Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Página de poesía de febrero

Crucero de primavera

Báo Đồng NaiBáo Đồng Nai14/02/2026

He estado en las queridas islas Truong Sa.

Una isla lejana, del color del mar y del cielo azul.

El faro ilumina el camino con su luz.

Valiente y aguerrido, como un soldado fronterizo.

El barco zarpa hacia la isla, llevando consigo el espíritu de la primavera para contribuir a la celebración del Año Nuevo Lunar.

Flores de durazno, kumquats, pasteles de arroz glutinoso y coplas de la parte trasera

La suave brisa susurraba, mezclándose con el sonido de los cantos.

La melodía de la patria abruma las olas interminables.

A pesar de las dificultades y las innumerables tormentas.

Con el rifle firmemente sujeto a la mano, el soldado se mantuvo firme en su convicción.

La patria reclama este territorio sagrado.

La bandera roja ondea, su color se funde con el vibrante rosa de las flores de cerezo.

Las palabras dan vida a la página.

Los vibrantes colores y aromas de la primavera llenan el aire de esta remota isla.

Un corazón lleno de pensamientos y aspiraciones sinceras.

El rincón verde del jardín se ilumina con el sonido de las gallinas.

Las flores de Barringtonia se mecen con la brisa, dando la bienvenida al año nuevo.

El Tet (Año Nuevo vietnamita) llega entre el rasgueo de las guitarras.

VU THI THANH HOA

--------------------------------

Promesa de enero

Llega enero, trayendo consigo una promesa.

Despierta en nosotros innumerables aspiraciones por germinar.

Al amar la tierra y el cielo, mi corazón florece con pureza.

Por lo tanto, todo en enero se vuelve aún más cautivador.

Dejemos de lado las alegrías y las tristezas del año pasado.

Expresar amor a través de ojos llenos de amor y labios sonrientes.

Ojalá yo sea como una hoja verde fresca.

Siempre atrévete a extender la mano para abrazar la luz del sol.

Los autobuses se alejaron lentamente.

Llevando consigo los sueños de generaciones de jóvenes en su camino.

Con un gesto de mi mano, le hago una promesa a mi patria.

Me haré un nombre el día que regrese.

En el campo, las semillas despiertan.

En verde se alzan las esperanzas de nuestra pobre patria.

Cuando llegue mayo, las patatas y el arroz cantarán de alegría.

Cuando las semillas y los tubérculos están llenos de savia vital

Allá en el mar, las velas ondean al viento.

Canta una canción que prometa abundancia de peces.

Los pueblos pesqueros cambiarán su aspecto.

Con la apariencia de un paisaje pacífico y próspero.

¡Oh, enero, con tantos sueños entrañables!

Alegrémonos con las dulces promesas.

Ojalá enero durara un poco más.

Deja que la primavera se prolongue con las flores de albaricoque y melocotón.

LE THI XUAN

--------------------------------

A pesar de la promesa incumplida de la primavera.

No me asusta que la primavera se vaya tan rápido.

La primavera se ha ido, y el verano ya no existe, bañado por un sol cálido.

Las cigarras vuelven a entonar su romántica canción sobre el cambio de las estaciones.

La rama del fénix rojo da alas a la poesía y se eleva.

No le tengo miedo a las nubes ni al viento, simplemente estoy apasionadamente enamorado.

El viento silba, incitando a los brotes y hojas verdes a florecer.

No temas a las suaves olas del atardecer.

El corazón del barco late con un estribillo que suena a nana...

Solo temo que la primavera se desvanezca, perdiendo su dulce encanto.

Entonces, los labios y las mejillas pierden su color rosado, añadiendo un toque de sol.

Temo que las calles se llenen de repente con el eco de pasos lejanos.

Dejándola sola antes del atardecer.

Me temo que la confianza mutua también se irá erosionando.

Dos líneas no siempre convergen en la misma dirección.

Así que, querida, si la primavera no cumple su promesa...

¡Atesoremos nuestro amor para siempre!

TRAN BICH HUONG

-----------------------------

Los ojos de Dak O

El día que llegué a Dak O, Bu Gia Map

El cielo estaba despejado y azul, y los árboles brillaban con el rocío.

El camino sinuoso es como seda suave.

Las ramas se retuercen y giran suavemente en las tranquilas profundidades.

Con gran destreza, desenterró el arroyo de oro blanco.

Ella se apresuró a vaciar la savia y a huir de la lluvia.

Temporada de cosecha

Las luces nocturnas brillan, iluminando a las diligentes abejas.

Amanece, recogiendo oro blanco para la vida.

Los ojos de la chica S'tieng eran coquetos.

Los ojos del pueblo Dak O son azules, una zona fronteriza...

ONG THI NGOC DIEP

-----------------------------

¿Adónde debo enviar mis anhelos y recuerdos?

Quiero escribir algo para enviárselo a las flores amarillas de los albaricoques.

La lucha en ese bando es cruel y despiadada, te atraviesa el corazón.

Ella simplemente va y viene, con total indiferencia.

Me parte el corazón de tanta sinceridad.

Quiero quedarme aquí un rato más.

Aunque nadie volverá jamás a llamar a esta puerta.

Incluso en cien mil mundos invisibles

Todavía estoy tratando de averiguar dónde está la persona.

Cuanto más miro, más vacío se siente mi corazón.

Levantémonos y continuemos con los cerezos en flor.

LE NGUYET MINH

-----------------------------

Escuchar

Escucha el suave susurro de la hierba.

¡Qué bondadosa y compasiva es la Tierra!

Escuchando el viento en lo alto

¡Qué alegres son los pájaros, la luna y las estrellas!

Escucha este latido del corazón

Solo ahora mis apegos se desvanecerán.

TRAN NGOC TUAN

-----------------------------

Verso de seis y ocho al comienzo de la primavera

Estoy a punto de cumplir ochenta años.

Escribe un verso de seis a ocho sílabas, rimando cuidadosamente.

El jardín primaveral resuena con el arrullo de los pájaros.

Escucha el sonido rítmico del canto del cuco.

Las golondrinas surcan el cielo con el corazón latiéndoles con fuerza.

Llevando el poema de seis u ocho versos, volando sobre las alas de la cometa.

Apareciendo en el crepúsculo

La figura encorvada de la madre, las alas ondulantes de la cigüeña.

La naturaleza se agita con el cambio de las estaciones.

El sol se pone lentamente, el viento se lleva las nubes...

Ochenta manantiales - mi vida

Guerra, pobreza... vagando por toda la región.

Las flores de primavera florecen a lo largo del camino, el fuego arde.

Al alzar la vista, ¡mi cabello se convirtió en esponjosas nubes blancas en el cielo!

DO MINH DUONG

-----------------------------

La delegación número 1 del Comando de la Región Naval 2 visita la plataforma marina DK1 y les desea felices fiestas de Año Nuevo. (Foto ilustrativa: Binh Nguyen)
La delegación número 1 del Comando de la Región Naval 2 visita la plataforma marina DK1 y les desea felices fiestas de Año Nuevo. (Foto ilustrativa: Binh Nguyen)

patria verde

Caminando entre el viento que canta desde todas direcciones.

El tenue aroma de los anacardos: el verde infinito de la estación.

Una flor bañada por el sol, perfectamente redonda, vibrante con el color de los recuerdos.

El lugar estaba abarrotado —dijo riendo.

¡Oh, qué noche!

Perdido en un mundo de ensueño

El valle de Đồng Ca resuena en mi tierra natal.

¿De quién es la ventana que es tan azul?

Las carreteras son verdes... verdes...

Ese día me acababa de hacer una trenza.

En plena temporada de luna llena, la vasta extensión del cielo y la tierra.

Primer beso: al otro lado del puente Ba Mu.

Incluso ahora, todavía me emociona profundamente.

Mi hija ha crecido y se ha convertido en maestra.

Igual que cuando solía llevar cada carta al bosque.

El empinado y polvoriento camino de los recuerdos

Día tras día, el amor se hace más fuerte.

El silbato de campaña anunciando el amanecer de nuestra patria.

Amigos de todo el mundo vienen a Nam Dong Phu.

El lago Suoi Giai se inclina para reflejar la imagen de la ciudad.

¡Abraza mi patria, Dong Phu!

TRIEU QUOC BINH

-----------------------------

Pensando en la primavera

Yo siembro las semillas de la primavera.

Una semilla de esperanza

Esperando a que el rocío se asiente noche tras noche.

El sol de la mañana calienta el aire.

Proteger contra el viento del este.

Esperando día tras día...

El jardín primaveral se viste de gala.

Decora de nuevo con crisantemos y flores de durazno.

La semilla de la mañana temprano

Brotan capullos rosados, y luego emergen tallos verdes.

Bajo la cálida luz dorada del sol

Bajo la llovizna brumosa

La primavera siembra una idea poética.

De su promesa...

TRAN THI BAO THU

-----------------------------

Mimosa púdica y Mimosa púdica

¿Es cierto que albergas el color púrpura en tu corazón?

Por lo tanto, el color de las flores adquiere un tono melancólico similar al del té.

lágrima seca

¿Aferrado precariamente al rabillo del ojo?

¿Recuerdas que apoyaste la cabeza contra la pared?

así que apila piedras sobre piedras

almeja

¿Mirando hacia ese lugar lejano?

Oculta tu timidez

Las hojas temblaban en silencio.

baja los ojos

Una suave respiración a través del corazón

Una carta de amor que nunca tuvo nombre.

Redonda como un globo,

como los ojos de alguien que observan en silencio durante mil años

La flor es tímida.

esperando pasos familiares

Cierra los ojos mientras entra la luz dorada del sol.

Las hojas susurraron un beso apresurado.

El viento se alejó, sonrojándose.

La piedra ladeó la cabeza en silencio.

cubierta para la flor de mimosa

Un espacio donde no me atrevo a pronunciar palabras de amor.

GOLONDRINA ROJA

Fuente: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202602/trang-tho-thang-2-3f41311/


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Una joven que sostiene una bandera vietnamita se encuentra frente al edificio de la Asamblea Nacional de Vietnam.

Una joven que sostiene una bandera vietnamita se encuentra frente al edificio de la Asamblea Nacional de Vietnam.

Orgulloso

Orgulloso

Momentos para compartir

Momentos para compartir