Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

هنرمند ژاپنی در نمایشی درباره شاهزاده خانم سلسله نگوین، اپرایی به زبان ویتنامی می‌خواند.

Báo Ninh BìnhBáo Ninh Bình22/05/2023


این نمایشنامه بسیار ویژه است، نه تنها به خاطر اهمیت دیپلماتیک آن نسبت به پنجاهمین سالگرد برقراری روابط بین ویتنام و ژاپن، که با تقدیم آقای یامادا تاکیو، سفیر ژاپن در ویتنام، نوشته شده است، بلکه به خاطر داستان منحصر به فرد آن در تاریخ از ۴۰۰ سال پیش، که عشق یک شاهزاده خانم ویتنامی را به یک مرد ژاپنی پس از ملاقات اتفاقی در قایقی شناور در دریا روایت می‌کند.

در قرن هفدهم، پرنسس نگوک هوآ از دانگ ترونگ و تاجر ژاپنی آراکی سوتارو در یک کشتی تجاری، کشتی چو آن (نوعی کشتی تجاری ژاپنی که توسط سیاستمداران معاصر گذرنامه (ایالت چو آن) به آن اعطا شده بود و به کشتی‌ها اجازه می‌داد تا از اواخر قرن شانزدهم تا اوایل قرن هفدهم به خارج از کشور، عمدتاً به کشورهای جنوب شرقی آسیا، از جمله ویتنام، بین دو کشور، رفت و آمد کنند) با هم ملاقات کردند.

ده سال بعد، به هدایت سرنوشت، آن دو عاشق هم شدند و توافق کردند که با هم ازدواج کنند. لرد نگوین در ابتدا موافق نبود، اما بعداً، تحت تأثیر عشق عمیق دخترش به مرد خارجی، با ازدواج موافقت کرد و آنها را به ناگازاکی ژاپن فرستاد.

در ژاپن، پرنسس نگوک هوا اغلب همسرش را "آنه اوی" صدا می‌زد، از آن به بعد مردم شهر ناگازاکی او را با نام صمیمی "آنیو سان" صدا می‌زدند. هر دو مورد علاقه بودند، با خوشحالی زندگی می‌کردند و یک دختر داشتند.

با این حال، تغییرات زمانه بر آنها غلبه کرده و آنها را ناتوان از مقاومت ساخته است. دستور بسته شدن بندر در ناگازاکی صادر شده است. معلوم نیست چه سرنوشتی برای شاهزاده خانم و تاجر رقم خواهد خورد!

این نمایش که توسط رهبر ارکستر مشهور، هونا تتسوجی، به عنوان مدیر کل و مدیر موسیقی ، کارگردانی شده است، بسیاری از هنرمندان مشهور ویتنام و ژاپن مانند دائو تو لوآن، بویی تی ترانگ، کوبوری یوسوکه، یاماموتو کوهی و ... را گرد هم می‌آورد.

آهنگساز فیلم، تهیه‌کننده تران مان هونگ، ترانه‌سرای ژاپنی، کارگردان اویاما دایسوکه و ترانه‌سرای ویتنامی، نویسنده، موسیقیدان و روزنامه‌نگار ها کوانگ مین است.

این نمایش از سال ۲۰۲۰ با جزئیات بسیار زیادی آماده شده است. نویسنده، تران مان هونگ، گفت که مدت‌هاست آرزوی نوشتن موسیقی برای یک اپرا را در سر می‌پرورانده است، اما تازه اکنون این آرزو به واقعیت تبدیل شده است.

او همچنین اظهار داشت که هرگز با چنین تیم قدرتمندی کار نکرده است و از شرکت در این پروژه بسیار خوشحال است.

هنرمند ژاپنی در نمایشی درباره شاهزاده خانم سلسله نگوین، اپرایی به زبان ویتنامی می‌خواند.
گروه تئاتر، نمایش را اجرا کردند.

اویاما دایسوکه، کارگردان اپرا، گفت که این اپرا ابتدا به زبان ژاپنی نوشته شده، سپس به ویتنامی ترجمه شده و از این ترجمه، نویسنده، ها کوانگ مین، آن را به اشعار تبدیل کرده است. این اشعار بار دیگر به ژاپنی ترجمه شده‌اند تا به عنوان زیرنویس نمایش استفاده شوند.

کارگردان اویاما دایسوکه همچنین گفت که زبان ویتنامی نمی‌داند، اما بر اساس ترجمه‌ها، احساس می‌کند که شیوه ابراز عشق مردم ویتنام بسیار غنی است که از طریق زبان و لحن اشعار بیان می‌شود. این کارگردان گفت: «من باید این زیرنویس را کمی ویرایش کنم تا با فرهنگ ژاپنی بیشتر مطابقت داشته باشد.»

ها کوانگ مین، ترانه‌سرای ویتنامی، گفت که برای بسیاری از نوازندگان ترانه نوشته و با این کار بسیار آشناست، اما نوشتن ترانه برای نمایش «شاهزاده خانم آنیو» این بار باید از یک چارچوب استاندارد بسیار سختگیرانه پیروی می‌کرد. او گفت: «من این فرصت را داشتم که کار کنم و درس‌های بسیار مفیدی در مورد نحوه کار با ژاپنی‌ها آموختم.»

نویسنده، ها کوانگ مین، همچنین گفت که در این نمایش، او کاملاً به موسیقی احترام می‌گذارد و از نوازنده نمی‌خواهد که آن را "تنظیم" کند تا نوشتن اشعار آسان‌تر شود. او گفت: «من درک می‌کنم که وقتی آهنگساز و هنرمند کار خود را تمام کنند، به اشعار من نیز به همین ترتیب احترام خواهند گذاشت.»

این نمایش چهار بازیگر دارد که دو نقش اصلی را بازی می‌کنند، که به عنوان بازیگران دوگانه (دو نفر یک نقش را بازی می‌کنند) نیز شناخته می‌شود. نقش آراکی سوتارو را دو صداپیشه تنو ژاپنی، کوبوری یوسوکه و یاماموتو کوهی، بازی می‌کنند.

در گزیده‌ای از نمایش، دو هنرمند ژاپنی با خواندن آوازی روان به زبان ویتنامی، تماشاگران را شگفت‌زده کردند. این دو هنرمند اظهار داشتند که از زمان اقامتشان در ژاپن، زبان ویتنامی را آموخته‌اند و آواز خواندن به زبان ویتنامی را نزد معلمان خود آموخته‌اند. کوبوری یوسوکه، هنرمند، اظهار داشت که سخت‌ترین بخش یادگیری زبان ویتنامی، تلفظ مصوت‌ها است، زیرا تنها تغییر شکل دهان، مصوت‌ها را تغییر می‌دهد.

وقتی هنرمندان به ویتنام آمدند، هنرمندان ویتنامی، دائو تو لون و بویی تی ترانگ، پس از لحظات اولیه سردرگمی و تردید، به سرعت به دو هنرمند ژاپنی عادت کردند و با هم آنها را به خواندن ویتنامی راهنمایی کردند. هنرمند بویی تی ترانگ گفت که به دلیل صدای زیبای هنرمندان ژاپنی و تسلط آنها به زبان ویتنامی، بسیار تحت تأثیر آنها قرار گرفته است.

هنرمند دائو تو لون معتقد است که موسیقی و داستان‌های تاریخی به ارتباط هنرمندان از هر دو طرف کمک کرده‌اند و به هنرمندان کمک کرده‌اند تا یکدیگر را درک کنند و به طور مؤثر کار کنند.

خانم نگوین فوئونگ هوا، مدیر دپارتمان روابط بین‌الملل وزارت فرهنگ، ورزش و گردشگری، در مورد نمایش «شاهزاده خانم آنیو» گفت: «اپرای «شاهزاده خانم آنیو» که از یک داستان تاریخی واقعی بین دو کشور الهام گرفته شده، داستان عشق بین یک شاهزاده خانم ویتنامی و یک تاجر ژاپنی را روایت می‌کند و نمادی از روابط رو به رشد و قوی بین دو کشور ماست.»

من معتقدم که از طریق خلاقیت در فرهنگ، هنر، موسیقی، نقاشی و زبان غنایی، آثار مشترک صحنه‌ای بین هنرمندان دو کشور، تجلیلی از ارزش‌های مشترک دو ملت ماست.

این نمایش که درباره یک داستان عاشقانه تاریخی است، به عنوان نماد نمایشی روابط دیپلماتیک دیرینه بین دو کشور انتخاب شد. برگزارکنندگان امیدوارند که این نمایش به طور گسترده توزیع شود و به مردم هر دو کشور کمک کند تا درباره تاریخ و دوستی دیرینه و خوب بین دو کشور بیشتر بدانند.

اپرای «شاهزاده خانم آنیو» سپتامبر آینده، به تهیه‌کنندگی مشترک ارکستر سمفونی ملی ویتنام و اپرا و باله ملی ویتنام، اجرا خواهد شد. قرار است دو اجرا در هانوی، یکی در هونگ ین و احتمالاً در شهرهای هوی آن و هوشی مین اجرا شود.

(طبق nhandan.vn)



لینک منبع

نظر (0)

No data
No data

در همان موضوع

در همان دسته‌بندی

چه چیز خاصی در مورد این جزیره که در نزدیکی مرز دریایی با چین قرار دارد، وجود دارد؟
هانوی با فصل گل‌هایی که «زمستان را به خیابان‌ها فرا می‌خواند» شلوغ است.
از منظره زیبا مانند یک نقاشی آبرنگ در بن ان شگفت زده شدم
تحسین لباس‌های ملی ۸۰ دختر زیبای شرکت‌کننده در مسابقه دختر شایسته بین‌المللی ۲۰۲۵ ژاپن

از همان نویسنده

میراث

شکل

کسب و کار

75 سال دوستی ویتنام و چین: خانه قدیمی آقای تو وی تام در خیابان با مونگ، تین تای، کوانگ تای

رویدادهای جاری

نظام سیاسی

محلی

محصول