Leyendo el poemario: "Dejemos atrás el musgo" del poeta Nguyen Van Trinh
Antes de trasladarme a Ba Ria-Vung Tau , trabajé en Quang Tri durante casi quince años. En esta tierra rebosante de amor, conozco a la mayoría de los artistas y periodistas. Pero nunca he conocido al poeta Nguyen Van Trinh; solo he leído sus poemas en la revista Cua Viet y en el periódico de Quang Tri.
Hace poco leí el poemario «Thoi danh rong reu» del poeta Nguyen Van Trinh, compuesto por 69 poemas con una gran riqueza temática, una estructura clara y una profunda emotividad. Los poemas tratan sobre padres, madres, el amor, los mártires, los soldados, los ríos de la tierra natal, las flores y frutas de las cuatro estaciones, los asuntos humanos, las queridas escuelas y los estudiantes... Sus poemas están llenos de matices, vibrando con cada nivel de emoción.
Anteriormente, el poeta Nguyen Van Trinh publicó tres colecciones de poesía independientes: “Nubes blancas en el cielo” (Editorial Thuan Hoa, 2011); “Soñando con el sol” (Editorial de la Asociación de Escritores, 2019); “Sombras de una tarde otoñal” (Editorial de la Asociación de Escritores, 2022) y “Dejemos el musgo” (Editorial Thuan Hoa, 2024). De estas, “Soñando con el sol” recibió el premio C del Premio a la Creatividad Literaria y Artística de la Provincia de Quang Tri en 2019.
La profesión docente es respetada y honrada por la sociedad, comparada con la de un jardinero, un barquero, un gusano de seda que hila, una vela que ilumina el conocimiento... Como fiel profesor de Literatura, Nguyen Van Trinh no olvidó escribir poemas dedicados a las escuelas de su ciudad natal donde solía enseñar. Me siento identificado con ellos, pues él y yo compartimos ciertas similitudes.
Cuando éramos compañeros de instituto en la provincia de Binh Tri Thien, ambos publicamos poemas en periódicos. Yo era profesor de Literatura antes de unirme al ejército: «Por la patria, tomé mi fusil y partí / La frontera estuvo plagada de balas y fuego durante meses / Tuve que dejar a mis hijos, mis planes de clase / Y la luna de la joven en el patio del colegio» (Visitando la antigua escuela). Él pertenecía a la Unidad C21 de la 10.ª División del 3.er Cuerpo de Ejército, estacionada en la antigua provincia de Bac Thai, custodiando una importante zona fronteriza del noreste de la patria. Posteriormente, la unidad se trasladó a las Tierras Altas Centrales antes de que yo me convirtiera en profesor de Literatura.
Ambos empuñamos armas para repeler a los invasores, protegiendo cada centímetro de la frontera de la patria. Y otra gran coincidencia es que ambos vivimos en la misma calle, que lleva el nombre de un famoso erudito de la dinastía Nguyen: yo vivo en el número par 66 de la calle Chu Manh Trinh, en la ciudad de Vung Tau, y el poeta Nguyen Van Trinh vive en el número impar 65 de la misma calle, en la ciudad de Dong Ha.
Según el crítico literario ruso Belinxky: «La poesía es ante todo vida, luego arte» . Por lo tanto, en el poemario «Thoi danh rong reu», el poeta Nguyen Van Trinh, en su papel de profesor de literatura, además de impartir conocimientos, inspira el aprendizaje literario, despierta la pasión por la literatura, amplía la comprensión del vasto mundo y se conmueve con todas las circunstancias de la colorida vida.
Desde entonces, los estudiantes aman la literatura, a los profesores de literatura y a la docencia. Además, los profesores de literatura también les brindan a los estudiantes conocimientos prácticos, les enseñan a ser personas útiles y a elegir el camino correcto, porque «la literatura es antropología». Por ello, en su poesía, Nguyen Van Trinh escribe sobre la docencia con versos apasionados y conmovedores: «Estaba ebrio y me consumía / En el estrado con cada palabra /... Aún recuerdo cada página que escribían los estudiantes de literatura / Ensayos que necesitaban correcciones, profesores que criticaban» (Trieu Phong del pasado sigue aquí). Los profesores de literatura transmiten sus conocimientos literarios con gran emoción.
El alma del poeta se eleva y sublima, componiendo versos "alados". Pero en algún momento, también enumera meticulosamente los eventos más destacados del sector educativo de Quang Tri que tuvieron lugar en los últimos cincuenta años, superando muchas dificultades para cosechar el éxito en todos los aspectos : "Hoy, el fruto es dulce, las flores están llenas/ Educación de Quang Tri, el fragante aroma del jazmín" (Gente que crece en la tierra del fuego).
Con la sensibilidad de un profesor de poesía, en una tarde ventosa, regresó a su antigua escuela, el Instituto Che Lan Vien, para revivir recuerdos, rememorando con nostalgia a los alumnos del pasado, la sombra de los flamboyanes, los banianos, los bancos de piedra, las horas de enseñanza apasionada, como si aún fueran de ayer: «La escuela que una vez amé / Recordando tantos recuerdos que aún perduran en los días y los meses» (Un lugar donde el alma se arraiga). Tras muchos años de ausencia, un día regresó al Instituto Dong Ha, con el corazón rebosante de «cien maneras de amor»: «Aquí está el estrado donde las alegrías y las penas de las clases / La voz del profesor sigue siendo apasionada y vehemente» (Cuento de hadas del alma).
Tras toda una vida dedicada a transportar pasajeros a través del río, el respetado barquero se encontró con un invitado especial en las cálidas y soleadas tierras del sur. Nguyen Xuan Hung, antiguo alumno del instituto Dong Ha, es ahora un exitoso empresario en la provincia de Ba Ria-Vung Tau. Profesor y alumno se reencontraron 27 años después de su graduación, y ambos expresaron su inmensa alegría: «Cuando llega el verano, recuerdo el día en que te fuiste / Dejaste Quang Tri y te dirigiste a Phu My».
Al escribir sobre una maestra que "permanece en una zona remota", las dificultades son demasiado grandes para describirlas, sacrificando intereses personales para ampliar el conocimiento de los niños: "El camino a clase está lleno de lágrimas/ Amor por la persona que difunde el conocimiento en zonas remotas" (Maestra en zonas remotas).
Ahora, a sus sesenta años, el poeta Nguyen Van Trinh aún recuerda con claridad la imagen de su padre trabajando arduamente en el campo, sin importar el sol ni la lluvia, cultivando arroz y papas, con la esperanza de que sus hijos se convirtieran en buenas personas: «La sombra del padre ara los campos / Él solo trabaja duro por sus hijos» (La sombra del padre). La imagen de su madre en el poema es conmovedora: una figura esbelta que soporta numerosas dificultades, cuidando y educando a sus hijos: «Madre es como un sauce esbelto / Que soporta muchas dificultades, criando diligentemente a sus hijos» (Madre).
Ninguna otra provincia o ciudad posee tantos cementerios de mártires como Quang Tri. Sus tumbas se alinean en filas ordenadas, tal como en los días en que, siendo jóvenes, marchaban a la batalla. Descansan a la sombra de las colinas de pinos, entre flores de sim moradas, flores de hibisco rojas y el fragante humo del incienso. Inclinándose ante las almas de los mártires, el poeta recuerda con tristeza a los muchos camaradas que permanecieron en la frontera entre Vietnam y China, a quienes no tuvo la oportunidad de rendir homenaje con incienso: «Recordándote, visito tu tumba y quemo incienso/Dejando caer lágrimas, gotas de rocío fluyen» (Tarde en el cementerio).
Es natural que los soldados sacrifiquen sus vidas directamente empuñando armas para luchar y proteger la patria, pero en tiempos de paz, sin disparos, también sacrifican heroicamente sus vidas salvando a personas de inundaciones repentinas y deslizamientos de tierra que sepultan casas : "Soldados en tiempos de paz en medio de innumerables dificultades/Cada misión conlleva sacrificios" (Soldados en tiempos de paz).
Al escribir sobre el tema de los soldados, elogió a los soldados de la Guardia Fronteriza, la Guardia Costera y la Armada en islas remotas que día y noche custodian cada centímetro de tierra fronteriza, cada metro cuadrado de mar e islas para mantener intacto el país, como en los poemas: "Corrientes subterráneas de Truong Sa", "Color púrpura de la frontera", "Monumentos que protegen el mar", "Aspiración de los soldados del mar".
Vietnam se encuentra en una zona climática tropical, con cuatro estaciones al año. El poeta Nguyen Van Trinh ama las cuatro estaciones, y sus versos describen la belleza característica de cada una. En primavera, miles de flores florecen, los pájaros cantan y las golondrinas vuelan en el cielo tranquilo del campo: «Al atardecer, las golondrinas vuelan veloces / En el cielo primaveral, vuelan juntas en bandadas» (Llega la primavera, cálido sol).
El verano caluroso y sofocante, las rojas flores de fénix, las brillantes flores amarillas de mostaza, entristecen repentinamente al poeta, pues se encuentra temporalmente lejos del púlpito: «El dorado verano en la patria / aumenta la añoranza, extasía el corazón» (Verano Dorado). El fresco clima otoñal, los racimos de frutos dorados y maduros que cuelgan de los árboles como si invitaran a ser bebidos, la luna llena de otoño que se cierne sobre el cielo del campo, siembran una pizca de melancolía en el alma del poeta: «Regresa el fresco viento otoñal / La niebla se extiende sobre la triste tarde del campo» (Otoño). El invierno lluvioso y ventoso, el frío intenso, hacen sollozar al poeta: «Finales de invierno, el viento frío junto a la ventana / La lluvia cae como llovizna, enfriando aún más el corazón / El tañido intermitente de la campana del templo» (Últimos Días de Invierno).
Supongo que ningún poeta en la tierra del "viento laosiano, arena blanca" escribe tantos poemas sobre flores como el poeta Nguyen Van Trinh, porque esas flores tienen un gran significado en su obra, amor y vida: girasoles, crisantemos, maravillas, mimosas, flores moradas, magnolias, phalaenopsis, rosas, sim, mua...
Cada flor tiene su propia belleza; solo mencionaré brevemente la del junco en el poema «Junco blanco en invierno». El blanco puro de su suave flor, meciéndose con la brisa, hace difícil resistirse a la belleza de esta flor rústica. El poeta la utiliza para evocar un amor inocente: «No es fácil contar una historia de amor del pasado / La infancia inocente, ¿qué puedo recordar y olvidar?» y «Recordando los ojos, la sonrisa / Recordando el blanco juncal, recordando la inocencia del tiempo».
El poeta Nguyen Van Trinh no solo «contempla las flores, bebe té y sueña despierto»; a veces, sus poemas filosofan sobre la vida, distinguen entre la verdad y la falsedad, reflexionan sobre las ganancias y las pérdidas, y se exhortan a sí mismo: «La vida humana», «¿Qué hay ahí?», «El sentido de la vida es superficial y profundo», «La vida es demasiado corta», «La vida no lo es todo», «Historias verdaderas y falsas», «Un día», «El mundo», «La vejez»... con la esperanza de que «Las personas vivan para amarse» (To Huu). Y los poemas que escribió sobre las jóvenes laosianas, sobre el mar, sobre el amor, sobre los ríos de su tierra natal, sobre los pueblos... con una poética delicada, sencilla e íntima, conmueven a los amantes de la poesía.
Toda una vida dedicada al sector educativo, a sus queridos alumnos. El día que dejó el estrado para regresar a su hogar familiar y concentrarse en escribir poesía, participando en excursiones creativas. Décadas de apego a la escuela, a sus colegas y a sus alumnos ahora son cosa del pasado; tuvo que aceptar las leyes de la vida para encontrar una nueva alegría: «El sonido de las cigarras resuena distraídamente / Desde el fénix rojo, desde la rama del sauce verde / Jóvenes académicos de camisa blanca / Todos esos recuerdos deben dejarse llevar» (Dejémonos llevar).
Dado el alcance limitado de este artículo, solo reseñaré los poemas más destacados que el poeta Nguyen Van Trinh envió a los lectores para compartirlos. Espero que los amantes de la poesía encuentren en la colección de poemas «Thoi danh rong reu» elementos interesantes y atractivos.
Nguyen Xuan Sang
Fuente: https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm

![[Foto] Da Nang: El agua retrocede gradualmente, las autoridades locales aprovechan la limpieza.](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761897188943_ndo_tr_2-jpg.webp)


![[Foto] El primer ministro Pham Minh Chinh asiste a la 5ª Ceremonia de Premios Nacionales de Prensa sobre la prevención y la lucha contra la corrupción, el despilfarro y la negatividad.](https://vphoto.vietnam.vn/thumb/1200x675/vietnam/resource/IMAGE/2025/10/31/1761881588160_dsc-8359-jpg.webp)





































































Kommentar (0)