Προερχόμενος από μια οικογένεια παραδοσιακών αργυροχρυσοχόων, ήταν αναμενόμενο ότι ο Nguyen Quang Sang θα ακολουθούσε τα βήματά τους στο επικερδές εμπόριο κοσμημάτων. Απροσδόκητα, ξέσπασε πόλεμος και κατατάχθηκε στον στρατό σε ηλικία 14 ετών, στη συνέχεια ακολούθησε μια διαφορετική πορεία προς τη συγγραφή, αφιερώνοντας τελικά τον εαυτό του στη λογοτεχνία με πολλά διαχρονικά έργα. Τιμήθηκε με το Βραβείο Χο Τσι Μινχ το 2000.
Η συγγραφέας Tram Huong μοιράστηκε τις σκέψεις της για τη συγγραφέα Nguyen Quang Sang στο συνέδριο.
Σύμφωνα με τον συγγραφέα Χόαι Χουόνγκ, όταν ανέλυσε τις δύο λέξεις «Quang - Sang» στο όνομά του και το μεσαίο του όνομα, ο αείμνηστος συγγραφέας Νγκουγιέν Κουάνγκ Σανγκ είπε κάποτε σε έναν συνάδελφό του: «Quang σημαίνει λαμπερός, και Sang σημαίνει επίσης λαμπερός, αλλά οι γονείς μου δεν ήταν Κομφουκιανοί μελετητές, επομένως δεν είχαν υψηλές προσδοκίες. Ήλπιζαν μόνο ότι ο γιος τους θα γινόταν καλός άνθρωπος, όχι μόνο ωφελώντας τη χώρα και την οικογένεια, αλλά και φέρνοντας δόξα στην οικογένεια και τους προγόνους. Το αν το πέτυχε ή όχι εξαρτιόταν από το αν είχε συνειδητή επίγνωση αυτών των προσδοκιών. Για να το θέσω αστειευόμενοι, το Sang - Sang μαζί στη γλώσσα σημαίνει όχι πολύ λαμπερός, και μερικές φορές πράγματα που δεν είναι πολύ λαμπερά προσελκύουν την περιέργεια των ανθρώπων».
Μιλώντας στο συνέδριο, η Πρόεδρος του Συνδέσμου Συγγραφέων της Πόλης Χο Τσι Μινχ, Τριν Μπιτς Νγκαν, δήλωσε: «Έφερε στον λογοτεχνικό κόσμο μια ξεχωριστή νοτιοβιετναμέζικη ποιότητα. Αυτή η νότια χροιά δεν περιορίζεται στο νότιο τοπίο, αλλά εκφράζεται πιο καθαρά μέσω της νότιας γλώσσας και του νότιου χαρακτήρα. Διαβάζοντας τα έργα του, μπορεί κανείς εύκολα να φανταστεί έναν νότιο χώρο γεμάτο ανοιχτότητα, φιλικότητα, γενναιοδωρία και ανοχή. Ο συγγραφέας Νγκουγιέν Κουάνγκ Σανγκ δεν είναι μόνο ένα «χρυσό πουλί» της νοτιοβιετναμέζικης λογοτεχνίας, αλλά και μια μοναδική καταχώρηση στο λεξικό της βιετναμέζικης λογοτεχνίας».
Για να τον περιγράψει με τόλμη ως «ανόμοιο με οποιονδήποτε άλλον», ο συγγραφέας Hoai Huong είπε: «Ο Nguyen Quang Sang είχε έναν πραγματικά ασυνήθιστο τρόπο εργασίας: όταν έγραφε, έπρεπε να ακούει μουσική. Ίσως γι' αυτό ήταν ο πρώτος που έλαβε την αθάνατη μελωδία του «Τραγουδιού της Αγάπης» από τον συνθέτη Hoang Viet όταν ήταν ακόμα στα αρχικά του στάδια, και όταν ολοκληρώθηκε, ήταν επίσης ο πρώτος που το απόλαυσε πριν από την έκδοσή του. Ήταν επίσης γνωστός ως συγγραφέας που έγραψε για τη μοίρα των ανθρώπων στο Νότιο Βιετνάμ κατά τη διάρκεια του πολέμου. Αλλά ακόμη και σε καιρό ειρήνης, δεν παρέμεινε αποστασιοποιημένος από τα εγκόσμια. Το τελευταίο του έργο πριν από τον θάνατό του εξακολουθούσε να επικεντρώνεται στη μοίρα των ανθρώπων. Ένας αγρότης που, μετά τον πόλεμο, πήγε στην πόλη για να βιοποριστεί, πέρασε αρκετές δεκαετίες εκεί, απέκτησε φήμη και επιτυχία, επέστρεψε στην πατρίδα του, αντιμετώπισε τις απώλειες και τις αδικίες του χωριού του και ήθελε να αλλάξει τα πράγματα ώστε η πατρίδα του να είναι καλύτερη και οι άνθρωποί της να μπορούν να ζουν ειρηνικά και με δικαιοσύνη...»
Ο συγγραφέας Tram Huong μοιράστηκε μια ενδιαφέρουσα ιστορία για τον συγγραφέα του βιβλίου «The Ivory Comb» από μια διαφορετική οπτική γωνία, η οποία «ξεκλειδώνει» τις επιστολές του από την εποχή του πολέμου: «Με γοήτευε η ανάγνωση και στάθηκα για πολύ καιρό στις επιστολές του συγγραφέα Nguyen Quang Sang. Τις διάβαζα ξανά και ξανά και ήταν πραγματικά συναρπαστικό και συγκινητικό να ανακαλύπτω πολλά κρυμμένα στοιχεία που συμβάλλουν στη διαχρονική αξία των έργων του που γράφτηκαν κατά τη διάρκεια του πολέμου και στην ελκυστικότητα των έργων του που γράφτηκαν σε καιρό ειρήνης».
«Τα γράμματα από το πεδίο της μάχης, που εξακολουθούν να μυρίζουν μπαρούτι, έχουν ξεθωριάσει με τον καιρό. Και βαθιά μέσα στα λόγια, ξέρω ότι εξακολουθεί να τρέφει τύψεις και ανησυχίες για τα βιβλία που αγαπούσε κατά τη διάρκεια του σκληρού πολέμου, για τους συντρόφους του όπως ο Χοάνγκ Βιετ, ο Λε Αν Σουάν, ο Χοάνγκ Αν... που δεν είχε ποτέ την ευκαιρία να γράψει», είπε συγκινημένος ο συγγραφέας Τραμ Χουόνγκ.
[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://thanhnien.vn/nhung-hoi-uc-dep-ve-cay-dai-thu-van-chuong-nam-bo-185241207002359231.htm






Σχόλιο (0)