
Im Rahmen des Programms „2 Tage 1 Nacht“ sind traditionelle Spiele in das Gästeerlebnis integriert.
Schwierigkeiten, das heimische Publikum zu erreichen
Obwohl Phan Nhu, der derzeit als freiberuflicher Drehbuchautor und Redakteur in Ho-Chi-Minh -Stadt arbeitet, über mehr als zwölf Jahre Erfahrung im Bereich der Fernsehproduktion verfügt, steht er immer noch vor vielen Schwierigkeiten bei der Erstellung von Drehbüchern für Programme mit aus dem Ausland gekauften Formaten und deren Anpassung an das heimische Publikum.
„Viele Medienunternehmen haben in den letzten Jahren massiv in den Trend investiert, urheberrechtlich geschützte ausländische Fernsehserien neu zu verfilmen. Ich war für den Schnitt von etwa sechs solcher Serien zuständig. Doch bei jeder Produktionsbesprechung stand das Team unter großem Druck, eine Antwort auf die Frage zu finden: Wie können wir diese neue Version dem Publikum näherbringen?“, erzählte Phan Nhu.
Bei der Konzeption von Fernsehprogrammen für kommerzielle Zwecke versuchen internationale Produzenten stets, lokale kulturelle Besonderheiten zu vermeiden und den Globalisierungsgrad zu erhöhen. Wird das Produkt jedoch übernommen, kehrt sich dieser Prozess um. Inländische Medienunternehmen versuchen dann, die Programme zu lokalisieren und vom Originalformat abzuweichen.
Vereinfacht gesagt, bedeutet Lokalisierung die Anpassung von Ideen, Produkten oder Dienstleistungen an die gesellschaftliche Akzeptanz, Sprache und Kultur des jeweiligen Landes. Dies ist ein wichtiger Schritt in der Kette des Urheberrechtskaufs und -verkaufs, dem Medienunternehmen und Rundfunkanstalten große Aufmerksamkeit schenken.
Laut Phan Nhu ist das Produktionsteam in seiner Kreativität durch Verpflichtungen gegenüber Partnern hinsichtlich des inhaltlichen Rahmens eingeschränkt. Bei einigen Programmen sind sie jedoch gezwungen, die Drehbuchlinie komplett zu ändern, um ein vietnamesisches Publikum erfolgreich zu erreichen.
Ausgehend von der ursprünglichen Struktur ergänzt das Produktionsteam häufig Elemente, die mit Menschen, Kultur, Geschichte und Geografie zu tun haben. Diese Inhalte verleihen jedem Land, wenn sie im gleichen Format ausgestrahlt werden, eine einzigartige Identität und sorgen so für Lebendigkeit und Attraktivität beim heimischen Publikum.
Es gilt, ein Gleichgewicht zwischen kulturellen und Unterhaltungselementen zu finden.
Die Lokalisierung von Spielshows und Fernsehprogrammen spiegelt sich nicht nur in Sprache, Spielstruktur oder Zielgruppe wider, sondern wird auch als Prozess der kulturellen Anpassung verstanden. Daher ist ein intensiver Austausch zwischen dem Rechteinhaber und dem Produktakquise-Team unerlässlich, um die Begleitbedingungen festzulegen und Konflikte hinsichtlich Botschaft und Produktionszielen zu vermeiden.
Traditionelle Kulturelemente werden häufig spielerisch in die Handlung integriert und die Charaktere erkundet . „2 Tage 1 Nacht“ zählt zu den erfolgreichsten Sendungen, die Kultur und Unterhaltung gekonnt miteinander verbinden, und wurde bereits drei Staffeln lang auf HTV7 ausgestrahlt. Die Sendung begeisterte ein großes Publikum auf digitalen Plattformen.
Die vietnamesische Version der Reality-TV-Show „2 Days 1 Night“ basiert auf dem gleichnamigen Spielshow-Format des koreanischen Fernsehsenders KBS. Die Zuschauer können die Reise der Gastdarsteller verfolgen, historische Stätten und malerische Orte im ganzen Land entdecken und die einzigartige Küche der jeweiligen Regionen bewundern.

Produktionsteam der Sendung "2 Tage 1 Nacht".
Dieser Erfolg war der schnellen Entscheidung des Produktionsteams zu verdanken, die Richtung zu ändern. Zuvor hatte sich „2 Tage 1 Nacht“ mit einer hauptsächlich aus Komikern bestehenden Gastbesetzung ausschließlich auf den Unterhaltungsaspekt konzentriert und dabei das Bedürfnis des Fernsehpublikums nach Bildung und Information vernachlässigt. Die geschickt integrierten historischen und geografischen Elemente machten die Sendung schließlich attraktiv.
Aus Sicht der Produzentin sagte die Redakteurin Pham Thi Phuong Nhi von der Madison Media Group: „Das Programmteam muss kulturelle und Unterhaltungselemente inhaltlich und formal in Einklang bringen, um sowohl dem Geschmack der Zuschauer als auch den Anforderungen des Senders gerecht zu werden. Bei der Integration von historischem und geografischem Wissen sollten die Redakteure besonders sorgfältig mit den Informationen umgehen.“
„Die Reproduktion bekannter Fernsehsendungen aus aller Welt trägt zur Steigerung des Unterhaltungswerts im ganzen Land bei. Wenn wir die Sendungen jedoch nicht angemessen vietnamesisieren und die einzigartigen kulturellen Besonderheiten des Landes nicht nutzen, entstehen im Fernsehen Mischformen. Darüber hinaus muss die Zensur vor der Ausstrahlung streng sein, um die Qualität der Programme zu gewährleisten“, sagte Phan Van Tu, Dozent an der Fakultät für Journalismus und Kommunikation der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften (Nationale Universität Ho-Chi-Minh-Stadt).
Quelle










Kommentar (0)