Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Η συζήτηση καλύπτει επίσης τη χρήση τελειών, κομμάτων και κεφαλαιογράμματος στην αρχή των προτάσεων στο βιβλίο «Η ιστορία του Κιέου».

Ο Σύνδεσμος του Βιετνάμ για τη Μελέτη του Κιέου, το Οικογενειακό Συμβούλιο Nguyen Tien Dien και το Ινστιτούτο Έρευνας για Διάσημα Πρόσωπα διοργάνωσαν ένα συμπόσιο με τη συμμετοχή πολλών ειδικών για να συζητήσουν και να βρουν τον πιο ακριβή τρόπο παρουσίασης του «Truyen Kieu» για το ευρύ αναγνωστικό κοινό.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ26/07/2025

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 1.

Η συζήτηση προσέλκυσε πολλές έντονες απόψεις - Φωτογραφία: T. ĐIỂU

Το σεμινάριο πραγματοποιήθηκε στις 26 Ιουλίου στο Ανόι . Ο Αναπληρωτής Καθηγητής Δρ. Nguyen Thanh Tung - από τη Σχολή Λογοτεχνίας του Παιδαγωγικού Πανεπιστημίου του Ανόι - δήλωσε ότι εξεπλάγην αρκετά από το θέμα του σεμιναρίου, πιστεύοντας ότι το "Η Ιστορία του Κιέου" ήταν πολύ τυχερό που μελετήθηκε τόσο διεξοδικά, συμπεριλαμβανομένης της χρήσης τελείων, κομμάτων και κεφαλαίων γραμμάτων στην αρχή των προτάσεων.

Σκοπός της συζήτησης ήταν να βρεθεί ο ακριβέστερος τρόπος παρουσίασης της Ιστορίας του Κιέου στα βιετναμέζικα, σύμφωνα με την έκδοση Han Nom του Νγκουγιέν Ντου, ώστε να εξυπηρετηθεί το ευρύτερο αναγνωστικό κοινό, όπως επιθυμεί το οικογενειακό συμβούλιο Νγκουγιέν Τιεν Ντιέν.

Πώς είναι το *Truyen Kieu* (Η Ιστορία του Kieu) του Nguyen Du σε αλφάβητο Han Nom;

Σύμφωνα με τον καθηγητή Tran Dinh Su, πρώην επικεφαλής του Τμήματος Λογοτεχνίας στο Παιδαγωγικό Πανεπιστήμιο του Ανόι και πρώην αντιπρόεδρο της Ένωσης Μελετών Kieu του Βιετνάμ, και τον ερευνητή Tran Dinh Tuan, αντιπρόεδρο της Ένωσης Μελετών Kieu του Βιετνάμ, δεν είναι τυχαίο ότι διεξήχθησαν συζητήσεις για να βρεθεί η ακριβέστερη βιετναμέζικη μετάφραση του «Η Ιστορία του Kieu» , σύμφωνα με την εκδοχή Han Nom του συγγραφέα και τηρώντας τους κανόνες ορθογραφίας, ώστε να βοηθηθούν οι αναγνώστες να κατανοήσουν καλύτερα το περιεχόμενο αυτού του μακροσκελούς αφηγηματικού ποιήματος.

Ακριβώς 150 χρόνια έχουν περάσει από την πρώτη έκδοση του Truyện Kiều στην καθομιλουμένη, η οποία μεταγράφηκε (με σχολιασμούς) και δημοσιεύτηκε από τον Trương Vĩnh Ký το 1875. Έκτοτε, έχουν υπάρξει πολλές διαφορετικές εκδοχές του Truyện Kiều , οι οποίες ποικίλλουν ως προς την ορθογραφία, τη στίξη και τον τρόπο με τον οποίο η ιστορία χωρίζεται σε ενότητες.

Ο ερευνητής Tran Dinh Tuan παραθέτει έγγραφα που δείχνουν ότι το 1911, η εκδοχή του Kim Van Kieu από τον Truong Vinh Ky εξακολουθούσε να παρουσιάζει τη μορφή των έξι οκτώ στίχων ως έναν μόνο στίχο, ένα ζεύγος, ένα αχώριστο σύνολο. Επομένως, κάθε έξι οκτώ στίχος τελείωνε με σημεία στίξης όπως κόμματα, τελείες, θαυμαστικά και ερωτηματικά.

Και η πρώτη γραμμή του όγδοου στίχου δεν είναι γραμμένη με κεφαλαία γράμματα. Αυτή η εκδοχή χωρίζει περαιτέρω το κείμενο σε πολλά μικρότερα τμήματα, το καθένα με έναν τίτλο, και τα ενσωματώνει απευθείας στην κύρια αφήγηση του The Tale of Kieu.

Το 1913, η εκδοχή του Kim Van Kieu από τον Nguyen Van Vinh έγραψε με κεφαλαίο την πρώτη γραμμή της όγδοης πρότασης, τοποθέτησε κόμμα στο τέλος της έκτης πρότασης και τελεία στο τέλος της όγδοης πρότασης. Από την εκδοχή του Nguyen Van Vinh μέχρι σήμερα, όλες οι εκδοχές του The Tale of Kieu έγραφαν πάντα με κεφαλαίο την πρώτη γραμμή της όγδοης πρότασης.

Το 1942-1943, το τυπογραφείο Alexandre de Rhodes αφαίρεσε το κόμμα στο τέλος της εξασύλλαβης γραμμής και την τελεία στο τέλος της οκτασύλλαβης γραμμής κατά την επανέκδοση του έργου Kim Van Kieu του Nguyen Van Vinh, το οποίο είχε αρχικά τυπωθεί το 1913.

Σύμφωνα με τον κ. Tran Dinh Su, το κείμενο του βιβλίου «Η ιστορία του Κιέου» που γράφτηκε από τον Nguyen Du είναι εξ ολοκλήρου σε αλφάβητο Han Nom, χωρίς κεφαλαία γράμματα ή σημεία στίξης.

Εκτός από την ακριβή μεταγραφή των ήχων της Ιστορίας του Κίου, το βιετναμέζικο αλφάβητο Quốc ngữ χρησιμοποιεί επίσης κεφαλαία γράμματα και σημεία στίξης όπου είναι απαραίτητο, ακολουθώντας τους κανόνες ορθογραφίας που άλλαξαν με την πάροδο του χρόνου. Επομένως, αυτό έχει δημιουργήσει ασυνέπειες στη χρήση κεφαλαίων γραμμάτων και στίξης μεταξύ των διαφορετικών εκδοχών της Ιστορίας του Κίου στα Quốc ngữ.

Bàn cả chuyện có dùng dấu chấm, dấu phẩy, viết hoa đầu dòng trong Truyện Kiều - Ảnh 4.

Η έκδοση του Kim Van Kieu του Nguyen Van Vinh του 1913 έγραψε με κεφαλαίο τον πρώτο στίχο κάθε οκτάστιχου και αριθμούσε κάθε στροφή.

Πρέπει να ακολουθήσουμε τις συμβάσεις του νέου σεναρίου.

Στο σεμινάριο, οι ειδικοί μοιράστηκαν τις προσωπικές τους απόψεις σχετικά με τον τρόπο παρουσίασης της Ιστορίας του Κιέου με ακρίβεια και πιστότητα στα πρωτότυπα λόγια του Νγκουγιέν Ντου, συμπεριλαμβανομένης της χρήσης στίξης και κεφαλαιογράφων. Οι περισσότεροι υποστήριξαν την ανάγκη για στίξη και τήρηση των ισχυόντων κανόνων ορθογραφίας.

Ο ποιητής Βουόνγκ Τρονγκ πρότεινε την παράλειψη κομμάτων στην εξάστιχη στροφή και την «εξοικονόμηση» των περιόδων στην οκτάστιχη στροφή, καθώς και την κεφαλαία γραφή του πρώτου γράμματος κάθε στίχου.

Ο Αναπληρωτής Καθηγητής Bien Minh Dien - λέκτορας στο Πανεπιστήμιο Vinh - πρότεινε ότι το πιο σημαντικό ζήτημα που πρέπει να συζητηθεί πρώτα είναι η εύρεση της καλύτερης βιετναμέζικης έκδοσης του «The Tale of Kieu» για εκτύπωση και μόνο τότε θα πρέπει να συζητήσουμε πώς πρέπει να παρουσιαστεί η ιστορία, πώς να χρησιμοποιούμε τελείες και κόμματα και πώς να γράφουμε με κεφαλαία.

Για να επιλέξετε μια καθομιλουμένη έκδοση του Truyện Kiều για εκτύπωση, ο κ. Biền πρότεινε να συμβουλευτείτε τις καθομιλουμένες εκδόσεις του Truyện Kiều από το Vietnam Association of Kiều Studies, Nguyễn Thạch Giang, Đào Duy Anh, και παλαιότερες εκδόσεις Kỷ - Trần Trọng Kim και Tản Đà - Nguyễn Khắc Hiếu για να βρείτε τη βέλτιστη λύση.

Πρότεινε επίσης ότι, εκτός από την εύρεση της βέλτιστης έκδοσης του Truyện Kiều για δημοσίευση στο ευρύ κοινό, θα έπρεπε να συνταχθεί ένα συνοπτικό λεξικό του Truyện Kiều , επιλέγοντας περίπου 500 λέξεις για να εξηγηθούν στο ευρύ κοινό. Αυτό το λεξικό θα μπορούσε να βασιστεί στο έργο του Đào Duy Anh.

Ο ερευνητής Vu Ngoc Khoi, αντιπρόεδρος της Ένωσης του Βιετνάμ για τη Μελέτη του Kieu, πιστεύει ότι κατά τη μεταγραφή της Ιστορίας του Kieu στο βιετναμέζικο αλφάβητο Quốc ngữ, είναι σωστό να ακολουθείται η σύγχρονη ορθογραφία και γραμματική.

Ωστόσο, η τοποθέτηση κόμματος στο βιετναμέζικο αλφάβητο Quốc ngữ της Ιστορίας του Kiều δεν είναι απλή. Το άτομο που το κάνει πρέπει να έχει την εμπειρία για να κατανοήσει με ακρίβεια το νόημα των στίχων του Nguyễn Du.

Ο Αναπληρωτής Καθηγητής Nguyen Thanh Tung επιβεβαίωσε ότι κατά τη μετατροπή σε διαφορετικό αλφάβητο (το βιετναμέζικο αλφάβητο), η προσθήκη κόμματων, τελειών, εισαγωγικών, παρενθέσεων κ.λπ. είναι υποχρεωτικό βήμα. «Πρέπει να ακολουθήσουμε τις συμβάσεις του νέου αλφαβήτου. Πώς θα διαβάζατε ένα βιετναμέζικο κείμενο χωρίς διακριτικά σημάδια;» δήλωσε ο Καθηγητής Tung.

Οι σχολιασμοί στο Truyện Kiều θα πρέπει επίσης να είναι συνοπτικοί, σύντομοι και απλοί, ώστε οι αναγνώστες να μπορούν να κατανοήσουν καλύτερα την ιστορία . Η συντακτική ομάδα θα πρέπει να συμβουλευτεί τις προηγουμένως σχολιασμένες εκδόσεις του Truyện Kiều πριν λάβει οποιαδήποτε απόφαση.

ΠΟΥΛΙ ΤΟΥ ΟΥΡΑΝΟΥ

Πηγή: https://tuoitre.vn/ban-ca-chuyen-co-dung-dau-cham-dau-phay-viet-hoa-dau-dong-trong-truyen-kieu-20250726202433442.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Χριστουγεννιάτικος χώρος ψυχαγωγίας που προκαλεί αναστάτωση στους νέους στην πόλη Χο Τσι Μινχ με ένα πεύκο 7 μέτρων
Τι υπάρχει στο σοκάκι των 100 μέτρων που προκαλεί σάλο τα Χριστούγεννα;
Συγκλονισμένος από τον σούπερ γάμο που πραγματοποιήθηκε για 7 ημέρες και νύχτες στο Φου Κουόκ
Παρέλαση Αρχαίων Κοστουμιών: Χαρά Εκατό Λουλούδια

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Το Βιετνάμ είναι ο κορυφαίος προορισμός πολιτιστικής κληρονομιάς στον κόσμο για το 2025

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν