| مراسم استقبال از رئیس جمهور مجارستان و همسرش در سفر رسمی آنها به ویتنام، 28 مه 2025. (عکس: نگوین هونگ) |
نقشی کلیدی در امور خارجی سطح بالا.
در «عصر توسعه ملی»، خدمات تشریفاتی و ترجمه به طور فزایندهای نقش حیاتی خود را در فعالیتهای سطح بالای امور خارجه حزب و دولت نشان میدهند.
اول و مهمتر از همه، پروتکل بخش اساسی موفقیت فعالیتهای دیپلماتیک سطح بالا است. پروتکل صرفاً یک امر تشریفاتی یا آیینی نیست، بلکه بسیار نمادین است و منعکس کننده احترام، مهماننوازی، ادب و هویت فرهنگی ملت ویتنام است. به ویژه در زمینه دیپلماسی مدرن، پروتکل دیپلماتیک دیگر فقط یک امر تشریفاتی نیست، بلکه به ابزاری استراتژیک تبدیل شده است - شکلی حیاتی از "قدرت نرم" برای ملت. آمادگی دقیق در مراسم استقبال و برنامهریزی نه تنها نشان دهنده احترام به شرکا است، بلکه به وضوح تصویر و هویت ملت را منعکس میکند. از مراسم استقبال رسمی، فضای جلسات با تزئینات زیبا، لباس استاندارد، گرفته تا جزئیات کوچک منو و اجراهای هنری در پذیراییهای سطح ایالتی، همه چیز در انتقال پیامهایی در مورد فرهنگ، ارزشها و جایگاه توسعه کشور نقش دارد.
ویتنام از طریق اجرای پروتکل دیپلماتیک، نه تنها ظرفیت سازمانی و احترام خود به شرکا را نشان میدهد، بلکه قدرت فرهنگی، توانایی ادغام و تصویر یک ملت مدرن و مهماننواز با هویت منحصر به فرد خود را نیز تأیید میکند. تجربیات مثبت برای رهبران عالیرتبه خارجی در طول سفرهایشان میتواند تأثیر ماندگاری بر جای بگذارد و به تقویت روابط دوجانبه و اعتبار ملی در صحنه بینالمللی کمک کند. سطح استقبال، ترتیبات ویژه، تخصیص زمان و حرکات دقیق و حسابشده، ابزارهای مهمی برای انتقال پیامهای دیپلماتیک و ایجاد روابط شخصی بین رهبران ما و رهبران سایر کشورها هستند.
علاوه بر این، ترجمه دیپلماتیک صرفاً یک وظیفه حرفهای نیست، بلکه بخش جداییناپذیر دیپلماسی است که وظیفه آن رمزگشایی و انتقال پیامها، بیان دقیق و ظریف نکات ظریف، احساسات و افکار هر دو طرف است. این یک عامل کلیدی در تضمین کیفیت و اثربخشی تماسها و گفتگوهای سطح بالا است. در زمینه ادغام فزاینده بینالمللی، محتوای تبادلات اغلب استراتژیک، چندوجهی و پیچیده است. این امر مستلزم تیمی از مترجمان است که نه تنها از نظر حرفهای شایسته و مسلط به زبانهای خارجی باشند، بلکه دانش عمیقی از سیاست ، دیپلماسی و درک عمیقی از فرهنگهای مختلف نیز داشته باشند.
به طور خاص، در طول جلسات سطح بالا بین رهبران هر دو طرف، حتی هنگام استفاده از زبان غیررسمی، محتوای تبادل نظر اغلب حاوی پیامهای استراتژیک مهمی است. بنابراین، مترجمان باید حساسیت و حرفهایگری خود را برای انتقال دقیق زبان و نکات ظریف نشان دهند، لحنی دوستانه را حفظ کنند و در عین حال عمق استراتژیک کامل را مطابق با روحیه و پیام رهبران تضمین کنند. این هم یک چالش و هم یک افتخار بزرگ برای تیم مترجمان دیپلماتیک در کارشان در کنار امور خارجه کشور است.
میتوان گفت که پروتکلهای دیپلماتیک و ترجمه دو عنصر کلیدی هستند که موفقیت رویدادهای دیپلماتیک سطح بالا را تضمین میکنند. نقش این دو حوزه با ورود ویتنام به دوران «ارتباطات»، ادغام قویتر و با جایگاهی به طور فزاینده ارتقا یافته در صحنه بینالمللی، برجستهتر نیز میشود. ایجاد یک تیم حرفهای، توانمند و آگاه از کارکنان پروتکلهای دیپلماتیک و ترجمه، عاملی حیاتی در توسعه جامع و پایدار بخش دیپلماتیک خواهد بود و به طور مؤثر تصویر کشور را در شرایط جدید ایجاد و ارتقا میدهد.
| اداره پروتکل و ترجمه خارجی دولت، دوره آموزشی مهارتهای ترجمه خارجی را برای شبکه (گسترشیافته) همکاران وزارت امور خارجه در ماه مه 2025 افتتاح کرد. (عکس: کوانگ هوا) |
آمادگی کامل برای عصر جدید.
با توجه به الزامات و ماموریت فزاینده بخش دیپلماتیک در عصر جدید، تیمی که در زمینه پروتکلها و ترجمه دیپلماتیک فعالیت میکند، باید عناصر کلیدی زیر را به طور جامع آماده کند:
اولاً، ثبات سیاسی و ایدئولوژیک ضروری است. کسانی که در حوزه پروتکلها و ترجمه دیپلماتیک فعالیت میکنند، باید همیشه با دستورالعملها، اصول و سیاستهای سیاست خارجی حزب و کشور عمیقاً آشنا باشند و از این طریق در تمام موقعیتهای ارتباطی بینالمللی، موضع و دیدگاه محکمی را حفظ کنند. این، پایه و اساس اصلی برای مدیریت مؤثر موقعیتهای پیچیده و حساس دیپلماتیک است.
ثانیاً، پرورش دانش و مهارتهای حرفهای ضروری است. در بستر ادغام فزاینده و عمیق، مسائل ناشی از امور خارجه متنوعتر و پیچیدهتر میشوند. بنابراین، مأموران تشریفات و مترجمان باید بهطور مداوم دانش خود را در زمینههای مختلف مانند اقتصاد، سیاست، فرهنگ، جامعه و حقوق بینالملل بهروز کنند؛ در عین حال، آنها باید مهارتهای خود را در مدیریت انعطافپذیر موقعیتها تقویت کنند و توانایی انطباق سریع و مناسب با شرایط عملی را در خود پرورش دهند.
سوم، بهبود مهارت زبان خارجی و درک ارتباطات بینالمللی. علاوه بر مهارت فنی در زبانهای خارجی، کسانی که در امور خارجه کار میکنند به درک عمیقی از فرهنگ، طرز فکر، آداب و رسوم و روانشناسی شرکای بینالمللی نیاز دارند. تسلط بر این عناصر به انتقال دقیق و مؤثر پیامها/اطلاعات کمک میکند و کیفیت کار را تضمین میکند.
چهارم، حرفهای، با پشتکار و خلاقانه کار کنید. حرفهای بودن، حس مسئولیتپذیری بالا و خلاقیت و نوآوری مداوم، عناصر حیاتی برای بهبود کیفیت کار و ایجاد یک نشان منحصر به فرد در خدمات تشریفاتی و ترجمه شفاهی هستند. هر یک از کارکنان باید به طور فعال با روندهای دیپلماتیک مدرن و الزامات ادغام بینالمللی سازگار شوند.
پنجم، حفظ سلامت خوب. ماهیت این شغل مستلزم کار با شدت بالا، سفرهای مکرر، کار در بسیاری از نقاط جهان با مناطق زمانی مختلف و آماده به کار بودن مداوم و رسیدگی به موقعیتها صرف نظر از زمان است. بنابراین، تابآوری جسمی و روانی پیشنیاز انجام موفقیتآمیز کار است.
ششم، انعطافپذیری را پرورش دهید، به اصول پایبند باشید و انعطافپذیری را رعایت کنید. در واقع، مأموران پروتکلهای دیپلماتیک و مترجمان مستقیماً در هماهنگی، رسیدگی و تصمیمگیریهای فوری در محل دخیل هستند. انعطافپذیری در سازگاری با تغییرات ناگهانی - از پروتکلها و پرسنل گرفته تا خواستههای رهبران و شرکا - یک مهارت حیاتی است. با این حال، این انعطافپذیری باید همیشه در چارچوب تضمین منافع ملی و احترام به استانداردهای اصلی پروتکل و مترجمان - که اوج فرهنگ دیپلماتیک، اعتبار ملی و رویه بینالمللی هستند - باشد.
شایستگی حرفهای مأموران تشریفات و مترجمان به وضوح در توانایی آنها در ارائه مشاوره در محل، تصمیمگیری سریع و پذیرش مسئولیت در موقعیتهای غیرمنتظره و بیسابقه، در عین تضمین رفتار حرفهای و روان و حفظ وجهه ملی، نشان داده شده است. در بسیاری از موارد، آنها قبل از تحویل پیامهای دیپلماتیک یا انجام مراسم سطح بالا، به عنوان "دروازهبان نهایی" عمل میکنند. مسئولیتهای آنها نه تنها فنی است، بلکه مستقیماً با استراتژی نرم سیاست خارجی کشور نیز مرتبط است.
خلاصه اینکه، برای برآورده کردن مؤثر خواستههای عصر جدید، هر مقامی که در حوزه پروتکلها و مترجمان دیپلماتیک فعالیت میکند، باید دائماً در حال یادگیری، آموزش و بهبود خود باشد - از سلامت، دانش، مهارتها، رفتار و منش گرفته تا شخصیت - تا بتواند سهم شایستهای در موفقیت کلی امور خارجه و روند ادغام بینالمللی ویتنام داشته باشد.
منبع: https://baoquocte.vn/cong-tac-le-tan-va-phien-dich-su-menh-truyen-tai-va-giai-ma-thong-diep-doi-ngoai-325410.html






نظر (0)