Die arabische Übersetzung der Geschichte von Dien Bien Phu ist ein besonderes Projekt, das während des Besuchs von Premierminister Pham Minh Chinh in Algerien am 19. November ins Leben gerufen wurde.
Der einzigartige Weg des Mädchens der ethnischen Minderheit der San Diu.
Frau Pham Thi Thuy Van (36 Jahre) ist derzeit Leiterin des Fachbereichs Arabische Sprache und Kultur an der Fremdsprachenuniversität (Vietnam National University, Hanoi ). Sie ist für die Lehre zuständig und arbeitet als professionelle Dolmetscherin bei zahlreichen internationalen Veranstaltungen.
Darüber hinaus hat Frau Van einen arabischen YouTube-Kanal eingerichtet, um Vietnam der internationalen Gemeinschaft vorzustellen und ihre Reisen in viele Länder zu teilen. Bis heute hat sie rund 20 Länder besucht und dabei viele unvergessliche Erlebnisse gesammelt.

Frau Pham Thi Thuy Van fungierte als Dolmetscherin für Generalsekretär To Lam während seines Treffens mit Herrn Azzam al-Ahmad, Generalsekretär des Exekutivkomitees der Palästinensischen Befreiungsorganisation.
FOTO: VOM PERSON ZUR VERFÜGUNG GESTELLT
Van wurde in eine Familie der ethnischen Minderheit von San Diu geboren, wuchs aber in der Stadt auf. „Schon früh hatte ich das Gefühl, etwas anders zu sein als meine Altersgenossen. Meine Familie hat mich immer ermutigt, etwas wirklich Besonderes anzustreben, und so habe ich Arabisch gelernt“, erzählte Van.
Laut der Fachbereichsleiterin waren die Informationen über die arabische Welt in vietnamesischer Sprache sehr begrenzt, als sie ihr Hauptfach wählte; sie konzentrierten sich hauptsächlich auf Konflikte und Instabilität. „Als ich erwähnte, dass ich Arabisch studiere, stellten mir manche sogar Fragen, die mir sehr peinlich waren. Ich traute mich nicht, mich als Arabischstudentin vorzustellen“, erzählte Frau Vân.
Der Wendepunkt kam, als sie die Möglichkeit bekam, in Ägypten zu studieren. Die direkte Begegnung mit der arabischen Kultur eröffnete ihr eine umfassende und positive Perspektive. „Als ich sie wirklich verstand, verliebte ich mich aufrichtig in die Kultur und die Menschen dort. Von da an konnte ich mit Stolz sagen, dass ich Arabisch spreche.“
Vans YouTube-Kanal war ursprünglich auf Vietnamesisch, um Vietnamesen an ihren Reisen in arabische Länder teilhaben zu lassen. Da diese Reisen jedoch durch die Covid-19-Pandemie unterbrochen wurden, beschloss sie, Inhalte auf Arabisch zu erstellen, um Vietnam einem arabischen Publikum näherzubringen. Ihr fiel auf, dass Araber im Zusammenhang mit Südostasien oft nur Malaysia, die Philippinen und Thailand kannten, nicht aber Vietnam.
„Vietnam ist auch sehr schön. Wenn die Inhalte in der Sprache vermittelt werden, die die Menschen am besten verstehen, wird Vietnam vertrauter und zugänglicher“, erklärte Frau Van.
Pionierarbeit von jungen Menschen
Der wichtigste Meilenstein auf dem Weg von Frau Pham Thi Thuy Van, die vietnamesische Kultur und Geschichte der arabischsprachigen Gemeinschaft näherzubringen, war das Projekt der Übersetzung von General Vo Nguyen Giaps Buch „Dien Bien Phu“ ins Arabische.

Das Treffen zwischen Frau Thuy Van und Herrn Vo Hong Nam, dem Sohn von General Vo Nguyen Giap, fand in der Privatresidenz des Generals statt.
FOTO: VOM PERSON ZUR VERFÜGUNG GESTELLT
Die Gelegenheit ergab sich, als ihre Gruppe Kontakt zu Herrn Vo Hong Nam, dem Sohn von General Vo Nguyen Giap, aufnahm. Während seiner Besuche in Algerien bemerkte Herr Nam die besondere Zuneigung der Bevölkerung zu dem General und ihren Wunsch nach einer offiziellen Übersetzung des Buches „Dien Bien Phu“ ins Arabische. Aufgrund eines Versprechens an den algerischen Präsidenten kontaktierte Herr Nam im September 2025 Frau Vans Gruppe und bot an, die Übersetzung innerhalb von etwa anderthalb Monaten fertigzustellen.
„Die Zeit war sehr knapp, und es war das erste Mal, dass ich ein Geschichtsbuch übersetzte, deshalb war ich sehr nervös. Aber so eine Gelegenheit konnte ich mir nicht entgehen lassen“, erinnerte sie sich.
Das Übersetzungsteam bestand aus drei jungen Frauen: Frau Vân, Frau Lê Thị Khuyên (36 Jahre, Dozentin am Institut für Arabische Sprache und Kultur) und Frau Nguyễn Linh Chi (33 Jahre, stellvertretende Leiterin des Instituts für Arabische Sprache und Kultur). Das Team stand aufgrund enger Fristen, fehlender militärischer Vorkenntnisse, dem Fehlen arabischer Entsprechungen für viele Begriffe, der Notwendigkeit eigenständiger historischer Recherchen, der Konsultation von Dokumenten in anderen Sprachen sowie der Unterstützung durch den palästinensischen Botschafter Saadi Salama und weitere Arabisch-Experten vor zahlreichen Herausforderungen.
Frau Vân erklärte: „Einige Begriffe wie ‚Division‘ oder ‚befestigte Gruppe‘ existieren im Arabischen nicht, daher musste unsere Gruppe im Englischen und Französischen recherchieren, um die passendsten Ausdrücke zu finden. Es gab Zeiten, da waren wir es, die während des Widerstands gegen die Franzosen die ersten arabischen Begriffe für vietnamesische Militärkonzepte geprägt haben.“

Das Buch wurde anlässlich des Besuchs von Premierminister Pham Minh Chinh in Algerien vorgestellt.
FOTO: VOM PERSON ZUR VERFÜGUNG GESTELLT

Eine Gruppe von drei Mädchen übersetzte ein Geschichtsbuch über Dien Bien Phu ins Arabische.
FOTO: VOM PERSON ZUR VERFÜGUNG GESTELLT
Am 19. November konnte Frau Van zwar aufgrund des Besuchs von Premierminister Pham Minh Chinh im Veteranenmuseum in Algerien nicht an der Buchvorstellung teilnehmen, empfand aber dennoch Stolz, nachdem sie in der Presse darüber berichtet hatte. Kurz darauf meldeten sich Freunde aus Algerien und Marokko bei ihr, um sich nach dem Kauf des Buches zu erkundigen, obwohl die erste Auflage nur für Kultureinrichtungen reichte.
„Viele Forscher und Studenten, die an ihren Masterarbeiten arbeiten, haben mich mit zahlreichen Fragen kontaktiert. Ich denke, das ist ein sehr guter Start für zukünftige Projekte“, teilte Frau Vân stolz mit.
Für Frau Vân liegt die größte Bedeutung des Projekts in der direkten Übersetzung aus dem Vietnamesischen. Lange Zeit wurden viele Dokumente zur vietnamesischen Geschichte in der arabischen Welt indirekt aus dem Französischen oder Englischen übersetzt, was zu einer verzerrten Perspektive führte. „Die arabische Übersetzung wird eine wichtige Quelle für maßgebliches Material sein, insbesondere in Zukunft, wenn Französisch nicht mehr so weit verbreitet ist und die Menschen wieder vermehrt ihre Muttersprache sprechen werden“, sagte sie.
Neben „Dien Bien Phu “ hat die Gruppe die Übersetzung eines Werkes des verstorbenen Generalsekretärs Nguyen Phu Trong abgeschlossen, dessen Veröffentlichung für Anfang 2026 geplant ist. „Es gibt nur sehr wenige vietnamesische Bücher, die ins Arabische übersetzt wurden, und nur sehr wenige Menschen lernen Arabisch, um diese Arbeit zu leisten. Unsere Arbeit ist vielleicht nicht perfekt, aber sie wird eine sehr wertvolle Ressource für unsere internationalen Freunde sein“, vertraute Van an.
Obwohl uns bewusst ist, dass Pionierarbeit immer mit Debatten und Risiken verbunden ist, hofft das Übersetzungsteam, dass diese Arbeit der erste Baustein sein wird und junge Menschen dazu inspiriert, die vietnamesische Kultur und Geschichte der arabischen Welt näherzubringen.
Die Rolle, die nächste Generation zu inspirieren.
Frau Van möchte nicht nur die vietnamesische Kultur und Geschichte der Welt näherbringen, sondern auch die jüngere Generation mit ihren Arabischkenntnissen inspirieren. Als Dozentin für Arabisch und Dolmetschen verfolgt sie einen klaren Grundsatz: Wenn sie möchte, dass ihre Schüler selbstbewusst sind, muss sie es selbst vorleben.
Sie erzählte: „Ich kann meine Liebe zur arabischen Sprache nicht verbergen und gebe diese Liebe an meine Schüler weiter. Meine jugendliche und fröhliche Art führt oft dazu, dass sie meine Bilder und einprägsamen Formulierungen in ihren Präsentationen verwenden.“
Frau Vân weiß, dass die größte Angst von Schülern beim Erlernen einer Fremdsprache die Angst vor Fehlern ist. Deshalb hat sie proaktiv einen YouTube-Kanal erstellt und vor der Kamera Arabisch gesprochen, um zu beweisen, dass Mut immer mit dem Wagemut beginnt.
Um die ganzheitliche Entwicklung der Studierenden zu gewährleisten, legt Frau Van großen Wert darauf, sie zu verstehen. Junge Menschen sind manchmal überheblich oder lassen sich bei Schwierigkeiten schnell entmutigen. Daher müssen Dozenten die aktuellen Trends in den sozialen Medien verfolgen, um sie besser unterstützen und begleiten zu können. Ihr Rat lautet stets: „Probiert es einfach aus! Wenn es weder für euch noch für die Gesellschaft gefährlich ist, dann versucht es. Akzeptiert Fehler. Am wichtigsten ist Durchhaltevermögen. Gebt nicht auf!“
Dieser Ansatz hilft den Schülern nicht nur dabei, ihre Sprachkenntnisse zu verbessern, sondern inspiriert sie auch dazu, selbstbewusst neue Möglichkeiten zu erkunden, ganz ähnlich wie ihre eigene Reise des Arabischlernens und der Förderung der vietnamesischen Geschichte in der Welt.
Quelle: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm






Kommentar (0)