Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Palabras difíciles: Montar a caballo para ver flores.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên09/03/2024

[anuncio_1]

Montar a caballo para ver flores se traduce del modismo chino "Tẩu mã quan hoa" (走馬觀花). "Tẩu mã" significa montar a caballo, y los vietnamitas lo traducen como "montar a caballo" (ir). "Quan hoa" significa ver, admirar las flores. Este modismo proviene del poema " Dang khoa hau " (Después de aprobar el examen) de Meng Giao (751-814), un famoso poeta de la dinastía Tang. Meng Giao reprobó el examen dos veces, y no fue hasta el duodécimo año de Zhenyuan (796) que aprobó el examen de doctorado, cuando tenía 46 años.

Las dos últimas frases del poema "A caballo hacia el Examen Imperial " son el origen más antiguo de la expresión "Cabalgar para ver flores": " Feliz de cabalgar y galopar en el viento primaveral; ver todas las flores de Chang'an en un día" (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), que significa "Feliz de cabalgar y galopar en el viento primaveral; ver todas las flores de Chang'an en un día". Estas dos frases describen la alegría y el orgullo de Meng Jiao cuando, al enterarse de que había aprobado el examen, salió con la multitud a contemplar el paisaje primaveral de la capital, Chang'an. Tenga en cuenta que "Truong An" es el contexto relacionado con este modismo, no "jardín real" como lo explica la Antología de literatura vietnamita : "Montar a caballo para ver flores: se refiere al honor de una persona que aprobó el examen imperial para montar a caballo para ver flores en el jardín real" (Social Sciences Publishing House (1997), volumen 13, parte 1, pág. 306).

Sin embargo, los dos últimos versos del poema "Examen póstumo" solo mencionan brevemente el acto de montar a caballo para ver flores. No fue hasta el poema "Tam Bao An" (三報恩) de Bi Wei, de la dinastía Ming, que se mostró la expresión concisa de este modismo: " Tràng trung khan van, tau ma quan hoa " (Leyendo literatura en la escuela, montando a caballo para ver flores). Además, también es necesario mencionar la frase: " Dã bất qua tau ma quan hoa " en el capítulo 23 de "La leyenda de los jóvenes héroes " de Wen Kang, de la dinastía Qing. La leyenda de los jóvenes héroes se considera la novela social más temprana en la historia de la novela china, combinando la caballería y el romance.

Hoy en día, «Montar a caballo para ver flores» o «Saltar a caballo para ver flores» son expresiones idiomáticas que se usan para describir hacer cosas de forma tosca, sin entrar en detalles (cosas que deberían hacerse con más cuidado y minuciosidad). Estas dos expresiones idiomáticas se consideran sinónimos de otras dos expresiones idiomáticas chinas:

- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): la luz en la superficie del agua es como una sombra que pasa y desaparece al instante, sin dejar huella. Este modismo se refiere a todo lo que existe en el mundo como efímero y difícil de comprender; o a un artículo superficial y carente de conocimiento práctico. Phù quang luốc ảnh tiene su origen en el poema Lâm cao Đài (高台) de Trư Lượng, del volumen 32 del Toàn Đường thi (全唐诗) de la dinastía Tang.

Jingting diem thuy (蜻蜓点水) es cuando una libélula toca ligeramente la superficie del agua, lo que se refiere a una acción superficial y fugaz. Este modismo también se usa para describir un beso suave. Jingting diem thuy proviene del poema Khuc giang (曲江) de Du Fu: «Aparecen mariposas ocultas en las flores, las libélulas vuelan lentamente, rozando ocasionalmente el agua».


[anuncio_2]
Enlace de origen

Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

Los jóvenes viajan al noroeste para disfrutar de la temporada de arroz más hermosa del año.
En la temporada de 'caza' de carrizo en Binh Lieu
En medio del manglar de Can Gio
Los pescadores de Quang Ngai se embolsan millones de dongs cada día después de ganar el premio gordo con los camarones.

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Com lang Vong - el sabor del otoño en Hanoi

Actualidad

Sistema político

Local

Producto