Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Poeta Hoai Vu: Para mí, la poesía debe escribirse desde la propia carne y sangre, desde el propio corazón.

Uno de los poemas famosos de la guerra de resistencia contra Estados Unidos es "Vam Co Dong", del poeta Hoai Vu. Este poema no solo contribuyó a fomentar el espíritu heroico del ejército y del pueblo durante la guerra de resistencia, sino que también tuvo el poder de difundirse y conmover durante décadas, lo que llevó a muchos a asumir, por defecto, que Hoai Vu escribió sobre el río de su ciudad natal, a pesar de estar en la región central de Quang Ngai.

Báo Lâm ĐồngBáo Lâm Đồng19/03/2025


El poeta Hoai Vu firma libros para los lectores

El poeta Hoai Vu firma libros para los lectores

• RECUERDOS EMOTIVOS JUNTO AL RÍO VAM CO DONG

Muchos poetas y músicos han escrito sobre los ríos de sus lugares de origen, pero el poeta Hoai Vu es más conocido por el río Vam Co Dong, el lugar con el que estuvo estrechamente asociado durante la guerra de resistencia .

Pero A los 11 o 12 años, me uní al ejército. Sinceramente, en ese momento, no tenía muchos recuerdos de mi ciudad natal. Tenía algunos poemas escritos sobre las montañas y mi ciudad natal, pero no había escrito sobre el río de mi ciudad natal. Y con tantos recuerdos ligados a mi sangre y mi carne, el río Vam Co Dong se convirtió en una huella en mi poesía. La huella fue tan fuerte que mucha gente pensó que mi ciudad natal estaba en el oeste, no en Quang Ngai, y que mi río natal era el río Vam Co Dong. Además de la canción "Vam Co Dong", también escribí muchas canciones y poemas sobre este río, como: "Estoy en la cabecera del río, tú estás al final del río", "Susurrando con el río", "Caminando en el aroma del cajuput"... Mucha gente todavía piensa que soy de Long An , del oeste, y me consideran un compatriota incluso antes de conocerme y leer poemas o escuchar canciones. Sinceramente, para un artista creativo, sentir tanta empatía es muy grato. Cuando viajaba de negocios a Long An, Can Tho, Ben Tre y Dong Thap, me querían como si fuera un nativo de la región occidental. Ese cariño por mí es una profunda compasión, un respeto que nace de un amor común por un río, un campo, aunque muchos occidentales me agradecieron por llevar el río Vam Co a los corazones de tanta gente en todo el país.

-¿Es "Vam Co Dong" tu mejor poema?

Pero No creo que a nadie se le hubiera ocurrido organizar sus creaciones literarias de esa manera. Este poema surgió de un recuerdo. En 1963, estaba de misión en Long An, justo durante el intenso período de la guerra. Todas las noches cruzábamos el río Vam Co Dong, con barcos enemigos entrando y saliendo constantemente. Cruzar el río era muy difícil y peligroso; teníamos que esperar a que parpadearan las luces de señalización antes de atrevernos a cruzar, y teníamos mucho miedo de ser emboscados. Para guiar al grupo a través del río, había mensajeras muy valientes. Se abrieron paso entre los jacintos de agua, remando en botes, para llevarnos a través del río sin temor al peligro. Esa noche, cuando cruzamos el río a la una o las dos de la madrugada, yo estaba sentado en una cabaña observando los patos de los aldeanos en la orilla. Y con una poderosa emoción, escribí el poema esa misma noche. Al día siguiente, lo copié en dos copias. Una la guardé en mi bolsillo para guardarla y la otra la envié. El poema fue publicado en periódicos y en radio, y fue musicalizado por el compositor Truong Quang Luc y transmitido por radio en 1966.

Se sabe que cuando "Vam Co Dong" fue puesto en música en una canción del mismo nombre, podría considerarse una "fiebre" cuando de norte a sur, resonaron canciones sobre el río Vam Co - el río asociado con la atmósfera de lucha heroica pero también cálida y poética del ejército y la gente en ese momento.

Esto también está relacionado con otro recuerdo mío. A finales de 1966, durante un viaje de negocios en Long An, solía llevar conmigo una pequeña radio. Esa noche, mientras viajaba por el río Vam Co, oí por casualidad las voces de los cantantes Tran Thu y Tuyet Nhung, de la emisora ​​de radio Voz de Vietnam en Hanói, cantando: "¿Sabes, allá lejos, en el Río Rojo...", y me conmovió profundamente. Es un recuerdo inolvidable de mi tiempo trabajando en el campo de batalla del Sur. En aquel entonces, al estar en territorio ocupado por el enemigo, aunque estaba muy conmovido, solo podía subir la radio a un volumen moderado, lo suficiente para escuchar, con emociones y sentimientos difíciles de reprimir. Aunque estaba escuchando mi propio poema, cuando fue musicalizado y cantado por cantantes del lejano Norte, me conmovió profundamente.

Hay otro recuerdo de esta canción que siempre recordaré. Fue cuando conocí al músico Phan Huynh Dieu. Me contó que escuchó la canción "Vam Co Dong" mientras transportaba arroz, trabajando en los campos del campo de batalla de la Zona 5, también en un programa transmitido desde el Norte. Preguntó a sus compañeros: "¿Qué río es tan hermoso? ¿Dónde está?". El músico Phan Huynh Dieu se conmovió profundamente al saber que el río provenía del Sur, de la feroz zona de resistencia, lleno de dolor y heroísmo. "Escribiré sobre el río Vam Co Dong", dijo entonces. Y, efectivamente, era cierto. Muchos años después, el músico Phan Huynh Dieu compuso mi poema "Anh o dau song, em cuoi song". Dijo que le gustaba este río por la canción "Vam Co Dong" que escuchó durante la guerra.

• HISTORIAS DE AMOR, EMOCIONES DEL CORAZÓN

- El amor en los poemas de Hoai Vu es muy hermoso, pero a menudo persistente, incapaz de unirse, cargando muchos recuerdos... ¿Son esas historias de amor reales o la imaginación del poeta?

En realidad, escribí a partir de historias reales. "Caminando bajo el aroma de Melaleuca" —mencionar este poema todavía me conmueve—. El poema trata sobre una oficial de enlace llamada Lan, quien me cuidó cuando fui herido durante la feroz guerra de resistencia. Tras el restablecimiento de la paz , busqué a mi benefactora, la ex oficial de enlace, sin saber que había muerto a tiros en el bosque de Melaleuca durante la guerra. Antes de ir a buscar a Lan, compré dos frascos de perfume para dárselos. Alguien me indicó su tumba. Donde yacía Lan, era desgarrador; la ex oficial de enlace ahora era solo un montículo de tierra, cubierto de hojas de Melaleuca. En ese momento, me conmovió profundamente y susurré: "Lan, despierta temprano, lávate la cara y ponte el perfume que te compré en Saigón...".

El poema "Adiós al Atardecer" (la canción homónima, compuesta por el músico Thuan Yen), también fue escrito a partir de recuerdos. Ese día, los tanques enemigos nos perseguían en la aldea estratégica. Tuvimos que huir a las casas de los vecinos, llamando a la puerta. Los vecinos, muy solidarios con el ejército de liberación, nos abrieron la puerta para dejarnos entrar. A la tarde siguiente, me fui. La Sra. Hanh (la chica que se quedó en mi casa) me compró un traje blanco, con una azada en la mano y una bufanda a cuadros envuelta en mi cuerpo. Hanh llevaba una bolsa de palma; fingimos ser una pareja que iba a trabajar al campo para engañar al enemigo, pasando por el puesto. Antes de despedirnos, Hanh dijo: "¡Vamos, recuerda liberar nuestra patria pronto!". Vi sus lágrimas caer. Cuando me alejé, mirando hacia atrás, aún veía el sombrero blanco de Hanh ondeando bajo el sol de la tarde que gradualmente se convertía en noche.

Todos mis poemas se basan en mis propias historias conmovedoras. Para mí, la poesía es mi propia sangre, emana de mi ser, no está adornada ni pintada. Escribo lo que pienso y siento en mi corazón. La poesía debe, ante todo, resonar verdaderamente con el poeta para transmitir emociones al lector. Debe ser una historia que salga del corazón, del alma; no puede simplemente imaginarse y luego escribirse con palabras floridas para convertirse en poesía.

-¿Qué otros elementos se necesitan para hacer buena poesía?

- Creo que para escribir buena poesía, además de las cosas mencionadas anteriormente, también hay que tener un talento natural para la poesía, o en otras palabras, un don dado por Dios.

- Cuando escribiste tus primeros poemas, ¿pensaste que te convertirías en un poeta famoso?

No. En aquel entonces, ni siquiera pensaba en ser poeta. De hecho, no escribía por placer, sino simplemente porque necesitaba compartir historias y recuerdos inolvidables a través de las palabras, a través de la poesía. Además de poesía, también escribía cuentos y memorias, en parte debido a la naturaleza de mi trabajo y a las exigencias del campo de batalla. Para mí, escribir poesía se debía simplemente a que era un género irremplazable. Solo la poesía podía expresar plenamente mi corazón y mis emociones. Escribía poesía no solo por diversión, sino con mucha realismo, porque mi corazón necesitaba expresarse, dar voz a mis sentimientos.

Además de poesía, también fue conocido como un famoso escritor de cuentos y ensayos de sus días en el campo de batalla.

Escribí relatos y memorias por la necesidad de mantenerme conectado con el campo de batalla. Solo en memorias de guerra, escribí entre 50 y 70 artículos. En aquella época, las noticias enviadas del Sur al Norte eran muy importantes. Mis memorias se publicaron en los periódicos Nhan Dan, Thong Nhat y Van Nghe. Algunas memorias se convirtieron en documentos útiles para algunos cuadros, como las memorias sobre las jóvenes de Long An. Gracias a las hazañas específicas de cada persona mencionada en las memorias, posteriormente contaron con documentos que acreditaban sus logros para la revolución. En cuanto a relatos, tengo unas siete u ocho colecciones, tanto originales como traducidas. Entre ellos se encuentra la colección de cuentos traducidos "Flores en la nieve", literatura china sobre el destino del pueblo chino y sus tragedias vitales, que ha tenido una gran acogida entre los lectores. Sin embargo, muchos mencionan a Hoai Vu como poeta porque, quizás, su poesía tiene una conexión con los medios de comunicación, la televisión y los músicos, al ser musicalizada en canciones que conmueven al público y, por lo tanto, tienen un amplio alcance.

- ¿ El poeta Hoai Vu sigue escribiendo a los 90 años?

Para ser sincero, me doy cuenta de que me estoy haciendo viejo, así que debería retirarme y dejar que la generación más joven se eleve. Estoy muy conectado con la generación más joven. Hace décadas, dondequiera que tenía la oportunidad de organizar campamentos de escritura, siempre los organizaba para jóvenes voluntarios, escritores militares, estudiantes, etc., y depositaba mis esperanzas y expectativas en ellos. Cuando me di cuenta de que mis fuerzas eran limitadas y ya no podía escribir, debía parar temporalmente, y la generación más joven tomaría mi lugar.

- ¡Gracias poeta por compartir!

Fuente: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Un lugar de entretenimiento navideño causa revuelo entre los jóvenes de Ciudad Ho Chi Minh con un pino de 7 metros
¿Qué hay en el callejón de 100 metros que está causando revuelo en Navidad?
Abrumado por la súper boda celebrada durante 7 días y noches en Phu Quoc
Desfile de disfraces antiguos: Cien flores de alegría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

Don Den – El nuevo 'balcón celestial' de Thai Nguyen atrae a jóvenes cazadores de nubes

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC
Footer Banner Agribank
Footer Banner LPBank
Footer Banner MBBank
Footer Banner VNVC