Das ins Arabische übersetzte Buch über die Geschichte von Dien Bien Phu ist ein besonderes Projekt, das während des Besuchs von Premierminister Pham Minh Chinh in Algerien am 19. November ins Leben gerufen wurde.
„Der einzigartige Weg“ eines Mädchens der ethnischen Minderheit der San Diu
Frau Pham Thi Thuy Van (36 Jahre) ist derzeit Leiterin des Fachbereichs Arabische Sprache und Kultur an der Fremdsprachenuniversität (Vietnam National University, Hanoi ). Sie ist für die Lehre zuständig und arbeitet als professionelle Dolmetscherin bei zahlreichen internationalen Veranstaltungen.
Darüber hinaus hat Frau Van einen arabischen YouTube-Kanal eingerichtet, um Vietnam der internationalen Gemeinschaft vorzustellen und ihre Reisen in viele Länder zu teilen. Bis heute hat sie rund 20 Länder bereist und dabei viele unvergessliche Erlebnisse gesammelt.

Frau Pham Thi Thuy Van übernahm die Rolle der Dolmetscherin für Generalsekretär To Lam bei der Begrüßung von Herrn Azzam al-Ahmad, Generalsekretär des Exekutivkomitees der Palästinensischen Befreiungsorganisation.
FOTO: NVCC
Frau Van wurde in eine Familie der ethnischen Gruppe der San Diu geboren, wuchs aber in der Stadt auf. „Schon als kleines Kind hatte ich das Gefühl, ein bisschen anders zu sein als meine Freunde. Meine ganze Familie hat mich immer ermutigt, etwas Besonderes zu verfolgen, und so bin ich zur arabischen Sprache gekommen“, erzählte Frau Van.
Laut der Fachbereichsleiterin waren die Informationen über die arabische Welt in vietnamesischer Sprache zum Zeitpunkt ihrer Studienwahl sehr begrenzt und konzentrierten sich hauptsächlich auf Konflikte und Instabilität. „Als ich sagte, dass ich Arabistik studiere, stellten mir einige Leute Fragen, die mir peinlich waren. Ich traute mich nicht, mich als Studentin dieses Fachs vorzustellen“, erzählte Frau Van.
Der Wendepunkt kam, als sie die Möglichkeit bekam, in Ägypten zu studieren. Der direkte Kontakt mit der arabischen Kultur half ihr, ein umfassendes und verständnisvolles Bild davon zu gewinnen. „Als ich es richtig verstand, verliebte ich mich in die Kultur und die Menschen hier. Seitdem bin ich stolz darauf, sagen zu können, dass ich Arabisch lerne.“
Vans YouTube-Kanal war ursprünglich auf Vietnamesisch, mit dem Ziel, Vietnamesen an ihren Reisen in arabische Länder teilhaben zu lassen. Da ihre Reisen jedoch während der Covid-19-Pandemie unterbrochen wurden, beschloss sie, Inhalte auf Arabisch zu erstellen, um Vietnam einem arabischen Publikum näherzubringen. Ihr fiel auf, dass Araber bei Südostasien oft nur Malaysia, die Philippinen und Thailand kennen, nicht aber Vietnam.
„Vietnam ist auch sehr schön. Wenn die Inhalte in der Sprache vermittelt werden, die sie am besten verstehen, wird Vietnam näher und zugänglicher“, erklärte Frau Van.
Pionierleistungen junger Menschen
Auf dem Weg, die vietnamesische Kultur und Geschichte der arabischsprachigen Gemeinschaft näherzubringen, ist für Frau Pham Thi Thuy Van das Projekt der Übersetzung des Buches Dien Bien Phu von General Vo Nguyen Giap ins Arabische der wichtigste Meilenstein.

Das Treffen zwischen Frau Thuy Van und Herrn Vo Hong Nam, Sohn von General Vo Nguyen Giap, fand im Privathaus des Generals statt.
FOTO: NVCC
Die Gelegenheit ergab sich, als ihre Gruppe mit Herrn Vo Hong Nam, dem Sohn von General Vo Nguyen Giap, in Kontakt kam. Während seiner Besuche in Algerien bemerkte Herr Nam die besondere Zuneigung der Bevölkerung zu dem General und wünschte sich eine offizielle arabische Übersetzung des Buches „Dien Bien Phu“ . Aufgrund seines Versprechens an den algerischen Präsidenten kontaktierte Herr Nam im September 2025 Frau Vans Gruppe und bot an, die Übersetzung innerhalb von nur etwa anderthalb Monaten fertigzustellen.
„Die Zeit drängte und es war das erste Mal, dass ich ein Geschichtsbuch übersetzte, deshalb war ich sehr nervös. Aber so eine Gelegenheit konnte ich mir nicht entgehen lassen“, erinnerte sie sich.
Das Übersetzungsteam bestand aus drei jungen Personen: Frau Van, Frau Le Thi Khuyen (36 Jahre, Dozentin am Institut für Arabische Sprache und Kultur) und Nguyen Linh Chi (33 Jahre, stellvertretende Leiterin des Instituts für Arabische Sprache und Kultur). Aufgrund des engen Zeitplans, fehlender militärischer Vorkenntnisse und der Tatsache, dass viele Begriffe keine arabische Entsprechung hatten, stieß das Team auf zahlreiche Schwierigkeiten. Es musste umfangreiche historische Recherchen durchführen, Dokumente in anderen Sprachen konsultieren und bat den palästinensischen Botschafter Saadi Salama sowie arabische Experten um Unterstützung.
Frau Van erklärte: „Einige Begriffe wie Regiment oder Festungsgruppe existieren im Arabischen nicht, weshalb unsere Gruppe im Englischen und Französischen nach dem passendsten Wort suchen musste. Es gab Zeiten, da waren wir es, die während der französischen Résistance die ersten arabischen Begriffe für vietnamesische Militärkonzepte geprägt haben.“

Das Buch wurde anlässlich des Besuchs von Premierminister Pham Minh Chinh in Algerien vorgestellt.
FOTO: NVCC

Drei Mädchen übersetzen ein Geschichtsbuch von Dien Bien Phu ins Arabische
FOTO: NVCC
Am 19. November konnte Frau Van zwar nicht an der Buchvorstellung teilnehmen, da diese im Rahmen des Besuchs von Premierminister Pham Minh Chinh im Veteranenmuseum in Algerien stattfand, doch sie verfolgte die Berichterstattung in der Presse mit Stolz. Unmittelbar danach meldeten sich Freunde aus Algerien und Marokko, um das Buch zu erwerben, obwohl die erste Auflage nur für Kultureinrichtungen reichte.
„Viele Forscher und Studierende, die an ihren Bachelor- und Masterarbeiten arbeiten, haben mich kontaktiert und mir viele Fragen gestellt. Ich denke, das ist ein sehr guter Start für zukünftige Projekte“, teilte Frau Van stolz mit.
Für Frau Van liegt die größte Bedeutung des Projekts in der direkten Übersetzung aus dem Vietnamesischen. Lange Zeit wurden viele Dokumente zur vietnamesischen Geschichte in der arabischen Welt indirekt aus dem Französischen oder Englischen übersetzt, was zu einer verzerrten Sichtweise führte. „Die arabische Übersetzung wird eine authentische Informationsquelle sein, die insbesondere in Zukunft wichtig ist, wenn Französisch an Bedeutung verliert und die Menschen wieder vermehrt ihre Muttersprache verwenden werden“, sagte sie.
Neben Dien Bien Phu hat die Gruppe auch die Übersetzung eines Werkes des verstorbenen Generalsekretärs Nguyen Phu Trong abgeschlossen, dessen Veröffentlichung für Anfang 2026 geplant ist. „Es gibt nur sehr wenige vietnamesische Bücher, die ins Arabische übersetzt wurden, und nur sehr wenige Menschen lernen Arabisch, um diese Aufgabe zu übernehmen. Unsere Arbeit mag nicht perfekt sein, aber sie wird eine sehr wertvolle Ressource für unsere internationalen Freunde darstellen“, vertraute Frau Van an.
Das Übersetzungsteam ist sich bewusst, dass Pionierarbeit immer mit Debatten und Risiken verbunden ist, hofft aber dennoch, dass diese Arbeit der erste Schritt sein wird und junge Menschen dazu inspiriert, die vietnamesische Kultur und Geschichte der arabischen Welt näherzubringen.
Die Rolle der Inspiration für die nächste Generation
Neben ihrem Wunsch, die vietnamesische Kultur und Geschichte in die Welt zu tragen, möchte Frau Van auch die jüngere Generation für die arabische Sprache begeistern. Als Dozentin für Arabisch und Dolmetschen verfolgt sie einen klaren Grundsatz: Wenn sie möchte, dass die Studierenden selbstbewusst auftreten, muss sie es selbst vorleben.
Sie erzählte: „Ich kann meine Liebe zur arabischen Sprache nicht verbergen und gebe diese Liebe an meine Schüler weiter. Meine jugendliche und fröhliche Art führt dazu, dass sie oft meine Bilder und meine schönen Worte in ihre Präsentationen einbauen.“
Frau Van weiß, dass die größte Angst von Schülern beim Erlernen einer Fremdsprache die Angst vor Fehlern ist. Deshalb hat sie proaktiv einen YouTube-Kanal eröffnet, auf dem sie vor der Kamera Arabisch spricht, um zu beweisen, dass Mut immer mit dem Wagemut beginnt.
Für die ganzheitliche Entwicklung der Studierenden legt Frau Van großen Wert darauf, sie zu verstehen. Die jüngere Generation ist manchmal zu selbstsicher oder lässt sich bei Schwierigkeiten schnell entmutigen. Daher müssen Dozenten die Trends in den sozialen Medien verfolgen, um die Studierenden besser begleiten und unterstützen zu können. Ihr Rat lautet stets: „Probiert einfach etwas aus. Wenn es weder für euch noch für die Gesellschaft gefährlich ist, dann versucht es. Akzeptiert Fehler. Am wichtigsten ist Durchhaltevermögen. Gebt nicht auf.“
Dieser Ansatz hilft den Schülern nicht nur dabei, ihre Sprachkenntnisse zu verbessern, sondern inspiriert sie auch dazu, selbstbewusst neue Möglichkeiten zu erkunden, wie zum Beispiel ihre eigene Reise des Arabischlernens und der Förderung der vietnamesischen Geschichte in der Welt.
Quelle: https://thanhnien.vn/nu-truong-khoa-dua-lich-su-viet-nam-ra-the-gioi-bang-tieng-a-rap-185251205200257835.htm










Kommentar (0)