Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Estudiante» se convierte en «objeto de estudio», «ir a una reunión» se convierte en «asistir a una conferencia»: ¿Se volverán los vietnamitas más elegantes?

Se les llama "datos científicos" y "trabajos científicos", pero en realidad son solo introducciones a conferencias y artículos académicos. El lenguaje académico y administrativo hace que el vietnamita pierda su naturalidad y distancia al lector.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ20/10/2025

Tiếng Việt - Ảnh 1.

Una vez, por casualidad, al visitar la página de información de una universidad nacional, me encontré con frases como "datos científicos ", "trabajos científicos", que en realidad eran sólo introducciones sobre profesores y artículos académicos.

En otros lugares he visto "investigador" en lugar de "investigador", "proyecto de formación" en lugar de "currículum".

¿Formalizar el lenguaje para “lucirse”?

Esas formas de llamarme suenan más elegantes y formales, pero también me hacen reflexionar.

Quizás en el vietnamita actual no sea difícil reconocer una tendencia: nos gusta usar palabras que suenan "más elevadas", "más bellas", aunque el significado original siga siendo el mismo. "Artículo" se convierte en "trabajo científico", "investigador" en "investigador", "currículum" en "proyecto de formación"...

Estos pares de palabras no son incorrectos. Pero revelan algo interesante, que también merece la pena reflexionar: ¿existe una tendencia a formalizar el lenguaje como forma de expresar estatus social y conocimiento?

Sin embargo, todavía entiendo que hay una diferencia natural entre el lenguaje cotidiano y El lenguaje académico, o lenguaje formal, existe en cualquier idioma.

Cada campo necesita su propia terminología para expresar conceptos adecuadamente en contextos apropiados. Pero el problema es que, cuando el lenguaje técnico se usa ampliamente fuera de contexto, ya no ayuda a aclarar el significado, sino que difumina la línea entre el conocimiento y la forma.

Los lingüistas Edward Sapir y su alumno Benjamin Lee Whorf teorizaron que el lenguaje no solo refleja, sino que también moldea nuestra forma de ver el mundo . En otras palabras, no solo hablamos en lenguaje, sino que también pensamos en lenguaje.

Si nuestro idioma vietnamita prefiere usar expresiones "elevadas" y "solemnes", entonces eso refleja La perspectiva de algunas personas: ¿el lujo, la reputación y la posición son siempre medidas importantes?

Llamamos a los investigadores "investigadores" en lugar de "investigadores" no solo para respetarlos, sino también para que suene apropiado. Así como preferimos decir "trabajo científico" a "artículo", "proyecto de formación" a "currículum".

Estas palabras no describen simplemente un trabajo, sugieren autoridad, estatura y cierta distancia entre el hablante y el oyente.

Esta forma de hablar no solo cambia las palabras, sino también nuestra postura. Es una forma de hablar que refleja la cultura jerárquica, donde los vietnamitas todavía están acostumbrados a juzgar por la apariencia, a parecer sofisticados en lugar de decir la verdad.

Un informe sería más apreciado si tuviera un título extenso: "Propuesta de soluciones para mejorar la capacidad de autoaprendizaje en el contexto de la transformación digital de la educación superior vietnamita" , en lugar de simplemente "Cómo ayudar a los estudiantes a aprender mejor con la tecnología" . La primera frase suena "científica", pero a veces oscurece el significado.

La academicización y la burocracia hacen que el vietnamita pierda su naturalidad y se distancie de los lectores.

El lenguaje académico y administrativo hace que el vietnamita pierda su naturalidad y se aleje de los lectores.

Cuando “estudiante” se convierte en “aprendiz”, o “ir a una reunión” se convierte en “asistir a una conferencia para implementar tareas clave”, sentimos que la brecha entre el lenguaje y la vida se amplía.

El vietnamita, en lugar de ser una herramienta sutil de expresión del pensamiento, se ha convertido en un "traje de poder", usado para parecer más serio y pesado.

Pero, como advirtieron Sapir y Whorf, el lenguaje moldea el pensamiento, y si nos acostumbramos a hablar solo en un idioma "superior", también podemos empezar a pensar como si todo lo simple fuera inferior. Cuando el lenguaje es poderoso, es probable que el pensamiento también lo sea.

El idioma es un reflejo de la cultura, pero también una herramienta para transformarla. Quizás sea hora de reflexionar: ¿qué es realmente "elevado" en vietnamita?

¿Se trata de una alta expresión o de una mentalidad? Un artículo puede ser una obra científica si aporta valor real, y un investigador merece respeto si trabaja con espíritu de investigador.

En definitiva, no es necesario "mejorar" el idioma para que sea valioso. Solo es necesario usarlo en el momento oportuno, con el significado adecuado y con la intención correcta del hablante. Cuando hablamos con sencillez y honestidad, la lengua o la cultura vietnamita se enriquecen naturalmente.

Dr. PHAM HOA HIEP

Fuente: https://tuoitre.vn/hoc-sinh-thanh-doi-tuong-hoc-di-hop-thanh-tham-du-hoi-nghi-tieng-viet-se-sang-hon-2025101615315289.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Mismo tema

Misma categoría

Las flores "ricas" que cuestan 1 millón de VND cada una siguen siendo populares el 20 de octubre
Películas vietnamitas y el camino a los Oscar
Los jóvenes viajan al noroeste para disfrutar de la temporada de arroz más hermosa del año.
En la temporada de 'caza' de carrizo en Binh Lieu

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Los pescadores de Quang Ngai se embolsan millones de dongs cada día después de ganar el premio gordo con los camarones.

Actualidad

Sistema político

Local

Producto