Los dos títulos anteriores fueron traducidos por Nha Thuyen y Kaitlin Rees. Éstos son también los traductores que anteriormente tradujeron el libro "Veo flores amarillas en la hierba verde". Estas dos obras serán presentadas en el stand de la Editorial Tre en la 75ª Feria Internacional del Libro de Frankfurt (Alemania).
Muchas obras están protegidas por derechos de autor.
La obra "Veo flores amarillas en la hierba verde" se publicó en 2018 en Vietnam y en 2020, Hannacroix Creek Books había comprado los derechos de autor para publicarla y lanzarla en Estados Unidos. El libro actualmente también está disponible en Amazon.
El escritor Nguyen Nhat Anh ha registrado numerosos trabajos y los ha publicado en el extranjero (fotografía proporcionada por Tre Publishing House)
El escritor Nguyen Nhat Anh ha tenido muchas obras registradas y publicadas en muchos idiomas, como: "Mat Biec" (versión japonesa 2004), "Cho toi xin mot ve di tuoi tho" (tailandés 2011, coreano 2013, inglés 2014, japonés 2020), "Co gai den tu hom qua" (seleccionado para ser incluido en el programa de enseñanza del idioma vietnamita de la Universidad MV Lomonosov de Moscú 2012), "Toi thay hoa vang tren co xanh" (japonés 2017, inglés 2018), "Di qua hoa daisies" (japonés 2020), "Toi la Beto" (coreano 2021).
Algunas obras de Nguyen Nhat Anh están traducidas al inglés.
Anteriormente, algunas obras literarias vietnamitas también fueron traducidas a idiomas extranjeros como "Solo cerré los ojos y abrí la puerta" del escritor Nguyen Ngoc Thuan (derechos de autor vendidos a Corea y Hungría) con la traducción al inglés titulada "Abre la ventana, ojos cerrados". La obra "Campo infinito" del escritor Nguyen Ngoc Tu fue traducida al coreano por el traductor Ha Jae Hong (un estudiante de posgrado en literatura vietnamita) y publicada en Corea por Asia Publishers.
La más destacada es la serie "Historia Ilustrada de Vietnam" (lanzada en 1997), que lanzó una versión a color en inglés en 2021. Los títulos publicados incluyen: "Nacido de dragones y hadas", "Las hermanas Trung", "Ngo Quyen derrota al Ejército Han del Sur", "El emperador Le Dai Hanh", "El amanecer de Thang Long", "Ly Thuong Kiet", "La segunda victoria contra los mongoles", "El levantamiento de Lam Son"... La versión a color en inglés fue traducida por la pareja británico-vietnamita Patrick Barry y Mai Barry. La traducción se realiza en estilo narrativo, intentando transmitir la información con precisión y al mismo tiempo siendo coherente con la forma de pensar y hablar de los hablantes nativos de inglés.
Empatía en los lectores
El escritor Nguyen Nhat Anh comentó: «Todos mis libros traducidos a otros idiomas han sido contactados por editoriales y traductores extranjeros. Pero con «Veo flores amarillas sobre hierba verde», la Editorial Tre tomó la iniciativa en todo. Esto es una señal muy alentadora y un esfuerzo muy loable».
Según el Sr. Nguyen Thanh Nam, subdirector y editor jefe de Tre Publishing House, este año, por primera vez, Tre Publishing House tendrá su propio stand en la 75ª Feria Internacional del Libro de Frankfurt. Los dos títulos en inglés del escritor Nguyen Nhat Anh publicados esta vez contribuirán a enriquecer la lista de libros presentados a los amigos internacionales. De esta forma, la Editorial presentará a la comunidad editorial mundial sus libros destacados sobre temas como historia, cultura, literatura, etc.; especialmente la serie de obras traducidas al inglés o protegidas por derechos de autor en muchos países alrededor del mundo por famosos escritores vietnamitas como Nguyen Nhat Anh, Bao Ninh, Nguyen Ngoc Tu, Nguyen Ngoc Thuan, Duong Thuy...
Según un representante de la Editorial Tre, que ha traducido muchas obras literarias vietnamitas a idiomas extranjeros, la unidad está haciendo grandes esfuerzos para traducir de forma proactiva las obras vietnamitas al inglés para presentarlas al mundo, a los lectores extranjeros y a los vietnamitas en el extranjero. A la hora de elegir obras para traducir, los libros del género literario son siempre la primera opción, porque evocan fácilmente empatía en lectores de cualquier cultura.
Los expertos dicen que traducir obras no es sencillo, traducir libros es más difícil y arduo que escribirlos porque la gramática inglesa y vietnamita no siempre son consistentes en detalles como la puntuación, la mayúscula y la presentación. El traductor Phan Thanh Hao dijo que es imposible traducir sin que lo editen hablantes nativos. "Los libros de Ma Van Khang y Nguyen Khai se incluyeron en la exposición de libros de la biblioteca de la Escuela de Massachusetts o se utilizaron como material de estudio para estudiantes estadounidenses. Si los hubiera traducido sin el escritor estadounidense Wayne Karlin como editor, no me habría sentido segura", afirmó.
También hay libros que utilizan la tecnología para traducir, pero el trabajo no creará mucho efecto porque carece de emoción. Las personas de la industria afirman que para traducir un poema o un cuento al inglés, "mucha gente puede traducirlo", pero lograr que sea leído y entendido por lectores británicos o estadounidenses es imposible sin la ayuda de un hablante nativo con experiencia en edición.
[anuncio_2]
Fuente
Kommentar (0)