Daher haben Medien und Leser diesen Absatz analysiert und kommentiert, was für die korrekte Verwendung des Vietnamesischen wichtig ist.
[Anzeige_2]
Quellenlink
Kommentar (0)