
Η συζήτηση προσέλκυσε πολλές ενθουσιώδεις απόψεις - Φωτογραφία: T.DIEU
Η συζήτηση πραγματοποιήθηκε στις 26 Ιουλίου στο Ανόι . Ο Αναπληρωτής Καθηγητής Δρ. Nguyen Thanh Tung - Σχολή Λογοτεχνίας, Εθνικό Πανεπιστήμιο Εκπαίδευσης του Ανόι - δήλωσε ότι εξεπλάγην αρκετά από το θέμα της συζήτησης, πιστεύοντας ότι ο Truyen Kieu ήταν πολύ τυχερός που μελετήθηκε πολύ προσεκτικά, συμπεριλαμβανομένης της χρήσης τελειών, κομμάτων και κεφαλαίων γραμμάτων στην αρχή των γραμμών.
Η συζήτηση αφορούσε την εύρεση του ακριβέστερου τρόπου παρουσίασης της Ιστορίας του Κιέου σε βιετναμέζικη γραφή, παρόμοια με την έκδοση Han Nom του Νγκουγιέν Ντου, ώστε να εξυπηρετήσει την πλειοψηφία των αναγνωστών, σύμφωνα με τις επιθυμίες του Οικογενειακού Συμβουλίου Νγκουγιέν Τιεν Ντιέν.
Πώς είναι η ιστορία Han Nom Kieu του Nguyen Du ;
Η κοινοποίηση από τον Καθηγητή Δρ. Tran Dinh Su - πρώην επικεφαλής του Τμήματος Λογοτεχνίας του Εθνικού Πανεπιστημίου Εκπαίδευσης του Ανόι, πρώην αντιπρόεδρο του Συνδέσμου Μελετών Kieu του Βιετνάμ, και τον ερευνητή Tran Dinh Tuan - αντιπρόεδρο του Συνδέσμου Μελετών Kieu του Βιετνάμ, δείχνει ότι δεν είναι τυχαίο ότι υπήρξε μια συζήτηση για να βρεθεί μια εθνική γλωσσική εκδοχή της Ιστορίας του Kieu που να είναι η πιο ακριβής από την εκδοχή Han Nom του συγγραφέα, τηρώντας τους κανόνες ορθογραφίας για να βοηθήσουν τους αναγνώστες να έχουν πρόσβαση και να κατανοήσουν καλύτερα το περιεχόμενο μιας μακράς ποιητικής αφήγησης.
Ακριβώς 150 χρόνια από τότε που η πρώτη έκδοση της ιστορίας του Κίου στην εθνική γλώσσα μεταγράφηκε (με σχολιασμούς) από τον Τρουόνγκ Βιν Κι και δημοσιεύτηκε το 1875, έχουν υπάρξει πολλές εκδοχές της ιστορίας του Κίου που διαφέρουν ως προς την ορθογραφία, τη στίξη και την τμηματοποίηση της ιστορίας του Κίου.
Ο ερευνητής Tran Dinh Tuan επικαλέστηκε έγγραφα που ανέφεραν ότι το 1911, η ιστορία του Kim Van Kieu από τον Truong Vinh Ky εξακολουθούσε να εξέφραζε το ζεύγος των έξι οκτώ στίχων ως μία πρόταση, ένα ζεύγος, ένα αχώριστο σύνολο. Επομένως, στο τέλος κάθε έξι οκτώ στίχων, κάθε οκτώ οκτώ στίχων, υπάρχουν σημεία στίξης όπως κόμματα, τελείες, θαυμαστικά και ερωτηματικά.
Και η πρώτη γραμμή του οκτασύλλαβου στίχου δεν είναι γραμμένη με κεφαλαίο. Αυτή η εκδοχή χωρίζει επίσης την παράγραφο σε πολλά μικρά τμήματα, ονομάζει κάθε τμήμα και το εντάσσει απευθείας στο περιεχόμενο της Ιστορίας του Κιέου.
Το 1913, η έκδοση Kim Van Kieu του Nguyen Van Vinh έγραψε με κεφαλαίο την πρώτη γραμμή της όγδοης γραμμής, έβαλε κόμμα στο τέλος της έκτης γραμμής και τελεία στο τέλος της όγδοης γραμμής. Από την έκδοση του Nguyen Van Vinh μέχρι σήμερα, όλες οι εκδόσεις του "The Tale of Kieu" έγραφαν πάντα με κεφαλαίο την πρώτη γραμμή της όγδοης γραμμής.
Το 1942-1943, το τυπογραφείο Alexandre de Rhodes αφαίρεσε το κόμμα στο τέλος της έκτης γραμμής και την τελεία στο τέλος της όγδοης γραμμής κατά την ανατύπωση του βιβλίου Kim Van Kieu του Nguyen Van Vinh, που τυπώθηκε το 1913.
Εν τω μεταξύ, σύμφωνα με τον κ. Tran Dinh Su, το κείμενο του Truyen Kieu, γραμμένο από τον Nguyen Du, ήταν όλο σε αλφάβητο Han Nom, χωρίς κεφαλαία γράμματα ή σημεία στίξης.
Εκτός από τη μεταγραφή της σωστής προφοράς, η βιετναμέζικη έκδοση του Truyen Kieu χρησιμοποιεί επίσης κεφαλαία γράμματα και σημεία στίξης όπου είναι απαραίτητο, σύμφωνα με τους κανόνες ορθογραφίας που αλλάζουν με την πάροδο του χρόνου. Αυτό έχει δημιουργήσει ασυνέπειες στη χρήση κεφαλαίων και στίξης μεταξύ των βιετναμέζικων εκδόσεων του Truyen Kieu .

Η έκδοση του Nguyen Van Vinh του 1913, του Kim Van Kieu, έγραφε με κεφαλαία γράμματα τις πρώτες γραμμές των οκτασύλλαβων στίχων και παραγράφων και αριθμούσε τις πρώτες παραγράφους.
Πρέπει να ακολουθείται η σύμβαση των νέων γραμμάτων
Στη συζήτηση, οι ειδικοί εξέφρασαν τις προσωπικές τους απόψεις σχετικά με το πώς να παρουσιαστεί σωστά η Truyen Kieu , όσο το δυνατόν πιο κοντά στο γραπτό λόγο του Nguyen Du, πώς να χρησιμοποιηθεί η στίξη και πώς να γραφτούν με κεφαλαία. Οι περισσότεροι από αυτούς υποστήριξαν την ανάγκη για στίξη και την τήρηση των ισχυόντων κανόνων ορθογραφίας.
Ο ποιητής Βουόνγκ Τρονγκ πρότεινε να επιλεχθεί η επιλογή της αφαίρεσης των κομμάτων στην έκτη γραμμή και της «αποθήκευσης» τελειών στην όγδοη γραμμή, καθώς και της κεφαλαιοποίησης της αρχής κάθε πρότασης.
Ο Αναπληρωτής Καθηγητής Δρ. Bien Minh Dien - λέκτορας στο Πανεπιστήμιο Vinh - πρότεινε ότι το πρώτο πράγμα που αξίζει να συζητηθεί είναι η εύρεση της καλύτερης έκδοσης της Ιστορίας του Κιέου στην εθνική γλώσσα για εκτύπωση και, στη συνέχεια, η συζήτηση για το πώς να παρουσιαστεί η ιστορία, πώς να χρησιμοποιηθούν τελείες, κόμματα και κεφαλαία γράμματα.
Για να επιλεγεί η εθνική γλωσσική έκδοση του Truyen Kieu για εκτύπωση, σύμφωνα με τον κ. Bien, θα πρέπει να ανατρέξει κανείς στις εθνικές γλωσσικές εκδόσεις του Truyen Kieu της Ένωσης Μελετών Βιετνάμ Kieu, των Nguyen Thach Giang, Dao Duy Anh, και πριν από αυτές, στις εκδόσεις Truong Vinh Ky, Bui Ky - Tran Trong Kim, Tan Da - Nguyen Khac Hieu για να βρει τη βέλτιστη λύση.
Πρότεινε επίσης, εκτός από την εύρεση της βέλτιστης έκδοσης του Truyen Kieu για δημοσίευση στο κοινό, να συνταχθεί και ένα σύντομο λεξικό του Truyen Kieu , επιλέγοντας περίπου 500 λέξεις για να εξηγηθούν στο ευρύ κοινό. Σε αυτό το λεξικό μπορεί να ανατρέξει ο Dao Duy Anh.
Ο ερευνητής Vu Ngoc Khoi - αντιπρόεδρος του Συνδέσμου Μελετών Kieu του Βιετνάμ - δήλωσε ότι κατά τη μετάφραση της Ιστορίας του Kieu στην εθνική γλώσσα, είναι σωστό να ακολουθείται η σύγχρονη ορθογραφία και γραμματική.
Ωστόσο, η τοποθέτηση κόμματος στον στίχο Kieu στα βιετναμέζικα δεν είναι απλή. Το άτομο που το κάνει πρέπει να έχει τα προσόντα για να κατανοήσει την ακριβή σημασία του στίχου του Nguyen Du.
Ο Αναπληρωτής Καθηγητής Nguyen Thanh Tung επιβεβαίωσε ότι κατά τη μετατροπή σε άλλο αλφάβητο (εθνική γλώσσα), η προσθήκη κόμματος, τελείας, εισαγωγικών, παρενθέσεων κ.λπ. είναι υποχρεωτική. «Πρέπει να ακολουθήσουμε τις συμβάσεις του νέου αλφαβήτου. Πώς μπορούμε να διαβάσουμε ένα κείμενο εθνικής γλώσσας χωρίς τόνους;», είπε ο κ. Tung.
Οι σχολιασμοί στο Truyen Kieu θα πρέπει επίσης να είναι σύντομοι, περιεκτικοί και απλοί, ώστε οι αναγνώστες να μπορούν να κατανοήσουν καλύτερα το Truyen Kieu . Η συντακτική ομάδα θα πρέπει να ανατρέξει στις προηγουμένως σχολιασμένες εκδόσεις του Truyen Kieu , στη συνέχεια να το εξετάσει και να λάβει απόφαση.
Πηγή: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm






Σχόλιο (0)