Montar a caballo para ver flores se traduce del modismo chino "Tẩu mã quan hoa" (走馬觀花). "Tẩu mã" significa montar a caballo, y los vietnamitas lo traducen como "montar a caballo" (ir). "Quan hoa" significa ver, admirar las flores. Este modismo proviene del poema "Dang khoa hau" (登科後: Después de aprobar el examen) de Meng Jiao (751-814), un famoso poeta de la dinastía Tang. Meng Jiao reprobó el examen dos veces, y no fue hasta el duodécimo año de Zhenyuan (796) que aprobó el examen de doctorado, cuando tenía 46 años.
Las dos últimas frases del poema "Después del examen " son el origen más antiguo de la expresión "Cabalgar para ver flores": " El viento primaveral me alegra, cabalgo y veo todas las flores de Chang'an en un día" (春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花), que significa "Cabalgar felizmente a caballo y galopar en el viento primaveral; ver todas las flores de Chang'an en un día". Estas dos frases describen la alegría y el orgullo de Meng Jiao al enterarse de que había aprobado el examen y salir con la multitud a contemplar el paisaje primaveral de la capital, Chang'an. Tenga en cuenta que "Truong An" es el contexto relacionado con este modismo, no "jardín real" como lo explica la Antología de literatura vietnamita : "Montar a caballo para ver flores: se refiere al honor de una persona que aprobó el examen imperial para montar a caballo para ver flores en el jardín real" (Social Sciences Publishing House (1997), volumen 13, parte 1, pág. 306).
Sin embargo, los dos últimos versos del poema Dang Khoa Hau solo mencionan brevemente montar a caballo para ver flores. No fue hasta el poema Tam Bao An (三報恩) de Bi Wei, de la dinastía Ming, que se mostró la expresión concisa de este modismo: « Tràng trung khan van, tau ma quan hoa » (Leyendo literatura en la escuela, montando a caballo para ver flores). Además, es necesario mencionar la frase « Dã bất qua tau ma quan hoa » del capítulo 23 de Nhi nu anh hung truyen , de Van Khang, de la dinastía Qing. Nhi nu anh hung truyen se considera la novela social más antigua de la historia de la novela china, combinando la caballería y el romance.
Hoy en día, «Montar a caballo para ver flores» o «Caminar a caballo para ver flores» son expresiones idiomáticas que se usan para referirse a hacer las cosas de forma brusca y sin entrar en detalles (cosas que deberían hacerse con más cuidado y minuciosidad). Estas dos expresiones idiomáticas se consideran sinónimos de otras dos expresiones idiomáticas chinas:
- Phù quang luốc ảnh (浮光掠影): la luz sobre la superficie del agua es como una sombra que pasa, desapareciendo al instante, sin dejar huella. Este modismo se refiere a todo lo que existe en el mundo como efímero y difícil de comprender; o a un artículo superficial y carente de conocimiento práctico. Phù quang luốc ảnh tiene su origen en el poema Lâm cao Đài (临高台) de Trư Lượng, del volumen 32 de la colección Toàn Đường thi (全唐诗) de la dinastía Tang.
Jingting diem thuy (蜻蜓点水) es cuando una libélula toca ligeramente la superficie del agua, lo que se refiere a una acción superficial y fugaz. Este modismo también se usa para describir un beso suave. Jingting diem thuy proviene del poema Qujiang (曲江) de Du Fu: «Aparecen mariposas escondidas en las flores, las libélulas vuelan lentamente, rozando ocasionalmente el agua».
[anuncio_2]
Enlace de origen
Kommentar (0)