Το βιετναμέζικο εγχειρίδιο της Δ΄ τάξης έχει μια λέξη που ανησυχεί τους γονείς
Αναλογιζόμενη στον δημοσιογράφο της εφημερίδας Dan Viet, η κα Tran Kieu, γονέας της οποίας το παιδί φοιτά φέτος στην 4η τάξη στο Βουνγκ Τάου, είπε: «Ενώ ετοίμαζα βιβλία και είδη για το παιδί μου για να προετοιμαστεί για τη νέα σχολική χρονιά, άνοιξα το σχολικό βιβλίο για να δω το περιεχόμενο. Όταν διάβασα το ποίημα Γλυκά φρούτα στο τέλος της σεζόν (σελίδα 49) στη βιετναμέζικη σειρά βιβλίων Creative Horizon, το βρήκα πολύ δύσκολο να το καταλάβω. Σε αυτό, υπάρχουν 2 στίχοι: «Νόστιμα φρούτα φυλαγμένα για το τέλος της σεζόν/ Σε περιμένω, το μέρος του εγγονιού σου δεν έχει έρθει ακόμα».
Δεν καταλαβαίνω τι σημαίνει η λέξη «δίσκος» ή τι σημαίνει. Αν ούτε οι ενήλικες δεν καταλαβαίνουν, πώς μπορεί ένας μαθητής της Δ' δημοτικού να την καταλάβει;
Το ποίημα «Τελευταίο γλυκό φρούτο της εποχής» στο σχολικό βιβλίο της Δ΄ δημοτικού. Φωτογραφία: CMH
Σύμφωνα με αυτόν τον γονέα: «Βρίσκω ότι το ποίημα έχει πολλές δύσκολες λέξεις, η δομή του ποιήματος είναι ανούσια και οι ενήλικες το βρίσκουν κουραστικό στην ανάγνωση».
Όχι μόνο η κα. Κίου, αλλά και κάποιοι άλλοι γονείς στο παρελθόν αναρωτιόντουσαν για τις «περίεργες» λέξεις και προτάσεις στα σχολικά βιβλία γενικής εκπαίδευσης του 2018.
Μια άλλη άσκηση ανάγνωσης έχει το περιεχόμενο «Το μωρό Le λατρεύει την τηλεόραση. Υπάρχει ένας πελαργός στην τηλεόραση. Το μωρό δείχνει: Πελαργός... πελαργός... Υπάρχει ένας καρχαρίας στην τηλεόραση. Το μωρό φωνάζει: Φοβισμένο. Η μαμά κρατάει το μωρό και το παρηγορεί: Ο καρχαρίας είναι στην τηλεόραση. Η μαμά είναι τόσο ζεστή, το μωρό δεν φοβάται πια». Πολλοί γονείς δεν καταλαβαίνουν τι σημαίνει η λέξη πελαργός.
Ένα άλλο παράδειγμα είναι στο μάθημα 31 (μαθήματα Βιετναμέζικων, σειρά βιβλίων Canh Dieu) στο μάθημα για την ομοιοκαταληξία "ua, ưa", το βιβλίο έδωσε ένα παράδειγμα λέξης που περιέχει αυτήν την ομοιοκαταληξία. Μεταξύ αυτών, η αμφιλεγόμενη λέξη είναι η "dầu đỏ". Επιπλέον, μια άλλη άσκηση ανάγνωσης στην ίδια σειρά βιβλίων, "Quá và Chó", χρησιμοποιεί επίσης πολλές δύσκολες και σπάνια χρησιμοποιούμενες λέξεις. Για παράδειγμα, οι λέξεις "khổ béo", "cuồm", "tốp",... είναι πολύ δύσκολες για τους μαθητές της πρώτης δημοτικού να τις διαβάσουν και να τις κατανοήσουν.
Μιλώντας για το περιεχόμενο των νέων σχολικών βιβλίων με τη λέξη «παράξενο», ο Δρ. Le Thi Thuy Vinh, από το Τμήμα Λογοτεχνίας του Παιδαγωγικού Πανεπιστημίου του Ανόι 2, δήλωσε: «Δίσκος (ή trây) σύμφωνα με το Βιετναμέζικο Λεξικό, σελίδα 1031, σημαίνει μάζεμα, συγκομιδή (συνήθως σχετίζεται με φρούτα).
Αυτή είναι μια λέξη που ανήκει στη βόρεια διάλεκτο. Εμφανίζεται σε βιετναμέζικους συνδυασμούς όπως "trây lộc" (που σημαίνει μαζεύω μπουμπούκια), "trây một giá sim" (Ένας μακρινός επισκέπτης θυμάται ο ένας τον άλλον/ Ανεβείτε τον λόφο για να μαζέψετε ένα καλάθι με sim ως δώρο) (ποίημα του Phạm Thiên Thư).
Στο ποίημα «Το Τελευταίο Γλυκό Φρούτο της Εποχής» του Vo Thanh An (σελίδα 20, Βιετναμέζικα 4, Συνδέοντας τη Γνώση με τη Ζωή), η λέξη «δίσκος» εμφανίζεται επίσης στον στίχο «Το νόστιμο φρούτο είναι φυλαγμένο για την τελευταία μέρα της εποχής/Περιμένοντας τα παιδιά μου, το μέρος που τα εγγόνια μου δεν έχουν φέρει ακόμα». Ο συγγραφέας του σχολικού βιβλίου εξήγησε επίσης με σαφήνεια την έννοια της λέξης «δίσκος» σε αυτό το πλαίσιο, επειδή πρόκειται για τοπική λέξη, επομένως οι μαθητές δημοτικού στις περιοχές δεν μπορούν να κατανοήσουν τη σημασία της λέξης.
Είναι φανερό ότι οι τοπικές λέξεις της βιετναμέζικης γλώσσας υπάρχουν πλέον ως αναγκαιότητα. Αυτό δείχνει ότι η βιετναμέζικη γλώσσα υπάρχει στην ποικιλομορφία της, επομένως η συμπερίληψη τοπικών λέξεων στα βιετναμέζικα σχολικά βιβλία στην πρωτοβάθμια εκπαίδευση γενικά και στο βιετναμέζικο βιβλίο 4 ειδικότερα είναι πραγματικά απαραίτητη. Οι μαθητές χρειάζεται μόνο να κατανοήσουν την έννοια των τοπικών λέξεων στο πλαίσιο (μέσω των σημειώσεων του συγγραφέα του σχολικού βιβλίου) και είναι σκόπιμο.
Επίσης, στο Βιετναμέζικο Σχολικό Βιβλίο 4, Εβδομάδα 29, Μάθημα 19, στην άσκηση ανάγνωσης "Πηγαίνοντας στο Φεστιβάλ της Παγόδας Huong", υπάρχει ένας συνδυασμός που εμφανίζεται ως "trây hội". Το "Trây" στο "trây hội" σημαίνει πηγαίνω στο φεστιβάλ, ωστόσο, δυστυχώς, το Σχολικό Βιβλίο δεν έχει ακόμη εξηγήσει αυτή τη λέξη. Επειδή το "trây" (στο trây hội) σημαίνει πηγαίνω, που είναι επίσης ένας περιορισμένος συνδυασμός.
Η Δρ. Le Thi Thuy Vinh, Σχολή Λογοτεχνίας, Παιδαγωγικό Πανεπιστήμιο του Ανόι 2 και η κόρη της στο δημοτικό σχολείο. Φωτογραφία: NVCC
Ο Δρ. Vinh συμβούλεψε περαιτέρω: «Στο τρέχον πλαίσιο διδασκαλίας και μάθησης, εκτός από τους δασκάλους που διδάσκουν στην τάξη, στο σπίτι πολλοί γονείς διδάσκουν επίσης στα παιδιά τους να διαβάζουν εκ των προτέρων τα κείμενα των σχολικών βιβλίων και να επανεξετάζουν και να εμπεδώνουν αυτά τα μαθήματα. Για δύσκολες λέξεις (τοπικές λέξεις, αρχαίες λέξεις ή λέξεις που εκφράζουν αφηρημένες έννοιες) που εμφανίζονται στο κείμενο, οι γονείς πρέπει να αναζητήσουν προσεκτικά αυτές τις λέξεις σε ορισμένα εγχειρίδια εργαλείων, όπως το Βιετναμέζικο Λεξικό του Ινστιτούτου Γλωσσολογίας, και να εξηγήσουν τη σημασία των λέξεων στα παιδιά τους. Σημειώστε ότι, για τις κατηγορίες τοπικών και αρχαίων λέξεων, είναι απαραίτητο μόνο να βοηθηθούν τα παιδιά να κατανοήσουν τη σημασία των λέξεων σε ένα συγκεκριμένο πλαίσιο, χωρίς να χρειάζεται να εμβαθύνουμε σε λεπτομέρειες για να κατανοήσουμε την προέλευση της λέξης ή την εξέλιξη της σημασίας της λέξης».
Σε περιπτώσεις όπου δεν υπάρχει σαφής και ακριβής απάντηση, οι γονείς μπορούν να επικοινωνήσουν με εκπαιδευτικούς ή ειδικούς για συμβουλευτική, επειδή αυτοί είναι οι μόνοι αξιόπιστοι και σωστοί δίαυλοι διαβούλευσης. Η δημοσίευση υποκειμενικών (μερικές φορές ακραίων) συναισθημάτων στα κοινωνικά δίκτυα μπορεί να οδηγήσει σε ανεπιθύμητες συνέπειες.
[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://danviet.vn/phu-huynh-thac-mac-mot-tu-la-trong-sach-giao-khoa-tieng-viet-lop-4-chuong-trinh-moi-20240817083302211.htm
Σχόλιο (0)