Los dos títulos anteriores fueron traducidos por Nha Thuyen y Kaitlin Rees. Son los mismos traductores que tradujeron previamente "Veo flores amarillas en la hierba verde". Ambas obras se presentarán en el stand de la Editorial Tre en la 75.ª Feria Internacional del Libro de Fráncfort (Alemania).
Muchas obras están protegidas por derechos de autor.
La obra "Veo flores amarillas en la hierba verde" se publicó en 2018 en Vietnam y, para 2020, Hannacroix Creek Books adquirió los derechos de autor para su publicación en Estados Unidos. Actualmente, el libro también está disponible en Amazon.
El escritor Nguyen Nhat Anh ha registrado numerosos trabajos y los ha publicado en el extranjero (fotografía proporcionada por Tre Publishing House)
El escritor Nguyen Nhat Anh ha registrado y publicado numerosas obras en varios idiomas, entre ellas: "Mat Biec" (versión japonesa, 2004), "Cho toi xin mot ve di tuoi tho" (tailandés, 2011, coreano, 2013, inglés, 2014, japonés, 2020), "Co gai den tu hom qua" (seleccionada para ser incluida en el programa de enseñanza de vietnamita de la Universidad MV Lomonosov de Moscú, 2012), "Toi thay hoa vang tren co xanh" (japonés, 2017, inglés, 2018), "Di qua hoa daisies" (japonés, 2020) y "Toi la Beto" (coreano, 2021).
Algunas obras de Nguyen Nhat Anh están traducidas al inglés.
Anteriormente, algunas obras literarias vietnamitas también se tradujeron a otros idiomas, como "Solo cerré los ojos y abrí la puerta", del escritor Nguyen Ngoc Thuan (derechos de autor vendidos a Corea y Hungría), con la traducción al inglés titulada "Abrir la ventana, ojos cerrados". La obra "Campo infinito", del escritor Nguyen Ngoc Tu, fue traducida al coreano por el traductor Ha Jae Hong (estudiante de posgrado en literatura vietnamita) y publicada por Asia Publishers en Corea.
La más destacada es la serie "Historia Ilustrada de Vietnam" (lanzada en 1997), que lanzó una versión a color en inglés en 2021. Los títulos publicados incluyen: "Nacido de dragones y hadas", "Las hermanas Trung", "Ngo Quyen derrota al Ejército Han del Sur", "El emperador Le Dai Hanh", "El amanecer de Thang Long", "Ly Thuong Kiet", "La segunda victoria contra los mongoles", "El levantamiento de Lam Son"... La versión a color en inglés fue traducida por la pareja británico-vietnamita Patrick Barry y Mai Barry. La traducción tiene un estilo narrativo, intentando transmitir la información con precisión y a la vez ser coherente con la forma de pensar y hablar de los británicos nativos.
Empatía en los lectores
El escritor Nguyen Nhat Anh comentó: «Todos mis libros traducidos a otros idiomas han sido contactados por editores y traductores extranjeros. Pero con «Veo flores amarillas sobre hierba verde», la Editorial Tre tomó la iniciativa en todo. Esto es una señal muy alentadora y un esfuerzo muy loable».
Según el Sr. Nguyen Thanh Nam, subdirector y editor jefe de la Editorial Tre, este año, por primera vez, la Editorial Tre contará con un stand propio en la 75.ª Feria Internacional del Libro de Frankfurt. Los dos títulos en inglés del escritor Nguyen Nhat Anh, publicados en esta ocasión, enriquecerán la lista de libros que se presentarán a amigos internacionales. De esta manera, la editorial presentará a la comunidad editorial mundial sus excelentes obras sobre temas como historia, cultura, literatura, etc.; en particular, una serie de obras traducidas al inglés o protegidas por derechos de autor en numerosos países, de famosos escritores vietnamitas como Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy, etc.
Según un representante de la Editorial Tre, que ha traducido numerosas obras literarias vietnamitas a otros idiomas, la unidad está realizando grandes esfuerzos para traducir proactivamente obras vietnamitas al inglés y darlas a conocer al mundo, tanto a los lectores extranjeros como a los vietnamitas en el extranjero. Al elegir obras para traducir, los libros de este género literario siempre son la primera opción, ya que despiertan empatía en lectores de cualquier cultura.
Los expertos afirman que traducir obras no es sencillo, traducir libros es más difícil y arduo que escribirlos, ya que la gramática inglesa y vietnamita no siempre es coherente en detalles como la puntuación, las mayúsculas y la presentación. La traductora Phan Thanh Hao afirmó que es imposible traducir sin la revisión de un hablante nativo. "Los libros de Ma Van Khang y Nguyen Khai se incluyeron en la exposición de libros de la biblioteca de la Escuela de Massachusetts o se utilizaron como material de estudio para estudiantes estadounidenses. Si tradujera sin la revisión del escritor estadounidense Wayne Karlin, no me sentiría segura", afirmó.
También hay libros que utilizan tecnología para traducir, pero la obra no tendrá mucho efecto porque carece de emoción. En el sector, se afirma que para traducir un poema o un cuento al inglés, «mucha gente puede traducir», pero que la obra sea leída y comprendida por lectores británicos o estadounidenses es imposible sin un hablante nativo con experiencia que ayude en la edición.
[anuncio_2]
Fuente
Kommentar (0)