Montar a caballo para ver flores es la traducción del modismo chino "Montar a caballo para ver flores" (走馬觀花). "Tẩu mã" significa montar a caballo, los vietnamitas lo traducen como montar a caballo (ir). "Quan hoa" es ver y admirar flores. Este modismo proviene del poema Dang khoa hau (登科後: Después de aprobar el examen) de Meng Jiao (751 - 814), un famoso poeta de la dinastía Tang. Manh Giao reprobó el examen dos veces, pero no fue hasta el duodécimo año de Trinh Nguyen (796) que aprobó el examen de doctorado, en ese momento tenía 46 años.
Las dos últimas frases del poema "Después del examen " son el origen más temprano de la expresión "Montar a caballo para ver flores": " Feliz de montar a caballo y cabalgar en el viento primaveral; ver todas las flores de Chang'an en un día" (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), que significa "Feliz de montar a caballo y cabalgar en el viento primaveral; ver todas las flores de Chang'an en un día". Estas dos frases describen la felicidad y el orgullo de Manh Giao cuando escuchó que había aprobado el examen. Salió con la multitud para ver el paisaje primaveral en la ciudad capital de Truong An. Tenga en cuenta que "Truong An" es el contexto relacionado con este modismo, no "jardín real" como lo explica la Antología de literatura vietnamita : "Montar a caballo para ver flores: se refiere al honor de una persona que aprobó el examen imperial para montar a caballo para ver flores en el jardín real" (Social Sciences Publishing House (1997), volumen 13, parte 1, pág. 306).
Sin embargo, los dos últimos versos del poema Dang Khoa Hau sólo mencionan brevemente montar a caballo para ver flores. No fue hasta el poema Tam Bao An (三報恩) de Bi Wei de la dinastía Ming que se mostró la expresión concisa de este modismo: " Tràng trung khan van, tau ma quan hoa " (Leer literatura en la escuela, montar a caballo para ver flores). Además, también es necesario mencionar la frase: " El caballo salvaje no puede pasar la flor " en el capítulo 23 de los Cuentos Infantiles Heroicos de Wen Kang de la Dinastía Qing. La leyenda de Ernu se considera la novela social más antigua de la historia de la ficción china, combinando caballería y romance.
Hoy en día, "Montar a caballo para ver flores" o "Correr a caballo para ver flores" son modismos que se utilizan para referirse a hacer las cosas de forma tosca y general sin entrar en detalles (cosas que deberían hacerse con más cuidado y minuciosidad). Estos dos modismos se consideran sinónimos de otros dos modismos chinos, que son:
- Sombra de luz fantasma (浮光掠影): la luz en la superficie del agua es como una sombra que pasa y desaparece inmediatamente sin dejar ninguna impresión. Este modismo implica que todo en el mundo es efímero y elusivo; o hablar de un artículo superficial, carente de conocimientos prácticos. El poema "Phu Quang Luoc Anh" se originó a partir del poema "Lin Gao Dai" (临高台) de Zhu Liang, en el volumen 32 de " Quan Tang Thi" (全唐诗) de la dinastía Tang.
- La libélula toca ligeramente la superficie del agua (蜻蜓点水) se refiere a acciones superficiales y fugaces. Este modismo también se utiliza para describir un beso suave. El "Tinh dinh dieu thuy" proviene del poema "Qu giang " (曲江) de Du Fu: " Las mariposas ocultas en lo profundo de las flores aparecen, las libélulas vuelan lentamente, tocando ocasionalmente el agua".
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)