El poeta Hoai Vu firma libros para los lectores |
• RECUERDOS EMOTIVOS JUNTO AL RÍO VAM CO DONG
- Muchos poetas y músicos han escrito sobre el río de su ciudad natal, pero el poeta Hoai Vu es conocido por el río Dong Vam Co, al que se sintió apegado cuando fue a luchar en la guerra de resistencia.
- A los 11 o 12 años, me uní al ejército. Sinceramente, en ese entonces, no tenía muchos recuerdos de mi ciudad natal. Tenía algunos poemas escritos sobre las montañas y mi ciudad natal, pero no había escrito sobre el río. Y con tantos recuerdos ligados a mi sangre, el río Vam Co Dong se convirtió en una huella en mi poesía. La huella fue tan fuerte que mucha gente pensaba que mi ciudad natal estaba en el oeste, no en Quang Ngai, y que mi río era el río Vam Co Dong. Además de la canción "Vam Co Dong", también escribí muchas canciones y poemas sobre este río, como: "Anh o dau song em cuoi song", "Thi tho dong song", "Di trong huong tram"... Mucha gente aún pensaba que era de Long An, del oeste, y me consideraban un compatriota incluso antes de conocerme, leer mis poemas y escuchar mis canciones. Sinceramente, para un artista creativo, sentir tanta empatía es muy grato. Cuando viajaba de negocios a Long An, Can Tho, Ben Tre y Dong Thap, me querían como si fuera un occidental. Ese cariño por mí era una profunda compasión, un respeto que provenía de un amor común por un río, un campo, aunque muchos occidentales me agradecían por haber traído el río Vam Co al corazón de tanta gente en todo el país.
-¿Es "Vam Co Dong" tu mejor poema?
- Creo que a nadie se le ocurriría organizar sus ideas de esa manera. Este poema fue escrito de un recuerdo. En 1963, fui en una misión a Long An , justo en la época de una guerra feroz. Todas las noches, cruzábamos el río Vam Co Dong, los barcos enemigos iban y venían ajetreados. Cruzar el río era muy difícil y peligroso, teníamos que esperar a que parpadearan las luces de señal antes de atrevernos a cruzar el río y teníamos mucho miedo de ser emboscados. Para guiar al grupo a través del río, había enlaces femeninos muy valientes. Se abrieron paso entre los jacintos de agua, remando en botes para llevarnos a través del río sin temor al peligro. Esa noche, cuando cruzamos el río a la 1 o 2 a.m., me senté en la cabaña de observación de patos de la gente junto al río. Y con una fuerte emoción, escribí el poema esa noche. Al día siguiente, copié el poema en dos copias. Puse una copia en mi bolsillo por seguridad y envié la otra. El poema fue publicado en periódicos y en la radio, y fue musicalizado por el músico Truong Quang Luc y cantado en la radio en 1966.
Se sabe que cuando "Vam Co Dong" fue puesto en música en una canción del mismo nombre, podría considerarse una "fiebre" cuando de norte a sur, resonaron canciones sobre el río Vam Co - el río asociado con la atmósfera de lucha heroica pero también cálida y poética del ejército y el pueblo en ese momento.
Esto también está relacionado con otro recuerdo mío. A finales de 1966, durante un viaje de negocios a Long An, solía llevar una pequeña radio para escuchar. Ese día, de noche, mientras caminaba por el río Vam Co, oí por casualidad a la cantante Tran Thu, Tuyet Nhung, del coro femenino de la Voz de Vietnam en Hanói, quien cantaba: "¿Sabes en el Río Rojo...". Me conmovió profundamente. Fue un recuerdo inolvidable de mis días de trabajo en el campo de batalla del sur. En aquel entonces, al viajar por una zona ocupada por el enemigo, aunque me conmovió profundamente, solo pude encender la radio a un volumen moderado, lo suficiente para escuchar, con emociones y vibraciones difíciles de contener. Aunque escuché mis propios poemas, cuando fueron musicalizados por cantantes del extremo norte de Hanói, me conmovió profundamente.
Hay otro recuerdo de esta canción que siempre recordaré. Fue cuando conocí al músico Phan Huynh Dieu. Me contó que había escuchado la canción "Vam Co Dong" mientras transportaba arroz y trabajaba en los campos del campo de batalla de la Zona 5, también en un programa transmitido desde el Norte. Preguntó a sus compañeros: "¿Qué río es tan hermoso? ¿Dónde está?". El músico Phan Huynh Dieu se conmovió profundamente al saber que el río provenía del Sur, de la feroz zona de resistencia, lleno de dolor y heroísmo. "Escribiré sobre el río Vam Co Dong", dijo entonces. Y, efectivamente, era cierto. Muchos años después, el músico Phan Huynh Dieu compuso mi poema "Anh o dau song, em cuoi song". Dijo que le gustaba este río por la canción "Vam Co Dong" que escuchó durante la guerra.
• HISTORIAS DE AMOR, EMOCIONES DEL CORAZÓN
- El amor en los poemas de Hoai Vu es muy hermoso, pero a menudo persistente, incapaz de unirse, cargando muchos recuerdos... ¿Son estas historias de amor reales o la imaginación del poeta?
En realidad, escribí a partir de historias reales. "Caminando bajo el aroma del cajeput" —mencionar este poema me conmueve todavía. El poema trata sobre una hermana llamada Lan, quien me cuidó cuando fui herido durante los feroces días de la resistencia. Cuando se restableció la paz, busqué a mi benefactora, la hermana del pasado, sin saber que había sido asesinada a tiros en el jardín de cajeput durante la guerra de resistencia. Antes de ir a buscar a Lan, compré dos frascos de perfume para dárselos. Me llevaron a su tumba. El lugar donde yacía Lan era desgarrador; la hermana del pasado, ahora solo era un montón de tierra, cubierta de hojas de cajeput. En ese momento, me conmoví y susurré: «Lan, despierta temprano, lávate la cara, perfúmate. Te compré perfume de Saigón...».
El poema "Adiós al Atardecer" (la canción homónima, compuesta por el músico Thuan Yen), también fue escrito a partir de recuerdos. Ese día, los tanques enemigos nos perseguían en la aldea estratégica. Tuvimos que huir a las casas de la gente, llamando a la puerta. La gente, muy comprensiva con el ejército de liberación, nos abrió la puerta para dejarnos entrar. A la tarde siguiente, me fui. La Sra. Hanh (la chica que se quedó en mi casa) me compró un traje blanco, una azada en la mano, una bufanda a cuadros para mí. Hanh llevaba una bolsa; fingimos ser una pareja que iba a trabajar al campo para engañar al enemigo, pasando el puesto. Antes de despedirnos, Hanh dijo: "¡Vamos, recuerda liberar nuestra patria pronto!". Vi sus lágrimas caer. Cuando me alejé, mirando hacia atrás, aún podía ver el sombrero blanco de Hanh ondeando bajo el sol de la tarde que gradualmente se convertía en noche.
Todos mis poemas nacen de mis propias historias emocionales. Para mí, la poesía es carne y hueso, nacida del corazón, sin adornos ni adornos. Escribo lo que pienso y siento en mi corazón. La poesía debe, ante todo, vibrar verdaderamente desde dentro para transmitir emociones al lector. Debe ser una historia del corazón, del alma; no se puede imaginar y luego escribir con palabras floridas para que se convierta en poesía.
-¿Qué otros elementos se necesitan para hacer buena poesía?
- Creo que para escribir buena poesía, además de lo anterior, también hay que tener la sangre de escribir poesía, o dicho de otro modo, nacer con ella.
-Cuando escribiste tus primeros poemas, ¿pensaste que te convertirías en un poeta famoso?
No. En aquel entonces, nunca pensé en ser poeta. De hecho, no escribía por el placer de la poesía, sino simplemente porque necesitaba compartir historias y recuerdos inolvidables con palabras y poesía. Además de poesía, también escribía cuentos y memorias, en parte debido a la naturaleza de mi trabajo y a las necesidades del campo de batalla. Para mí, escribir poesía se debe simplemente a que es un género insustituible. Solo la poesía puede expresar plenamente mi corazón y mis emociones. Escribo poesía no solo por diversión, sino también de forma muy práctica, porque mi corazón necesita expresarse y hablarse.
- Además de poesía, ¿usted era conocido como un famoso escritor de cuentos y memorias de sus días en el campo de batalla?
Escribí relatos y memorias por la necesidad de mantenerme conectado con el campo de batalla. Solo sobre la guerra, escribí entre 50 y 70 artículos. En aquella época, las noticias del Sur enviadas al Norte eran muy importantes. Mis memorias se publicaron en los periódicos Nhan Dan, Thong Nhat y Van Nghe. Algunas memorias se convirtieron en documentos útiles para algunos cuadros, como las memorias sobre las jóvenes de Long An. Gracias a las hazañas específicas de cada persona mencionada en las memorias, posteriormente contaron con documentos que acreditaban sus logros para la revolución. En cuanto a relatos, tengo unas siete u ocho colecciones, tanto originales como traducidas. Entre ellos se encuentra la colección de cuentos traducidos Flores en la nieve - Literatura china escrita sobre el destino de los chinos con tragedias de vida que fueron bien recibidas por los lectores... Sin embargo, muchas personas mencionan a Hoai Vu como poeta porque tal vez, la poesía tiene una conexión con los medios de comunicación, la televisión y los músicos, y está musicalizada en canciones que tienen el poder de conmover el corazón del público, por lo que tiene una amplia difusión.
- ¿El poeta Hoai Vu todavía escribe a los 90 años?
Honestamente , reconozco que me estoy haciendo mayor, así que debo descansar para que las nuevas generaciones puedan ascender. Soy una persona muy apegada a las nuevas generaciones. Hace décadas, dondequiera que tuve la oportunidad de abrir un campamento de escritura, abrí uno para jóvenes voluntarios, campamentos de escritura militar, campamentos de escritura para estudiantes, etc., y esperaba con ilusión a los jóvenes escritores. Cuando me di cuenta de que mis fuerzas eran limitadas y ya no podía escribir, debí parar temporalmente, y las nuevas generaciones surgirían para reemplazarme.
- ¡ Gracias poeta por compartir!
Fuente: https://baolamdong.vn/van-hoa-nghe-thuat/202503/nha-tho-hoai-vu-voi-toi-tho-phai-duoc-viet-tu-mau-thit-tu-long-minh-5d85ee1/
Kommentar (0)