Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«دانشجو» تبدیل به «موضوع مطالعه»، «رفتن به جلسه» تبدیل به «شرکت در کنفرانس» می‌شود: آیا ویتنامی‌ها شیک‌تر خواهند شد؟

«داده‌های دانشمندان» و «آثار علمی» نامیده می‌شوند، اما در واقع فقط مقدمه‌هایی برای استادان و مقالات دانشگاهی هستند. زبان دانشگاهی و اداری باعث می‌شود زبان ویتنامی حالت طبیعی خود را از دست بدهد و خواننده را از خود دور کند.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ20/10/2025

Tiếng Việt - Ảnh 1.

یک بار به‌طور اتفاقی، هنگام بازدید از صفحه اطلاعات یک دانشگاه داخلی، به عباراتی مانند «داده‌های دانشمند » و «آثار علمی» برخوردم که در واقع فقط معرفی اساتید و مقالات دانشگاهی بودند.

در جای دیگر، به جای «پژوهشگر»، «پژوهشگر» دیدم، به جای «برنامه درسی»، «پروژه آموزشی».

زبان را رسمی کنیم تا «خودنمایی» کنیم؟

این روش‌های صدا زدن باکلاس‌تر و رسمی‌تر به نظر می‌رسند، اما باعث می‌شوند مکث کنم.

شاید در ویتنامی امروز، تشخیص یک روند دشوار نباشد: ما دوست داریم از کلماتی استفاده کنیم که «بالاتر» و «زیباتر» به نظر می‌رسند، هرچند معنای اصلی آنها ثابت می‌ماند. «مقاله» می‌شود «کار علمی»، «محقق» می‌شود «پژوهشگر»، «برنامه درسی» می‌شود «پروژه آموزشی»...

این جفت کلمات اشتباه نیستند. اما نکته‌ی جالبی را آشکار می‌کنند که ارزش تأمل دارد: آیا تمایلی به رسمی‌سازی زبان به عنوان راهی برای بیان جایگاه اجتماعی و دانش وجود دارد؟

با این حال، من هنوز درک می‌کنم که بین زبان روزمره تفاوت طبیعی وجود دارد و زبان آکادمیک یا زبان رسمی، در هر زبانی وجود دارد.

هر حوزه‌ای برای بیان مناسب مفاهیم در زمینه‌های مناسب، به اصطلاحات خاص خود نیاز دارد. اما مشکل این است که وقتی زبان فنی به طور گسترده خارج از زمینه مورد استفاده قرار می‌گیرد، دیگر به روشن شدن معنا کمکی نمی‌کند، بلکه مرز بین دانش و فرم را محو می‌کند.

زبان‌شناسان ادوارد ساپیر و شاگردش بنجامین لی وورف این نظریه را مطرح کردند که زبان نه تنها منعکس‌کننده‌ی شیوه‌ی نگاه ما به جهان است، بلکه آن را شکل نیز می‌دهد. به عبارت دیگر، ما فقط با زبان صحبت نمی‌کنیم، بلکه با زبان فکر هم می‌کنیم.

اگر زبان ویتنامی ما ترجیح می‌دهد از عبارات «متین» و «عظیم» استفاده کند، این نشان دهنده‌ی... دیدگاه برخی افراد: تجمل، شهرت و مقام همیشه معیارهای مهمی هستند؟

ما به پژوهشگران نه تنها برای احترام، بلکه برای اینکه لحنشان مناسب به نظر برسد، به جای «پژوهشگر»، «پژوهشگر» می‌نامیم. همانطور که ترجیح می‌دهیم به جای «مقاله»، «کار علمی»، و به جای «برنامه درسی» بگوییم «پروژه آموزشی».

این کلمات صرفاً یک شغل را توصیف نمی‌کنند، بلکه نشان‌دهنده‌ی اقتدار، جایگاه و فاصله‌ی مشخصی بین گوینده و شنونده هستند.

این شیوه‌ی صحبت کردن نه تنها کلمات را تغییر می‌دهد، بلکه نحوه‌ی جایگاه ما را نیز تغییر می‌دهد. این شیوه‌ای از زبان است که فرهنگ سلسله مراتب را منعکس می‌کند، جایی که مردم ویتنام هنوز به قضاوت بر اساس ظاهر، با «صدای شیک» به جای «گفتن حقیقت» عادت دارند.

اگر یک گزارش عنوان طولانی‌تری داشته باشد، بیشتر مورد استقبال قرار می‌گیرد: «پیشنهاد راهکارهایی برای بهبود ظرفیت خودآموزی در زمینه تحول دیجیتال آموزش عالی ویتنام» ، به جای اینکه صرفاً «چگونه به دانشجویان کمک کنیم تا با فناوری بهتر یاد بگیرند» . جمله اول «علمی» به نظر می‌رسد، اما گاهی اوقات معنی را مبهم می‌کند.

آکادمیک شدن و بوروکراسی باعث می‌شود زبان ویتنامی حالت طبیعی خود را از دست بدهد و از خوانندگان فاصله بگیرد.

زبان آکادمیک و اداری باعث می‌شود زبان ویتنامی حالت طبیعی خود را از دست بدهد و از خوانندگان فاصله بگیرد.

وقتی «دانش‌آموز» تبدیل به «یادگیرنده» می‌شود، یا «رفتن به یک جلسه» تبدیل به «شرکت در یک کنفرانس برای انجام وظایف کلیدی» می‌شود، احساس می‌کنیم شکاف بین زبان و زندگی در حال گسترش است.

ویتنامی، به جای اینکه ابزاری ظریف برای بیان افکار باشد، به یک «لباس قدرت» تبدیل شده است که برای جدی‌تر و سنگین‌تر به نظر رسیدن پوشیده می‌شود.

اما همانطور که ساپیر و وورف هشدار دادند، زبان، تفکر را شکل می‌دهد و اگر ما عادت داشته باشیم که فقط به زبانی «برتر» صحبت کنیم، ممکن است طوری فکر کنیم که انگار همه چیزهای ساده پست هستند. وقتی زبان قدرتمند باشد، تفکر نیز احتمالاً قدرتمند خواهد بود.

زبان آینه‌ای از فرهنگ است، اما ابزاری برای تغییر آن نیز هست. شاید وقت آن رسیده باشد که نگاهی به گذشته بیندازیم: واقعاً در زبان ویتنامی چه چیزی «والا» است؟

آیا در شیوه گفتار والاست، یا در شیوه تفکر؟ یک «مقاله» اگر ارزش واقعی به ارمغان بیاورد، همچنان می‌تواند یک «اثر علمی» باشد، و یک «محقق» اگر با روحیه یک «محقق» کار کند، همچنان شایسته احترام است.

در نهایت، زبان برای ارزشمند بودن نیازی به «تقویت» ندارد. فقط باید در زمان مناسب، با معنای مناسب و با نیت درست گوینده استفاده شود. وقتی ساده و صادقانه صحبت کنیم، زبان یا فرهنگ ویتنامی به طور طبیعی ارتقا می‌یابد.

دکتر فام هوآ هایپ

منبع: https://tuoitre.vn/hoc-sinh-thanh-doi-tuong-hoc-di-hop-thanh-tham-du-hoi-nghi-tieng-viet-se-sang-hon-2025101615315289.htm


نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

گل‌های «غنی» که هر کدام ۱ میلیون دونگ قیمت دارند، هنوز در ۲۰ اکتبر محبوب هستند.
فیلم‌های ویتنامی و سفر به اسکار
جوانان در زیباترین فصل برنج سال برای بازدید به شمال غربی می‌روند
در فصل «شکار» نیزار در بین لیو

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

ماهیگیران کوانگ نگای پس از صید میگو، روزانه میلیون‌ها دونگ به جیب می‌زنند.

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول